Митрополит Иларион: Редактирование богослужебных книг – комплексная проблема, и решать ее нужно с большой деликатностью
События

В беседе с журналистами владыка Иларион подчеркнул, что вопрос о церковнославянском языке ставится на протяжении уже более ста лет и снять его с повестки дня невозможно. Эту тему придется обсуждать и принимать по ней те или иные решения.

«Прежде всего, мы должны подчеркнуть, что церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком Русской Православной Церкви. При этом, конечно, в Русской Церкви существует и множество других литургических языков – например, молдавский, японский. Поэтому мы ни в коем случае не можем уподоблять церковнославянский язык латыни в Католической Церкви до Второго Ватиканского собора»,– заявил иерарх.

Митрополит Иларион заострил внимание присутствующих на том, что церковнославянский – не мертвый, а живой язык, который развивался на протяжении веков и продолжается развиваться сейчас. Именно поэтому богослужебные книги Русской Православной Церкви в разное время редактировались. Таким образом, если сравнить богослужебные тексты в славянских рукописях  X-XII веков и в тех изданиях, по которым сейчас совершаются в храмах службы, можно найти немало отличий. «В предреволюционную эпоху по благословению Святейшего Синода была предпринята попытка несколько упростить славянский текст богослужебных книг, – отметил митрополит Волоколамский Иларион. – Сегодня признано целесообразным переиздать книги в той редакции. Она была облегченной лишь в определенных моментах и, по существу, никоим образом не разрушала структуру церковнославянского текста».

Председатель ОВЦС напомнил, что о необходимости редактирования славянских текстов с целью «уяснить» богослужебные книги писал более века назад святитель Феофан Затворник.

С другой стороны, владыка Иларион выразил сомнение, что проблему малопонятности отдельных богослужебных текстов можно решить путем простого их перевода на русский язык: «Есть такие тексты, которые, даже если вы будете читать их по-русски, будут малопонятны простому обывателю, не знакомому с церковной тематикой. Например, Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского насыщен библейскими аллюзиями, ссылками на различных библейских персонажей, которых многие из нас даже не помнят. И если в умах слушателей VIII века немедленно выстаивался  определенный ассоциативный ряд, то у нас эти слова не вызывают никаких ассоциаций, потому что мы просто плохо знаем Библию и мало ее читаем».

Редактирование богослужебных книг – комплексная проблема, и  решать ее нужно с очень большой деликатностью, – уверен глава ОВЦС. Говоря об опасности неосторожных действий в этой сфере, он напомнил, что в XVII веке книжная справа повлекла за собой глубокий раскол в русском Православии. «Я думаю, – сказал – архипастырь, – этот урок мы должны усвоить, чтобы никогда ничего подобного не повторилось».

Служба коммуникации ОВЦС


Другие публикации на портале:

Еще 9