Гимнография
Статья
В данной публикации впервые на русском языке представлен перевод кондака св. Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» со вступительной статьей. В приложении содержится текст перевода на русский язык с комментариями, разъясняющими библейские места, которыми вдохновлялся св. Роман, и проясняющими смысл отдельных слов и выражений. За основу взята публикация греческого текста кондака Хосе Гродидье де Матона в серии Sources Chrétiennes.
Статья
Для игумена Иоанна (Самойлова), преподающего в МДА церковно-практические дисциплины, пастырство и духовная жизнь — не абстрактные слова, а живой опыт, полученный в общении со святыми и выдающимися подвижниками XX века. Публикуем очередную беседу из серии «"Лица Академии" без купюр».
Статья
В докладе доктора искусствоведения, доцента Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Татьяны Федосьевны Владышевской на III международной научно-богословской конференции «Бог — человек — мир» рассматривается вопрос о прославлении света в христианских песнопениях. Эти песнопения, обращенные к Богу, являющему «свет невечерний», занимают важное место в христианском богослужении. В них прославляется Создатель света – «Светодавец», о котором в молитве Господней сказано: «Да святится Имя Твое». О Божественном свете поется как в песнопениях годовых праздников, так и в ежедневных службах.
Статья
Вспоминаем статью иеромонаха Афанасия (Стрельцова), посвящённую молитвенно-гимнографическому наследию митрополита Ленинградского и Новгородского Никодима (Ротова). Владыка Никодим был автором службы святой праведной Тавифе, память которой отмечается послезавтра.
Статья
Его крестил святой, он окормлялся у известнейших старцев XX века, работал с ведущими церковными интеллектуалами советского времени и десять лет не мог поступить в семинарию из-за подозрений в религиозном фанатизме. Героем 21-го выпуска второго сезона «Лиц Академии» стал доцент кафедры церковно-практических дисциплин МДА, секретарь Синодальной богослужебной комиссии игумен Иоанн (Самойлов).
Статья
Вспоминаем статью иерея Григория Мусохранова, в которой автор, пользуясь современной методикой структурного анализа, пытается «смоделировать» средневековое восприятие церковнославянского языка. Дана компиляция из работ семиотиков и культурологов, исследовавших этот вопрос. Автор – консерватор, ратующий за архаизацию современного богослужебного текста и за «реформу мировоззрения» – за воскрешение средневекового отношения к сакральному тексту.
Статья
Среди нескольких десятков подносных экземпляров библиотеки Петра I выделяется недостаточной известностью самого списка и чрезвычайной известностью находящегося в нем текста акафиста прп. Сергию Радонежскому (БАН. П I A № 85), написанного Сильвестром Медведевым. В статье кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника, главного хранителя Научно-исследовательского отдела рукописей Библиотеки Российской академии наук Веры Григорьевны Подковыровой рассказывается об особенностях бытования текста подносного экземпляра. Рассматриваются и непосредственные источники текста этого акафиста, по своему жанру — центонной конструкции. Сильвестр Медведев создавал свое произведение, опираясь на Великий акафист Богородице (его лексика и образная система последовательно используются во всех строфах акафиста), икосы и кондаки канона утрени прп. Сергию Радонежскому (именно эта часть положена в основу текста Медведева), тропари служб прп. Сергию Радонежскому, его житие и ряд других источников. В результате проведенного компаративного анализа первоначального и современного текстов акафиста сделан вывод о характере изменений в лексике текста.
Статья
Статья кандидата богословия, доцента кафедры церковно-практических дисциплин Санкт-Петербургской духовной академии Дмитрия Владимировича Спицына посвящена описанию переводов и стихотворных переложений Великого покаянного канона св. Андрея Критского на русский язык. Ввиду их большого количества настоящая статья ограничивается только концом XVIII в. (когда появились первые стихотворные переложения) и XIX в. Всего за указанное время вышло в свет семь переводов и стихотворных переложений. Рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а если это стихотворное переложение, еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходе изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьируется — от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно.
Статья
В день памяти преподобного Сергия Радонежского, 600-летие обретения мощей которого отмечается в этом году, публикуем статью кандидата богословия, преподавателя кафедры филологии Московской духовной академии, насельника Свято-Троицкой Сергиевой Лавры иеромонаха Далмата (Юдина), посвящённую келейному правилу святого. Основываясь на материалах жития, автор показывает, что преподобный Сергий стал одним из первых на Руси, кто воспринял афонскую традицию частого келейного совершения акафиста Пресвятой Богородице. Скорее всего, именно духовный авторитет преподобного послужил распространению этой традиции сначала среди его учеников, а затем и во всей Русской Церкви.
Статья
В статье кандидата филологических наук, кандидата богословия, доцента Московской духовной академии архимандрита Симеона (Томачинского) рассматривается живая связь между славянской гимнографией и древнерусской словесностью с одной стороны и поэзией Александра Сергеевича Пушкина — с другой. Автор показывает, что богослужебные тексты не только повлияли на мировоззрение поэта, но и вдохновили конкретные его строки.
Статья
В службе преп. Антонию Римлянину часто встречаются тексты, заимствованные из служб иным святым, а также отсылки на образы из Священной истории. Подобные тексты должны были помочь молящимся воспринять образ преп. Антония как живую личность. Об изменениях в составе службы и об этапах ее создания рассказывается в статье кандидата исторических наук, кандидата богословия протоиерея Константина Костромина.
Мнение
Оксиринхский гимн (P. Oxy. XV 1786) — самый ранний из известных папирусов на греческом, содержащий один из древнейших христианских гимнов с нотами, датируемый III веком н.э.. Папирус был найден в 1918 году, опубликован в 1922.
Статья
В книге «Размышления о псалмах» К.С. Льюис делится своим опытом чтения и понимания Псалтири. Опыт этот интересен, так как знающий историю религии, множество литературных произведений разных народов и разных эпох автор видел в текстах то, что не увидит человек, не обладающий его знаниями. При этом он скромно говорит о себе и своем произведении в предисловии: «Это не ученый труд. Я не гебраист, не экзегет, не археолог, не историк Древнего мира. Я пишу для неученых о том, о чем и сам не много знаю. <...> Я пишу как любитель любителю».
Мнение
Не совсем ясен смысл просительной молитвы при некоторых обстоятельствах, например в случаях смертельной опасности, — как и в целом обычай просить Господа сохранить кого-то «на многая лета». Если Бог точно знает, кому, когда и как лучше всего умереть, если именно Он, исходя из высшей пользы, определяет время, место и обстоятельства нашей смерти, то что может дать просьба о её отсрочке? Ведь наилучшее решение уже принято от Вечности, и все наилучшие сроки Им уже назначены.
События
Глава из книги Дерека Крюгера "Субъекты литургической литературы: христианский обряд, библейский нарратив и формирование идентичности в Византии".
Статья
В дни начала Великого поста предлагаем вниманию читателей портала перевод на русский язык Великого покаянного канона святого Андрея Критского. Части канона будут публиковаться ежедневно в течение первых четырех дней поста.