Ценность данной работы состоит в переводе на китайский язык комментариев из книги «Четвероевангелие» (архиепископа Аверкия Таушева), объясняющих наиболее непонятные для учащихся места из библейского текста. Над этим переводом работал целый коллектив китайских студентов и аспирантов, изучающих русский язык на факультете ВШП (Высшей школы перевода) и пишущих курсовые и дипломные работы на темы, так или иначе связанные с русской духовной культурой. Общей редакцией перевода занималась к.ф.н. М.В. Румянцева, составитель «Русско-китайского словаря православной лексики», выпущенного в 2008 году. Словарь широко используется в заданиях к урокам, его фрагменты приводятся в конце книги после Толкового словаря библейских слов и выражений.
Пособие также интересно тем, что создано и издано в стенах Московского Университета и рассчитано на учащихся, вовсе не знакомых или едва знакомых с Библией и христианством. Авторами руководило стремление заполнить тот духовный пробел, который существует у молодых людей, пытающихся что-то понять в русском языке и русской культуре и не имеющих представления о генетической основе этого языка и культуры. При этом авторы пытались учитывать и специфику китайского менталитета, и светский характер учебного процесса в МГУ в целом. Символично, что к данной книге написано два предисловия: одно составлено деканом ВШП профессором Н.К. Гарбовским, а другое – протоиереем Дмитрием Смирновым, благословившим коллектив авторов на этот труд.
Коллектив авторов выражает надежду, что данная книга может быть полезной для китайских студентов, как светских так и духовных учебных заведений, а также для русских переводчиков Священного Писания, специалистов и студентов, изучающих китайский язык, преподавателей русского языка, работающих с китайской аудиторией.