Работа над переводом богослужебных текстов велась группой филологов, богословов и литургистов в течение30-тилет. В издание вошли переводы литургий Преждеосвящённых Даров, святителя Василия Великого и святого апостола Иакова, таинств и основных треб, часослова Православной Церкви.
«Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве», — считает священник Георгий Кочетков.
Редактор издательства СФИ Кирилл Мозгов подчеркнул, что речь не идет о замене привычного верующим церковнославянского языка. Русскоязычный вариант должен существовать как один из возможных.
«Подлинное воцерковление не должно вынуждать человека становиться филологом или поступаться пониманием текстов молитв», — отметил преподаватель Санкт-Петербургской духовной семинарии протоиерей Евгений Горячев. Он, однако, выразил сомнение в том, что представленный перевод можно использовать вместо церковнославянских служб, посчитав его уступающим в музыкальности.
«Церковнославянский язык в полной мере непонятен никому, даже специалистам. Но отказ от него может плохо сказаться на культуре русского языка, который в результате станет однообразней», — такое мнение выразил профессор СПбГУ, доктор филологических наук Петр Бухаркин.