Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст
Настоящая книга представляет собой лингво-текстологическое исследование и первое полное издание славяно-русского перевода византийского патриаршего требника — крупнейшей подборки богослужебных чинов, совершаемых священником и епископом. Мигель Арранц выделил основные типы этой греческой богослужебной книги [Arranz 1982] и впервые указал на то, что у Константинопольского Евхология имеется славянская версия, создание которой он связал с деятельностью митрополита Киприана [Арранц 2003].
Книги
Санкт - Петербург, Москва: Альянс-Архео , 2019 г.  400 с.  ISBN 978-5-98874-167-1

Славянский перевод данного литургического сборника имеет важное значение для изучения византийского и русского богослужения. Во-первых, его греческий оригинал, не сохранившийся до наших дней, отражал литургическую реформу Евхология, предпринятую в Константинополе в 80-х г. XIV в. Во-вторых, в Московской Руси на базе этого перевода сформировался Большой требник, первые списки которого относятся к концу XV в. В дальнейшем состав этой книги еще больше расширился: в XVI в. она пополняется чинами из сербского Большого требника, а также последованиями, созданными в Московской и Киевской Руси: это требник из Лисицкого монастыря Солов. 1085/1194 1505 г. и т. н. Киевский евхологий Vat. Borg, illyr. 15 1540 г. В настоящей работе исследуется формирование Большого требника в XIV-XV вв.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9