Греческий перевод Книги пророка Исайи LXX толковников: Перевод и интерпретация (LXX-Isaiah as Translation and Interpretation). Стратегии перевода Книги пророка Исайи в Септуагинте (The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah)
Автор издания предлагает читателю новый взгляд на греческий перевод
Книги пророка Исайи, отмечая при этом влияние обстановки Александрии того
времени, которое она оказывала на переводчика текста Септуагинты.
Книги
Brill
,
2007 г.
312 с.
ISBN ISBN-13 (i): 978 90 04 15394 3; ISBN-10: 90 04 15394 2
В то время как многие современные ученые в вольном переводе Книги видят намеренное искажение слов пророка, Р. Л. Троксел утверждает, что переводчик, напротив, был заинтересован в том, чтобы яснее донести до своего народа пророчества Исайи. Сравнение ряда лингвистических приемов, используемых переводчиком, с теми, которые применял Гомер, дает основания отнести его труд к работе александрийских иудеев и делает понятным, как с помощью этого перевода можно реконструировать ранние письменные формы древнееврейского языка, зафиксированные в Книге пророка Исайи.
Издание будет интересно изучающим Септуагинту, эллинистический иудаизм, в особенности александрийский, библеистам, изучающим Книгу пророка Исайи, переводчикам.
Об авторе
Рональд Л. Троксел защитил диссертацию по дисциплине
«Древнееврейский и семитские языки» в Университете Висконсин–Мэдисон в 1989 году.
В настоящее время является заслуженным преподавателем истории восточных религий
в этом же учебном заведении. Под его редакцией вышла в свет книга «Поиск
мудрости древних» (Айзенбраунс, 2005).
Комментарии ():
Написать комментарий: