Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени четверга Первой седмицы поста
В продолжение серии публикаций, посвященных раскрытию смысла трудных для понимания слов, содержащихся в церковнославянских текстах Великого поста, публикуется статья протоиерея Георгия Роя, в которой разбирается трипеснец утрени четверга Первой седмицы. Подробнее...
Статья


ПЕСНЬ 4

Свет воздержания

Воздержа́ния зари́ прие́млющи, облиста́йся, душе́, / и отбе́гни грехо́внаго омраче́ния: / я́ко да возсия́ет ти оставле́ния свет, Боже́ственным Ду́хом.

Ἐγκρατείας, τὰς αὐγὰς δεχομένη ἀστράφθητι, ψυχὴ καὶ ἀπόφυγε, τῆς ἁμαρτίας τὴν ζόφωσιν, ὅπως ἀνατείλῃ σοι, ἡ τῆς ἀφέσεως αἴγλη θείῳ Πνεύματι.

В данном тропаре не вполне понятным может быть выражение «воздержания зари приемлюще». Славянское «зари» есть перевод греческого слова αὐγὰς (авгас). В греческом, и, соответственно, в славянском варианте используется форма множественного числа. Нередко в греческом языке форма множественного числа слова αὐγή (авги – ед. ч.) обозначает не только зарю, а в целом свет, блеск, сияние. В данном случае речь идет не столько об утренней «заре», сколько о свете и сиянии. Поэтому фраза может быть прочитана как: «Воздержания свет восприняв, засияй душа...».

Производное от слова αὐγή – «заря» встречается еще в одном тропаре 4-й песни. «Явистеся Солнца Славы зарения апостоли святии...». Здесь славянское «зарения» имеет значение «отблески, лучи».

Вариант перевода:

Воздержание, как свет зари восприняв, засияй душа, и избегай греховной мрачности, чтобы Духом Святым воссиял тебе свет прощения.


Дьявольская удочка и апостольская сеть

У́дицею мясла́сти прельсти́вльсти́вый, пле́нника восхи́ти, / но мир апо́столи сло́вом улови́вшии, / от того́ мя зло́бы изба́вите.

Ἀγκίστρῳμε, ἡδονῆς δελεάσας ὁ δόλιος, αἰχμάλωτον ἥρπασεν, ἀλλ' οἱτὸν κόσμον Ἀπόστολοι, λόγῳ σαγηνεύσαντες, ἐκτῆς αὐτοῦμε κακίας ἐκλυτρώσατε.

В трипеснце четверга традиционно звучит апостольская тема. Рыбаки, уловившие словом Христова благовестиявесь мир, противостоят ловцу душ человеческих - диаволу. В тексте тропаря мы находим образ дьявольского ловления человека на приманку страстей. В славянском тексте использовано слово «удица», которое не сложно отождествить с современным словом «удочка». В гречеком же тексте употреблено слово ἄγκιστρον (анкистрон), которое обозначает не столько удочку, сколько рыболовный крючок. Славянским «прельстив» переводится греческое δελεάζω (делеазо). Это слово, будучи понятием из сферы рыболовства и описывающее лов рыбы на приманку, приобрело переносное значение – хитрого обмана, соблазнения, прельщения.

Возможный вариант перевода первой фразы тропаря: «На крючок, наживкой удовольствия, подцепил меня лукавый и похитил пленника».

«…но мир апо́столи сло́вом улови́вшии…»

Интересно дальнейшее раскрытие образа. Дьявольскому лову на крючок, автор трипеснца противопоставляет лов апостольский - сетью слова Божия. Греческое слово σᾰγηνεύω (сагинеуо) означает «ловить сетью».

Вариант перевод:

На крючок, наживкой удовольствия, подцепил меня лукавый и похитил пленника, но вы – апостолы, мир словом уловившие как сетью, от его злонамеренности меня избавьте.

Богородица – надежная (стена) защита

Воззову́ в нощи́ и во дни оскорбля́емь к Тебе́, и спасу́ся, / и сла́сти прейду́, стено́ и по́моще, / Твое́ю, Де́во, си́лою огражда́емый.

Κεκράξομαι, ἐννυκτὶ καὶ ἡμέρᾳθλι βόμενος, πρὸςσὲ καὶ σωθήσομαι, καὶ ἡδονῶν ὑπερβήσομαι, τεῖχος καὶ βοήθεια, τῇσῇ Παρθένε δυνάμειτει χιζόμενος.

Значение славянского слово «оскорбляти» было подробно рассмотрено в объяснении одного из тропарей трипеснца понедельника Первой седмицы.[1] Напомним, что оно лишь косвенно соотноситься со значением слова «оскорблять» в современном русском языке. Церковно-славянское слово «оскорбляти» имеет значение «притеснять, угнетать».

Возможный вариант перевода: «Притесняемый, воззову к Тебе днем и ночью, и спасусь…»

«…Сласти прейду…»

Слово «прейти» есть перевод греческого слова ὑπερβαίνω (гипербэно) и имеет значения «переступить, превзойти». Таким образом, «сласти прейти» означает «превзойти / преодолеть удовольствия».

Для современного человека может быть непонятным сравнение Пресвятой Богородицы со «стеной». Использованное здесь слово τεῖχος (тихос) обозначает оборонительную стену города или крепости. Тем самым выражается мысль, что Пресвятая Богородица защитит от врагов лучше, чем самые крепкие крепостные стены.

Варианты перевода:

Притесняемый и днем и ночью воззову к Тебе, Дева, и спасусь, стена моя и помощь, и Твоейсилой ограждаемый, удовольствия превозмогу.



ПЕСНЬ 8


Душу откормить, а тело смирить

Пости́мся от вся́кия сла́сти, / утучня́юще чу́вства посто́м, / и умиле́ния питие́ те́пле пие́м, пою́ще: / благослови́те дела́ Госпо́дня Го́спода.

Νηστεύσωμεν, πᾶσανἡ δονήν, πιαίνοντες τὰς αἰσθήσεις νηστείᾳ, καὶ κατανύξεως πόμα θερμῶς, πιώμεθα ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίουτὸν Κύριον.

Этот тропарь интересен сравнениями и противопоставлениями. Пост есть воздержание от удовольствий и пищи. Тело человека избавляется от излишних жиров, а вот душа, напротив, набирает силу – «утучняется». Греческое слово πῑαίνω (пиэно) значит кормить, откармливать, делать тучным, утучнять, жиреть.

Вариант перевода:

Постимся от всяческих наслаждений, упитывая чувства постом и употребим с желанием питие сокрушенности, воспевая: благословите все дела Господни Господа!

ПЕСНЬ 9

«Смешение» - тесто человеческой природы

Онебеси́вшая на́ше земно́е смеше́ние, / в Тебе́ Всенепоро́чная, Бо́жиим вселе́нием, / изба́ви вся от бед.

Ἡοὐρανώσασα ἡμῶν, τὸγ εῶδες φύραμα,[2] τῇ ἐν σοί, τοῦ Θεοῦ Πανάμωμε, ἐνοικήσει, ῥῦσαι πάντα ςκινδύνων.

В этом тропаре мы встречаем словосочетание, часто встречающееся и в святоотеческих и в богослужебных текстах: «наше земное смешение» (греч. ἡμῶντὸγεῶδεςφύραμα). Ключевое для понимания этой фразы - слово «смешение» φύραμα (фирама). Словарные определения греческого слова φύραμα дают следующее варианты перевода: тесто, замес, масса, гончарная глина,смесь, состав.
[3] Кроме словарных объяснений важно учитывать традицию употребления этого слова в богословских текстах. В Новом Завете это слово часто использует апостол Павел, говоря о христианах как о «новом тесте» (1 Кор. 5, 7), переквашенном закваской Христа. В святоотеческой литературе эти слова апостола Павла и другие новозаветные тексты, в которых встречается словоφύραμα становятся предметом многочисленных толкований. Святые отцы, отходят от  буквального смысласлова и, как правило, употребляют φύραμα в значении: состав, естество, природа.[4]С таким же смыслом это слово вошло и в богослужебные тексты. Таким образом, и в рассматриваемом тропаре славянское слово «смешение», греч.φύραμα, говорит о человеческом естестве, о составе человеческой природы.

Вариант перевода:

Вселением в Тебя Бога, Всенепорочная, Ты небесным соделала наше земное естество. Избави всех от бед!


Догматы-предания

Из исто́чников проро́чески Спа́совых, / поче́рпше апо́столи во́ду безсме́ртия, / жа́ждущия преда́ниями жи́зни напая́ют всегда́.

Ἐκτῶν πηγῶν προφητικῶς, τῶν τοῦ Σωτῆρος ἐξαντλήσαντες, οἱ Ἀπόστολοι, ὕδωρ ἀθανασίας, τοῖς διψῶσι δόγματα ζωῆς, ποτίζουσι πάντοτε.

Сложный синтаксис этого тропаря, обусловленный практикой т. н. подстрочного перевода, существенно затрудняет его восприятие. Для того, чтобы уловить смысл, необходимо внимательное неспешное прочтение. Вероятность адекватного восприятия смысла этого текста на слух, даже при хорошем отчетливом чтении, не велика. Даже незначительное исправление структуры предложения существенно улучшило бы восприятие этого текста.

Обращает на себя внимание и церковно-славянское слово «преданиями», греческое δόγματα (догмата). Это тот редкий случай, когда смысл и значение греческого слова понимается нами без словаря. Догмат – правильное церковное учение. Греческое звучание слова позволяет более точно понять смысл того, о каких собственно «преданиях» идет речь. Поскольку «преданиями» порой называются и некие устные и не вполне достоверные сведения. Здесь же речь идет о чистом и незамутненном апостольском учении – о догматах веры.

В данном случае не будем предлагать перевод тропаря на русский язык. Попытаемся поработать с синтаксисом церковно-славянского текста так, чтобы его смысл стал более понятным при том же наборе слов.

«Проро́чески из исто́чников Спа́совых, поче́рпше во́ду безсме́ртия апо́столи, напая́ют всегда́ жа́ждущия преда́ниями жи́зни».

Архонты Небесного Василевса. Тропарь 9-й песни

Царя́ Небе́снаго я́вльшеся кня́зи, апо́столи, / повину́сте вселе́нную всю, / Сего́ еди́наго чести́, / покланя́тися и славосло́вити я́ко Бо́га.

Τοῦ Βασιλέως οὐρανῶν, φανέντες ἄρχοντες Ἀπόστολοι, ὑπετάξατε, πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, τοῦ τον μόνον σέβειν, προσκυνεῖν, καὶ δοξολογεῖνὡς Θεόν.

Прежде всего, обратим внимание на характерное наименование апостолов «князьями». Так переведено греческое слово «ἄρχοντες» (архонтес). Само греческое слово известно нам по крайней мере из школьного курса истории древнего мира. «Архонты» в античном греческом мире – правители городов-государств. В византийский период, а именно на это время нам и нужно ориентироваться в разъяснении смысла тропаря, архонтами называли правители той или иной территории, которая входила в состав империи.[5]Автор тропаря, давал своим современникам понятное сравнение: Христос подобно Василевсу-Императору дал повеление проповедовать Евангелие всему миру и определил апостолам их уделы мира. Власть Христа, как и власть Императора, простирается на всю экумену и реализуется через архонтов-апостолов. Нужно сказать, что этот образ был весьма популярен в византийской церковной литературе. Архонтами апостолов называли многие Святые Отцы и церковные писатели: Иоанн Златоуст[6], Евсевий Кесарийский[7], Дидим Слепец[8], Федор Студит[9] и др.

В чем же историческая роль апостолов-архонотов?

«Повину́сте вселе́нную всю, Сего́ еди́наго чести́» Слово «повинути» отсутствует в Полном церковно-славянском словаре. Его значение можно уточнить в словаре Седаковой О. А.[10] Славянское «повинути» есть перевод греческого слова ὑποτάσσω (гипотассо)  помещать ниже, подчинять.

Слово «вселенная» для человека 12 века несло иное значение, чем такое же слово для человека 21 века. Церковно-славянское слово «вселенная» есть перевод греческого термина «ойкумена» οἰκουμένη (икумени), которым обозначалась освоенная заселенная человечеством часть мира. Современный человек услышав слово «вселенная», скорее всего подумает о необъятных космических просторах.

«Повинусте… Сего единого чести». 
Славянское слово «чести» есть перевод греческого слова σέβω (себо)  чтить, почитать. В Новом Завете именно это слово преимущественно употребляется для описания поклонения Богу.

Необходимо уточнить и значение слова «единого», применяемого в отношении Бога. Используется ли это слово здесь для описания свойства Божественной природы – Божьего Единства? Греческий текст не оставляет двусмысленности. Речь здесь идет не о свойстве Божественного Единства, а о «единственности» истинного богопочитания. В греческом тексте используется слово μόνος со значением «один-единственный».

Вариант перевода:

Царя Небесного архонтами явились апостолы и подчинили весь мир к почитанию Его единственного, к поклонению и славословию Его как Бога.
 

[1]Рой Георгий, протоиерейОпыт прочтения «трудных» текстов трипеснца утрени понедельника первой седмицы постаhttp://www.bogoslov.ru/text/4515736.html

[2]Ἐν ανθρωπήσεως τοῦ Κυρίου δόγμα ἐν διαστρόφοις ὑπολήψεσι παραχαράσσοντας, παρακαλῶ αὐτοὺς διὰ τῆς σῆς ἀγάπης ἀποσχέσθαι τῆς ἀτόπου ἐκείνης ἐννοίας ἣν ἔχειντινὲς ἡμῖν καταγγέλλονται, ὡς αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς σάρκα τραπέντος καὶ οὐχὶ προσλαβόντος διὰτῆς Μαρίας τὸ τοῦ Ἀδὰμ φύραμα, ἀλλ’ αὐτοῦ τῇ οἰκείᾳ θεότητι εἰς τὴν ὑλικὴν φύσιν μεταβληθέντος.

BASILIUS Caesariensis, Epistulae. {2040.004}// ThesaurusLinguaeGraecae.

[3]Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961

Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 323

[4]Литвинова Л. В. Василий Великий. Православная энциклопедия.

«Богоносная плоть (θεοφόρος σάρξ) составилась из человеческого смешения (ἀνθρώπειον φύραμα)» (DeSpirit.Sanct. 5. 12). Василий Великий отмечает, что о человеческой природе Спасителя свидетельствуют мн. места Свящ. Писания»

Деликари А. Григорий Синаит. Православная энциклопедия. Т. 13, С. 50-68.

«Благоволением Отца Сын Божий - подлинный Образ Отеческой Ипостаси и сияние Его славы (ὁ χαρακτὴρτῆςἐμῆς ὑποστάσεως, τὸ ἁπαύγασμα τῆς ἐμῆς δόξης)…,приобретает очертания, облекаясь в тело, воспринимает вещественную грубость и становится плотью непостижимо, соделывая Своим принадлежащее человеку, то есть человеческую природу в ее полноте, которую Григорий Синаит называл также человеческим смешением (τὸφύραμα)».

Иже во святых отца нашего Григория Паламы, архиепископа Фессалоникийского, Антилатинские сочинения: Два аподиктических слова. Об исхождении Святого Духа. Против Векка. Библиотека Свято–Ильинского Храма. С. 51. http://mreadz.com/new/index.php?id=66017

Что же, разве не содействовал этому рождению и Дух, Которым при крещении воспринятое от нас смешение (φύραμα) Сына помазалось и явилось помазанным, из–за того, что оно и прежде крещения сделалось равнобожественным (όμόθεον), поскольку и в начале Сын Божий воплотися, по написанному, от Духа Свята и Марии Девы?

[5]Исторический словарь. //Электронный ресурс: http://znachenieslova.ru/slovar/history/

[6]JOANNES CHRYSOSTOMUS Scr. Eccl.In principium Actorum (homiliae 1-4) {2062.064} Volume 51 page 93 line 38.// ThesaurusLinguaeGraecae.

[7] EUSEBIUS Scr. Eccl. et Theol. Generaliselementariaintroductio (= Eclogaepropheticae) {2018.023} Page 194 line 22. // ThesaurusLinguaeGraecae.

[8] DIDYMUS CAECUS Scr. Eccl. Fragmenta in Psalmos (e commentarioaltero) {2102.021} Fragment 491 line 5

(492) Ps 46,10a (n).// ThesaurusLinguaeGraecae.

[9] THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Parva Catechesis {2714.009} Catechesis 43 line 47. // ThesaurusLinguaeGraecae.

[10]Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С.246

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9