Десницкий A. Библейский перевод: как это делается сегодня. Часть 2. Перевод как переструктурирование
События

Курс лекций Андрея Десницкого «Библейский перевод: как это делается сегодня» был прочитан на зимней школе Центра «Сэфер» в Москве «Judaic Mosaic» (1-5 февраля 2020 г.).

Подробнее о школе https://sefer.ru//rus/education/educa... Школа была организована Центром “Сэфер” совместно с International Center for University Teaching of Jewish Civilization, the Hebrew University of Jerusalem, при поддержке Genesis Philanthropy Group, Российского еврейского конгресса, Евро-Азиатского еврейского конгресса.

Библия – самая переводимая книга всех времен и народов. Этот курс, как ни странно, не о Септуагинте и не о таргумах (хотя упомянуть их стоит в самом начале). Он о современном библейском переводе – целой отрасли знания и практической деятельности, которая, по сути, породила современную науку о переводе. Ведет его человек, который занимается библейским переводом как своей основной профессией последние 27 лет.

Часть 2. Перевод как переструктурирование.

Перевод – это всегда потеря. Но что именно терять? На этом занятии речь пойдет о методологии: как делается современный перевод Библии, с конкретными примерами, а при желании – с практическими упражнениями. Речь идет прежде всего о переструктурировании, т.е. о замене языковых конструкций оригинала эквивалентными им (что это такое, мы должны будем разобрать на первом занятии) конструкциями в языке перевода.

 

Центр Сэфер

 


Другие публикации на портале:

Еще 9