Книги
В комплект вошли две книги:"Вожди и цари Израиля"В книгах Ветхого Завета, представленных в настоящем издании, рассказывается история древних израильтян: от родового общества к монархии и затем к катастрофе вавилонского плена... и новому возрождению. Эпизоды библейской истории навсегда вошли в мировую культуру и стали своего рода прототипом подобных событий в истории множества других народов. Современный перевод выполнен выдающимся библеистом Андреем Десницким."Пророки Израиля"В эту книгу вошли переводы пророческих книг Ветхого Завета (Танаха), подготовленные Андреем Десницким, известным российским библеистом. В них звучат голоса более чем двухтысячелетней давности, но говорят они о том, что актуально и сегодня. Что такое вера или неверие, праведность или грех - и как жить человеку перед Богом? От истории одного народа пророки переходят к истории всего человечества, его отношений с Богом, его далекого будущего, которое остается будущим и для нас.
Книги
Основная цель комментированного издания "Павловы послания" - помочь читателю, не получившему профессионального образования в области библеистики, понять первичный смысл новозаветного текста: что хотел сказать своим первым читателям автор, насколько мы можем сегодня это определить. В комментариях к посланиям объясняются многозначные и непонятные выражения, фразы, которые современный читатель может с большой вероятностью не понять или понять неправильно, а также важные культурные, исторические, географические и прочие реалии, раскрываются цитаты, пересказы и прямые аллюзии на другие библейские и небиблейские тексты. Кроме того, издание поясняет основные богословские идеи новозаветных авторов.
Книги
В этой книге собраны переводы большей части исторических книг Ветхого Завета, выполненные известным российским библеистом Андреем Десницким. В этих книгах рассказана история древних израильтян: от родового к общества к монархии и затем к катастрофе вавилонского плена... и к новому возрождению. Эпизоды библейской истории навсегда вошли в мировую культуру и стали своего рода прототипом подобных событий в истории множества других народов.
Книги
Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем.
Статья
Автор рассматривает некоторые из ключевых вопросов, связанных с соотношением веры и науки применительно к библеистике. Размышляя об этом, Андрей Десницкий освещает ряд конкретных проблем, существующих на данный момент, на примере которых становится яснее разница распространенных подходов к изучению текста Священного Писания.
Статья
Портал «Богослов.Ru» публикует текст доклада А.С. Десницкого, представленного им на XXI Международной экуменической конференции по православной духовности «Этапы духовной жизни», прошедшей в Бозе 4 сентября 2013 года.
Статья
Данная статья Андрея Десницкого посвящена еще одной актуальной переводческой проблеме – передаче метафор и метонимий оригинала средствами языка, на который осуществляется перевод. Автор приводит многочисленные примеры решений этой непростой задачи при переводе Библии на различные языки.
Статья
При осуществлении перевода специалисты сталкиваются со множеством различных проблем. Одна из них связана с сочетаемостью слов, так как подбор самых правильных единиц языка может привести к переводческой ошибке, если они плохо сочетаются между собой. Освещению данного вопроса – на уровне словосочетаний и простейших выражений – посвящена статья Андрея Десницкого. Изложение проблемы сопровождается приведением конкретных примеров из разных современных переводов Библии.
Статья
Библеисты, как ученые, призваны быть объективными. Но возможно ли это в условиях того, что предмет изучения непосредственно связан с религиозными взглядами исследователя? Можно ли быть непредвзятым и проводить объективный научный анализ библейских текстов? На эти вопросы отвечает Андрей Десницкий в публикуемом материале.
Статья
Сегодня всё чаще можно слышать о гуманизации теории перевода. В публикуемой статье рассматриваются свойства и характерные черты этого явления. Автор обращает особое внимание на такие современные тенденции, связанные с гуманизацией переводческого процесса, как расширение горизонта переводоведения, коммерческая оптимизация и компьютеризация переводческого процесса.
Статья
В продолжение предыдущей публикации Андрей Десницкий раскрывает новые нюансы практики библейского перевода. В данной статье внимание автора обращено к вопросам перевода имен собственных. Отдельно освещается проблема осуществления заимствований и применения правил транслитерации.
Статья
Любой переводчик в своей работе встает перед выбором того или иного слова, который сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста аудиторией. И тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. В публикуемом материале Андрей Десницкий переходит от теории перевода, которой были посвящены предыдущие его статьи, опубликованные на нашем портале, к практике. Автор делится своим переводческим опытом, накопленным за время работы в Институте перевода Библии в Москве.
Статья
Рассматривая проблемы перевода Библии, Андрей Десницкий задается вопросами: конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Библеистика – это наука, в которой могут быть разные школы и направления? Или же здесь очень многое зависит именно от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется? Автор представляет в своей статье спектр мнений по данной проблеме.
Статья
Η διαδικασία για την εξεύρεση νέων νοηματικών και ηθικών αξιών στην κοινωνία μας απέχει ακόμη πολύ από την ολοκλήρωσή της.Η ισχυρή αξιολογική αλλαγή που έγινε στις σχέσεις των δύο φύλων- μιας από τις πιο σημαντικές πτυχές της ανθρώπινης ζωής- τις κατεστησε το αντικείμενο της προσοχής των σύγχρονων Ορθοδόξων θεολόγων. Υπό το πρίσμα αυτό φαίνεται ιδιαίτερα σημαντικό το άρθρο του διδάκτορα της Φιλολογίας, συνεργάτη του Ινστιτούτου Μετάφρασης της Βίβλου, Ανδρέα Ντεσνίτσκι.
Статья
Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.
Статья
В завершение
серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал «Богослов.Ru» публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.
Статья
Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?
Статья
Портал «Богослов.Ru» предлагает читателям еще одну статью в серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода.
Статья
1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Десницкого А.С. посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания.
Статья
Читателям предлагается доклад Андрея Сергеевича Десницкого, посвященный трудам известного филолога и переводчика С.С. Аверинцева и представленный на международной конференции «Христианская культура: библеистика, богословие, философия, литература, искусство. Памяти С.С. Аверинцева» (Москва, РГГУ, 26 апреля 2011).
Статья
В последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Проблеме адекватного переноса текстов и идей Библии на языки народов, культура которых коренным образом отличается от культуры народа, владеющего языком оригинала, посвящена статья Андрея Десницкого.
Статья
В продолжение серии статей, посвященных теории
библейского перевода, Андрей Десницкий обращается к теории
скопоса, положения которой стали основой практически для всех работ о
библейском переводе, вышедших в XXI веке.
Статья
Продолжая рассматривать теорию библейского
перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа
Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к
библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для
описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих
статьях теория эквивалентности Ю. Найды.
Статья
Продолжается публикация
серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная
теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом
Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная
книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела
своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.
Статья
Подход к переводу Библии известного лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды был принят за основу в конце 1960-х и продолжает работать и сегодня. В центре внимания автора статьи Андрея Десницкого монография Найды «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч. Тэйбером. Именно в ней впервые была предложена развернутая, глубоко обоснованная и продуманная теория библейского перевода.
Статья
Όλοι μας κάποτε με κάτι ερωτευόμαστε και δεν είναι απολύτως αναγκαίο το γεγονός ότι αυτός ο έρωτας θα μας κάνει να ονειρευόμαστε φιλιά. Μπορούμε να ερωτευτούμε την τέχνη ή το επάγγελμα, ή μια ηθοποιό από κάποια ταινία. Κατά μία έννοια, ο άνθρωπος που έρχεται στην Εκκλησία, νιώθει ένα τέτοιο έρωτα: τα πάντα φαίνονται όχι απλά νέα και ωραία αλλά εκθαμβωτικά, ουράνια, θεϊκά. Κάθε μικρό πράγμα του φαίνεται ιερό και σε κάθε περαστικό άνθρωπο είναι έτοιμος να δει την εικόνα του Θεού στο σύνολό της. Γι αυτό που συμβαίνει συχνά, σκέφτεται ο Ανδρέας Ντεσνίτσκι.
Статья
Вниманию читателей портала предлагается выступление Андрея Десницкого на
международной конференции «Церковь, наука и образование в России: история и
перспективы», прошедшей 12 октября 2010 года (Сергиев посад). В центре внимания
автора – фундаментализм: его основные принципы, отличительные черты и практические
последствия.
Статья
Процесс поиска
новых смысловых и нравственных ориентиров в нашем обществе еще далек от своего
завершения. Сильный ценностный сдвиг, произошедший в области взаимоотношений
полов – одной из наиболее важных сторон человеческой жизни, сделал ее предметом
пристального внимания современных православных богословов. В свете этого
особенно актуальной предстает статья кандидата филологических
наук, сотрудника Института перевода Библии Андрея
Десницкого.