Состоялась презентация проекта «Богослужебный интерлинеар», реализованного на базе СПбДА
События

11 февраля 2022 года в онлайн-формате на платформе Zoom с параллельной трансляцией на YouTube-канале был представлен проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий — церковнославянский — русский)».

Создатели представили сайт dhonorare.ru, где размещены чины славянского Требника и греческого Евхология, а также классический словарь протоиерея Григория Дьяченко. Интерфейс удобен для изучения богослужебного языка и текстов Православной Церкви. В состав Малого требника входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина размечено лексически и морфологически, ему найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно найти, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокация) и как оно переводится.

Запись презентации

Руководитель проекта иерей Алексей Волчков отметил, что подобного ресурса по оцифровке и разметке корпуса богослужебных текстов не хватало, и перспективы этого начинания очень большие. Идея зародилась у отца Алексея 3–4 года назад, во время обучения в магистратуре по программе «лингвистика» в СПбГУ, и состояла в том, чтобы соединить цифровое и гуманитарное начала, сочетать идеи, свойственные таким наукам, как математика, программирование, статистика, и гуманитарные исследования в области филологии, истории, литературоведения. «Чтобы рассуждать правильно, надо основываться на логике и статистике, анализе того, что дано как источник в нашей работе», — отметил он.

«Интерлинеар означает подстрочник, это слово фигурирует в средневековой латыни с XV в. христианской эры, раньше они были очень популярны. Интерлинеары были полезны для тех, кто занимался изучением основ библейской науки. Библейский текст — почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста надо было уделить должное внимание. Священники работают со служебником, требником и другими книгами, составляющими текстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, это авторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются в сугубом внимании к каждому слову и букве», — сказал отец Алексей.

Также иерей Алексей Волчков рассказал, что в рамках проекта была создана платформа, на которой можно работать с разным количеством древних текстов в оригинале (греческом, латинском) и в переводах. На ней в данный момент представлены Требник, Ветхий и Новый Завет, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты, например, жития святых и другие. 

«Второй аспект работы — был оцифрован церковнославянский словарь протоиерея Григория Дьяченко. Каждому слову даётся определение, морфология, примеры, где слово встречается в нашем корпусе. Третий аспект — размеченные чины. Это небольшой корпус, который планируется пополнять. Пользователь может выбирать чины, с которыми хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста — Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский требник 1906 года и перевод требника, сделанный священником Василием Адаменко. Ещё один раздел — чины требника. Это уникальный курс, созданный ведущим литургистом нашего времени Александром Андреевым на основе научного подхода. Благодаря технологии “Юникод” можно копировать шрифты в разные текстовые документы, и они сохранятся в том же виде».

Аспирант Тюбингенского университета Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности славянского перевода зачастую отцу Василию Адаменко приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», — отметил Даниил. Также он поделился тем, как его поразила связь литургического греческого текста и поэзии. По мнению Даниила, влияние Литургии на поэзию недооценивается.

Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о разделе «лексикон» и принципе работы с ним. «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймёт. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве», — отметил он.

В презентации проекта также приняли участие иерей Максим Фионин, отвечающий за оцифровку и разметку чинов Требника, Алексей Поляков, автор «Грамматического словаря церковнославянского языка», на основе которого был сделан морфопарсер на сайте проекта, и наборщики текстов.

Справка:

Проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий — церковнославянский — русский)» — победитель международного открытого грантового конкурса «Православная инициатива — 2021» по направлению «Образование».

 

Источник: Spbda.ru


Другие публикации на портале:

Еще 9