«Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все», - заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламентского собрания Союза Беларуси и России «Союзное вече», сообщает «Интерфакс».
Епископ призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими «совершенно иными представлениями, нежели современные люди».
Владыка Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами - «понятнее от смены языка никому не стало».
«Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным», - отметил епископ.
Для понимания литургической культуры Православной церкви, по его словам, «требуются значительные усилия».
В то же время, подчеркнул владыка Иларион, «Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом».
«К сожалению, Православную церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко», - отметил представитель Московского Патриархата.