Десницкий А.С.

Библиография работ автора:

Отдельные книги:

  1. Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва, 1999.
  2. Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Введение, комментарии (совместно с О.М. Лазаренко). Москва, 2005.
  3. Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев, 2007.
  4. Поэтика библейского параллелизма. Москва, 2007.
  5. Библия и православная традиция. Москва, 2008.
  6. Люди и фразы. Москва, 2011.

Основные статьи и переводы в бумажных изданиях:

  1. Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого). // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.
  2. Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, “Индрик”, 1996, сс. 209-220.
  3. Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии. // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.
  4. Тезисы к докладу “Разночтения библейского текста как источник сведений о его истории” // Сборник тезисов докладов конференции Института Востоковедения РАН “Древность: историческое знание и специфика источника”. Москва, 1996, сс. 43-44.
  5. Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1996, № 4, сс. 39-48.
  6. Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, № 4, М., 1997 г., сс. 58-61.
  7. Текст доклада. “Библейский параллелизм и эллинистическая риторика” // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. М, 1997, сс. 87-96.
  8. Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, 1998, сс. 245-270.
  9. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.
  10. Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998, № 3:3, сс. 329-337.
  11. Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21.
  12. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.
  13. Поддается ли библейский параллелизм классификации? Текст доклада (0,6 а.л.). // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.
  14. Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.
  15. Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.
  16. Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // сборник статей Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.
  17. Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC № 9 (2000).
  18. Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) // Континент, № 104, 2000, сс. 248-278.
  19. Текст доклада «Pax Saussuriana и современная библеистика». // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.
  20. Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.
  21. Византийское богословие государственной власти – текст доклада, прочитанного в Латеранском университете (Рим) 30 ноября 2000 года. // Камо грядеши. Православная молодежная газета. Киев, № 2 (15), 2001, сс. 20-25. (0,7 а.л.)
  22. Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86.
  23. Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Москва, 2001, сс. 178-199.
  24. Текст доклада «Язык богослужения и языковая ситуация в обществе» // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81
  25. Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002, pp. 61-72
  26. Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях. Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90.
  27. Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.
  28. Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.
  29. “Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72.
  30. Текст доклада «Перевод Библии как экзегетический диалог» // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.
  31. Текст доклада «Библия и духовное просвещение в обществе XXI века» // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.
  32. Книга пророка Ионы (Предисловие, перевод и комментарии) // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.
  33. «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277.
  34. Training Translation Teams. // The Bible Translator, 56/2 (2005), pp.98-105.
  35. The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia. // The Bible Translator, 56/4 (2005), pp. 245 – 252.
  36. Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.
  37. The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105.
  38. Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006), pp. 85-91.
  39. Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8.
  40. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-199
  41. Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78.
  42. Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.
  43. Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.
  44. Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.
  45. Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27.
  46. Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30.
  47. Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172.
  48. Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.
Книги
Цари и Пророки. Новейшие переводы Ветхого Завета. Комплект в 2-х книгах
В комплект вошли две книги:"Вожди и цари Израиля"В книгах Ветхого Завета, представленных в настоящем издании, рассказывается история древних израильтян: от родового общества к монархии и затем к катастрофе вавилонского плена... и новому возрождению. Эпизоды библейской истории навсегда вошли в мировую культуру и стали своего рода прототипом подобных событий в истории множества других народов. Современный перевод выполнен выдающимся библеистом Андреем Десницким."Пророки Израиля"В эту книгу вошли переводы пророческих книг Ветхого Завета (Танаха), подготовленные Андреем Десницким, известным российским библеистом. В них звучат голоса более чем двухтысячелетней давности, но говорят они о том, что актуально и сегодня. Что такое вера или неверие, праведность или грех - и как жить человеку перед Богом? От истории одного народа пророки переходят к истории всего человечества, его отношений с Богом, его далекого будущего, которое остается будущим и для нас.
Книги
Павловы послания. Комментированное издание
Основная цель комментированного издания "Павловы послания" - помочь читателю, не получившему профессионального образования в области библеистики, понять первичный смысл новозаветного текста: что хотел сказать своим первым читателям автор, насколько мы можем сегодня это определить. В комментариях к посланиям объясняются многозначные и непонятные выражения, фразы, которые современный читатель может с большой вероятностью не понять или понять неправильно, а также важные культурные, исторические, географические и прочие реалии, раскрываются цитаты, пересказы и прямые аллюзии на другие библейские и небиблейские тексты. Кроме того, издание поясняет основные богословские идеи новозаветных авторов.
Книги
Вожди и Цари Израиля. Библейские переводы Андрея Десницкого
В этой книге собраны переводы большей части исторических книг Ветхого Завета, выполненные известным российским библеистом Андреем Десницким. В этих книгах рассказана история древних израильтян: от родового к общества к монархии и затем к катастрофе вавилонского плена... и к новому возрождению. Эпизоды библейской истории навсегда вошли в мировую культуру и стали своего рода прототипом подобных событий в истории множества других народов.
Книги
Современный библейский перевод: теория и методология
Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем.
Статья
Православная библеистика как перспектива
Автор рассматривает некоторые из ключевых вопросов, связанных с соотношением веры и науки применительно к библеистике. Размышляя об этом, Андрей Десницкий освещает ряд конкретных проблем, существующих на данный момент, на примере которых становится яснее разница распространенных подходов к изучению текста Священного Писания.
Статья
Духовные этапы жизни Моисея: библейско-патристический путеводитель
Портал «Богослов.Ru» публикует текст доклада А.С. Десницкого, представленного им на XXI Международной экуменической конференции по православной духовности «Этапы духовной жизни», прошедшей в Бозе 4 сентября 2013 года.
Статья
Библейский перевод: метафоры и метонимии
Данная статья Андрея Десницкого посвящена еще одной актуальной переводческой проблеме – передаче метафор и метонимий оригинала средствами языка, на который осуществляется перевод. Автор приводит многочисленные примеры решений этой непростой задачи при переводе Библии на различные языки.
Статья
Библейский перевод: сочетаемость слов и идиоматика
При осуществлении перевода специалисты сталкиваются со множеством различных проблем. Одна из них связана с сочетаемостью слов, так как подбор самых правильных единиц языка может привести к переводческой ошибке, если они плохо сочетаются между собой. Освещению данного вопроса – на уровне словосочетаний и простейших выражений – посвящена статья Андрея Десницкого. Изложение проблемы сопровождается приведением конкретных примеров из разных современных переводов Библии.
Статья
Библеистика: пределы научного знания и личной веры
Библеисты, как ученые, призваны быть объективными. Но возможно ли это в условиях того, что предмет изучения непосредственно связан с религиозными взглядами исследователя? Можно ли быть непредвзятым и проводить объективный научный анализ библейских текстов? На эти вопросы отвечает Андрей Десницкий в публикуемом материале.
Статья
Библейский перевод сегодня: гуманизация и компьютеризация
Сегодня всё чаще можно слышать о гуманизации теории перевода. В публикуемой статье рассматриваются свойства и характерные черты этого явления. Автор обращает особое внимание на такие современные тенденции, связанные с гуманизацией переводческого процесса, как расширение горизонта переводоведения, коммерческая оптимизация и компьютеризация переводческого процесса.
Статья
Библейский перевод: имена и заимствования
В продолжение предыдущей публикации Андрей Десницкий раскрывает новые нюансы практики библейского перевода. В данной статье внимание автора обращено к вопросам перевода имен собственных. Отдельно освещается проблема осуществления заимствований и применения правил транслитерации.
Статья
Библейский перевод: реалии и концепты
Любой переводчик в своей работе встает перед выбором того или иного слова, который сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста аудиторией. И тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. В публикуемом материале Андрей Десницкий переходит от теории перевода, которой были посвящены предыдущие его статьи, опубликованные на нашем портале, к практике. Автор делится своим переводческим опытом, накопленным за время работы в Институте перевода Библии в Москве.
Статья
Библеистика, библейский перевод и конфессиональность
Рассматривая проблемы перевода Библии, Андрей Десницкий задается вопросами: конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Библеистика – это наука, в которой могут быть разные школы и направления? Или же здесь очень многое зависит именно от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется? Автор представляет в своей статье спектр мнений по данной проблеме.
Статья
Τι λέει η Βίβλος σχετικά με την σαρκική πλευρά της αγάπης;
Η διαδικασία για την εξεύρεση νέων νοηματικών και ηθικών αξιών στην κοινωνία μας απέχει ακόμη πολύ από την ολοκλήρωσή της.Η ισχυρή αξιολογική αλλαγή που έγινε στις σχέσεις των δύο φύλων- μιας από τις πιο σημαντικές πτυχές της ανθρώπινης ζωής- τις κατεστησε το αντικείμενο της προσοχής των σύγχρονων Ορθοδόξων θεολόγων. Υπό το πρίσμα αυτό φαίνεται ιδιαίτερα σημαντικό το άρθρο του διδάκτορα της Φιλολογίας, συνεργάτη του Ινστιτούτου Μετάφρασης της Βίβλου, Ανδρέα Ντεσνίτσκι.
Статья
Библейский перевод: точки выбора
Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.
Статья
Современная теория библейского перевода: краткие итоги
В завершение серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал «Богослов.Ru» публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.
Статья
Теория библейского перевода: что дальше?
Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?
Статья
Библейский перевод: литературность или дословность?
Портал «Богослов.Ru» предлагает читателям еще одну статью в серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода.
Статья
Новая русская Библия: сравнение двух Заветов
1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Десницкого А.С. посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания.
Статья
Библейские переводы С.С. Аверинцева и читатель XXI века
Читателям предлагается доклад Андрея Сергеевича Десницкого, посвященный трудам известного филолога и переводчика С.С. Аверинцева и представленный на международной конференции «Христианская культура: библеистика, богословие, философия, литература, искусство. Памяти С.С. Аверинцева» (Москва, РГГУ, 26 апреля 2011).
Статья
Библейский перевод как диалог культур
В последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Проблеме адекватного переноса текстов и идей Библии на языки народов, культура которых коренным образом отличается от культуры народа, владеющего языком оригинала, посвящена статья Андрея Десницкого.
Статья
Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента
В продолжение серии статей, посвященных теории библейского перевода, Андрей Десницкий обращается к теории скопоса, положения которой стали основой практически для всех работ о библейском переводе, вышедших в XXI веке.
Статья
Не только Найда: теория релевантности
Продолжая рассматривать теорию библейского перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих статьях теория эквивалентности Ю. Найды.
Статья
Критика и развитие переводческой теории Ю. Найды
Продолжается публикация серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.
Статья
Ю. Найда: рождение теории библейского перевода
Подход к переводу Библии известного лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды был принят за основу в конце 1960-х и продолжает работать и сегодня. В центре внимания автора статьи Андрея Десницкого монография Найды «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч. Тэйбером. Именно в ней впервые была предложена развернутая, глубоко обоснованная и продуманная теория библейского перевода.
Статья
Απεκκλησιασμός
Όλοι μας κάποτε με κάτι ερωτευόμαστε και  δεν είναι απολύτως αναγκαίο το γεγονός ότι αυτός ο έρωτας θα μας κάνει να ονειρευόμαστε φιλιά. Μπορούμε να ερωτευτούμε την τέχνη ή το επάγγελμα, ή μια ηθοποιό από κάποια ταινία. Κατά μία έννοια, ο άνθρωπος που έρχεται στην Εκκλησία, νιώθει ένα τέτοιο έρωτα: τα πάντα φαίνονται όχι απλά νέα και ωραία αλλά εκθαμβωτικά, ουράνια, θεϊκά. Κάθε μικρό πράγμα του φαίνεται  ιερό και σε κάθε περαστικό άνθρωπο είναι έτοιμος να δει την εικόνα του Θεού στο σύνολό της. Γι αυτό που συμβαίνει συχνά, σκέφτεται ο Ανδρέας Ντεσνίτσκι.  
Статья
Фундаментализм: выход или вызов для православной библеистики?
Вниманию читателей портала предлагается выступление Андрея Десницкого на международной конференции «Церковь, наука и образование в России: история и перспективы», прошедшей 12 октября 2010 года (Сергиев посад). В центре внимания автора – фундаментализм: его основные принципы, отличительные черты и практические последствия.
Статья
Что говорит Библия о телесной стороне любви?
Процесс поиска новых смысловых и нравственных ориентиров в нашем обществе еще далек от своего завершения. Сильный ценностный сдвиг, произошедший в области взаимоотношений полов – одной из наиболее важных сторон человеческой жизни, сделал ее предметом пристального внимания современных православных богословов. В свете этого особенно актуальной предстает статья кандидата филологических наук, сотрудника Института перевода Библии Андрея Десницкого.
Библиография
Источники и составные части “библейской критики”
Библиография
Что и кому возвещал Христос “в темнице”? (Интерпретации 1 Петра 3:19).
1 2 >>

Другие публикации на портале:

Еще 9