В последние годы еврейская философская литература на русском языке стала активно издаваться, в связи с чем всё интереснее осмыслять культурные параллели и различия, заключённые в русских и еврейских философских текстах. Целью настоящей статьи будет рассмотрение истории переводов на русский язык и русскоязычных исследований творчества Маймонида, прежде всего философского.
Для начала необходимо определить, что собственно составляет интеллектуальное наследие еврейского философа. Прежде всего, стоит выделить галахические произведения, которыми Маймонид прославился в еврейской религиозной среде. К ним относятся обширный комментарий к Мишне «Перуш ха-мишна», 14-томный галахический кодекс, написанный на иврите, «Мишне Тора» («Повторение Торы»; другое название «Яд ха-хазака» – «Могучая длань»), книга о 613 заповедях с объяснениями их смысла «Сефер ха-мицвот» («Книга заповедей»). Большое значение имеет его переписка с другими еврейскими общинами. Этот жанр вопросов-ответов по поводу религии и Галахи принято именовать респонсами. В сборнике респонсов Маймонида «Тшувот» («Ответы») поднимаются и раскрываются многие вероучительные вопросы, в связи с чем особенное значение имеют «Иггерет Тейман» («Послание в Йемен») и «Послание о воскрешении мертвых». Научные изыскания философа содержатся в трактатах «Милот ха-игайон» («О логическом искусстве») и «Хохмат ха-ибур» («Трактат о календарном счислении»). Собственно среди философских трудов главное место занимает трактат в 3-х частях «Море невухим» («Путеводитель растерянных»). Кроме того, необходимо заметить, что отдельные философские рассуждения нашли отражение во многих других произведениях, например, в книге «Знание» в «Мишне Тора», в «Шмона праким» и других. Помимо того, что Маймонид прославился как религиозный авторитет, он известен в истории и как успешно практикующий врач при дворе султана Салах ад-Дина. Среди его врачебных сочинений афоризмы Моисея о здоровье в «Пиркей Моше» («Поучения Моисея»), комментарий к афоризмам Гиппократа и другие медицинские тексты.
Первый текст, свидетельствующий об опыте перевода на русский язык произведений Маймонида, относится к XV–XVI векам. Именно этим временем датируют трактат под названием «Логика», авторство которого принадлежит, согласно рукописи, Моисею Египетскому, а содержание практически идентично содержанию раннего философского произведения Маймонида «Милот ха-игайон» («О логическом искусстве»). Речь в нём идёт об излюбленной для средневековой философии теме – классификации наук и месте богословия. Отличие состоит лишь в том, что переводчик привносит собственные развёрнутые комментарии к тексту, тем самым адаптируя его для русского читателя. Не будет лишним заметить, что перевод, возникнув, вероятно, на западе российских земель благодаря ереси жидовствующих, впоследствии многократно переписывался в русских монастырях до XVIII века. Об этом, по всей видимости, первом переводе Маймонида писал Д.С. Лихачёв: «Читая этот перевод, приходится удивляться, какие героические усилия употреблял русский читатель этой книги, чтобы расширить свой умственный кругозор и ввести в сферу своей образованности светские науки»1. Однако кроме этого факта другие сведения, говорящие о знакомстве русской культуры с наследием Маймонида, не известны.
Одним из первых опытов академического осмысления творчества Маймонида стала диссертация раввина Ионы Гурлянда, ученика Даниила Хвольсона. Его работа «О влиянии философии мусульманской религии, а именно: мутакаллимов, мутазилитов и ашариев на философию религии великого еврейского раввина Моисея Маймонида» была издана по предложению факультета восточных языков Императорского Санкт-Петербургского университета в 1863 году. Ситуацию с исследованиями еврейской мысли на вторую половину XIX века автор оценил так: «После некоторого разыскания я пришёл к убеждению, что наша русская литература не только бедна в этом отношении, но просто не может указать ни на одну дельную статью по предмету нашей задачи: арабской философии она едва только коснулась, Маймонидова же философия представляет для неё почву, ещё не тронутую»2.
Сам же И. Гурлянд главную цель своего труда видел в систематизации философии Маймонида на основе анализа «Путеводителя растерянных» и раскрытии специфики этой философии в сравнении с арабской мыслью. Владея и арабским языком, и языком иврит, исследователь опирался непосредственно на первоисточники, что сделало его работу уникальной для своего времени. В заключении исследования И. Гурлянд приходит к следующему выводу: «Говоря короче, главная заслуга Маймонида состоит в том, что он гениально и самостоятельно оиудействовал греческо-арабскую философию и офилософствовал иудейство»3. Сложно сказать, какое влияние оказала данная работа на последующие исследования творчества еврейского философа, но можно констатировать, что с этой книги начинаются все последующие исследования.
В традиционном еврейском образовании значение трудов Маймонида чрезвычайно велико. Его галахические произведения, такие как «Мишне Тора» и комментарии к Мишне, составляют основу еврейской системы образования. Также, несмотря на реформы в сфере еврейского образования в Российской империи, Маймонид оставался непререкаемым авторитетом. В 1848 году учёным евреем Леоном Мандельштамом в числе составленных им пособий для еврейских училищ были составлены «Извлечения из Маймонида» в пяти томах и на двух языках: иврите и немецком. «Извлечения», издававшиеся Министерством народного просвещения, были включены в обязательную программу. Однако потребности в переводе на русский язык не возникало.
О Маймониде писали и в издаваемых на рубеже XIX–XX веков энциклопедиях. В трёх энциклопедиях Брокгауза и Ефрона о средневековом философе были написаны небольшие статьи. В «Энциклопедическом словаре» (1890–1907 гг.) философский раздел редактировал Владимир Соловьёв и, вероятно, статья о Маймониде также была написана им. В статье кратко перечислены основные темы его философии, а также обращается внимание на тот факт в биографии еврейского философа, что он «вынужден был принять магометанство». В другой статье той же энциклопедии, а именно в «Еврейской литературе», отмечается большое значение кодекса «Мишне Тора». Также автор статьи отмечает, что «значение М. в медицине, которую он изучал под руководством Аверроэса, остается до сих пор невыясненным, потому что главнейшие его сочинения ещё не изданы»4.
В более поздней и краткой версии энциклопедии, в «Новом энциклопедическом словаре» (1911–1916) под редакцией К.К. Арсеньева, раздел философии совместно с В.С. Соловьёвым редактировал его ученик и переводчик Аристотеля Эрнест Радлов. Очевидно, что именно он занимался написанием статьи о Маймониде, в которой, как и в «Энциклопедическом словаре», отмечается история о переходе в ислам. В статье автор даёт характеристику «Море невухим» как труда, в котором Маймонид «стремился примирить еврейское вероучение с философией Аристотеля. Книгу эту изучали Альберт Великий, Дунс Скот, Лейбниц и др.»5.
Настоящим событием в интеллектуальной жизни евреев Российской империи стало издание «Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона» (1908–1913 гг.), в основе которой лежала Jewish Encyclopedia, изданная в 1901–1906 годах в Нью-Йорке в 12-ти томах. В ней уделяется более значительное внимание фигуре Маймонида, что видно и из объёма, и из содержания статьи. Редакторами 4-го отдела, имевшего название «гаонейско-арабский и проч.», которому и поручалось писать о Маймониде, являлись барон Д.Г. Гинцбург, Γ.Γ. Γенкель, А.Я. Гаркави, И.З. Берлин, И.Ю. Маркон. Вероятно, именно последнему, специализировавшемуся на еврейской культуре Средневековья, поручалось писать про Маймонида.
Врачебные труды Маймонида, пользовавшиеся популярностью и среди русского еврейства, периодически заинтересовывали в основном врачей. Так в журнале «Еврейская мысль» за 1926 год общественный деятель и врач Яков Эйгер публикует обширную статью «Маймонид как врач». В ней автор оспаривает распространённое мнение учёных (Г. Грец, С. Ковнер и др.) о малой значимости медицинских трактатов Маймонида для своего времени, доказывая их историческую ценность и обоснованность того, что «многочисленные его труды по медицине пользовались заслуженным успехом и в Средние века, и в эпоху Возрождения»6.
Кроме этого, к концу XIX века было написано достаточно большое количество исследований о философе на европейских языках, некоторые из которых переводились на русский (Г. Гретц, Э. Сессе, Г. Карпелес).
Несмотря на то, что в период с конца XIX по начало XX века вместе с расцветом русскоязычной иудаики появляется значительное количество исследований по еврейской мысли в целом, философия Маймонида остаётся пограничной темой, и среди мыслителей Серебряного века она практически не заинтересовала никого.
С приходом советской власти академическая жизнь в России изменила свой вектор, взяв курс на пролетаризацию и идеализацию многих отраслей науки. Это коснулось и гуманитарной сферы. К 30-м годам XX века прекратили существовать какие-либо академические центры, в прошлом занимавшиеся еврейскими исследованиями.
Идеологически нейтральные для советской науки темы, например, такие как медицина, не противоречили цензуре, что позволяло появляться новым переводам текстов Маймонида. Так, в 1930 году в харьковском журнале «Врачебное дело» опубликован перевод сочинения Маймонида под названием «Письмо Моисея Маймонида к египетскому султану», сделанный киевским врачом И.К. Шмуклером. Философские же произведения начали публиковаться и осмысляться намного позднее.
Одним из наиболее «доступных» и наименее ангажированных источников для советского читателя, рассказывающих о значении трудов Маймонида в еврейской жизни, в каком-то смысле служили произведения Шолом-Алейхема, неоднократно издаваемые в СССР. Образ еврейского мудреца, в частности, встречается в повести «Мальчик Мотл» и жизнеописании «С ярмарки».
Только в 1960 году в книге «Из истории философии Средней Азии и Ирана 7–12 вв.» С.Н. Григоряна впервые по-русски публикуются отрывки из первой части «Мойре невухим» («Путеводителя колеблющихся») – 71-я и 72-я главы, выражающие некоторые философские представления об устройстве мироздания, – в переводе Арона Рубина. В том же году в 4-томнике «Антологии мировой философии» под редакцией В.В. Соколова (том «Философия древности и средневековья», раздел «Еврейская философия») вместе с «Источником жизни» Ибн Гебироля дублируются те же тексты Маймонида. Перевод А. Рубина был первым переводом Маймонида в СССР.
Выходившие уже после 60-х годов книги о средневековой философии, как правило, не забывали включать еврейскую средневековую философию, которая представлялась двумя именами: Ибн Гебиролем и Маймонидом. Примером может служить обзорная работа В.В. Соколова «Средневековая философия» 1979 года. Предпринятое изложение включает в себя пересказ главных идей философии Маймонида на основе известных на тот момент текстов. Сам исследователь определяет философию как «аристотелизирующий рационализм», а также сообщает, что Маймонид «был далеко не ортодоксален. Он считал, например, совершенно недоказуемым догмат о воскресении тел»7.
Кратко коснёмся судьбы философского образа Маймонида в советских философских энциклопедиях и словарях. В основном в подобных изданиях, каковых множество, статьи содержат краткую информацию о своём предмете. Наибольший интерес представляет «Философская энциклопедия» под редакцией Ф.В. Константинова, выходившая с 60-ого по 70-ый годы, где содержится статья о Маймониде, написанная Моисеем Беленьким. Автор на тот момент был уже известен по другим своим книгам: о Барухе Спинозе, Уриэле Акосте, Соломоне Маймоне. Отметим, что спустя почти 20 лет, в 1990 году, уже в Израиле выходит книга М. Беленького «Маймонид».
Возможность познакомиться с фигурой Маймонида широкой публике дала «Большая советская энциклопедия». Первое издание под редакцией О.Ю. Шмидта включала небольшую статью о еврейском философе, вошедшую в 37 том, изданный в 1938 году. Во втором издании (том 26, 1954 год) под редакцией Ф.В. Константинова статья практически дублируется. Лишь в 3-м издании (том 15, 1974 год) появилась более содержательная статья с актуальной библиографией на иностранных языках, написанная С.С. Аверинцевым8.
Начиная с 80-х годов научная ситуация в СССР меняется, что, в частности, отражается и на исследовании творчества еврейского философа. Некритические переводы трудов Маймонида на русском языке начинают появляться не только в стенах советских вузов, но и в Израиле благодаря русскоязычной еврейской диаспоре. Так, в 1985 году Н. Файнгольдом был переведён трактат «Иггерет Тейман» («Послание в Тэйман, или Врата надежды»). В предисловии переводчик отмечает: «Эта небольшая книга – первый перевод произведения Рамбама на русский язык… Использованный нами перевод на иврит, изданный впервые в Базеле в 1629 году, принадлежит Нахуму Маарави; он сопоставлен с переводом современника Рамбама Ибн Тивона»9. В том же году выходит книга «Учитель поколений Рамбам» под редакцией А. Стриковского, представляющая собой сборник фрагментов из произведений Маймонида, а также ряд исследовательских работ.
Заметную роль на этом этапе сыграло издательство «Библиотека-Алия», в котором в 1990 вышел двухтомник «Избранное» Рамбама, включающий фрагменты из главных произведений Маймонида – «Могучая длань» («Яд ха-хазака»), «Наставник колеблющихся» («Море невухим») и др. – в переводе с английского на русский язык Н. Бартмана.
В России этого периода наиболее интересным в данном контексте представляется опыт создания «Библиологического словаря» о. Александром (Менем), над которым он работал в условиях советской цензуры с 70-х годов (издан посмертно в 2002 году). В статье, посвященной Маймониду, автор приводит известные факты биографии философа, излагает его теологические и философские воззрения, а также дает доступную на тот момент библиографию. Цель создания этого словаря о. Александр видит в том, чтобы «снабдить Духовные школы Русской Православной Церкви, богословов и всех, интересующихся Библией, основными ориентирами в такой обширной и сложной области, как библиология и в частности библейская наука»10.
Настоящим событием в русскоязычной иудаике стало издание в 2000 году научного перевода на русский язык первой части «Море невухим» с комментариями («Путеводителя растерянных»). Перевод был осуществлён М. Шнейдером, уже известным по переводам отдельных фрагментов из книги «Мишне Тора» («Законы о тшуве», 1985). При работе над текстом «Путеводителя» переводчик опирался на арабский оригинал, изданный И. Йоэлем, а также современные критические издания трактата на европейских языках и иврите. В основе обширных комментариев к «Путеводителю» лежат традиционные интерпретации Моше Нарбони, Ибн Каспи, Ибн Фалакеры и трактовки современных исследователей: И. Эвен Шмуэля (Кауфмана), Й. Капаха, М. Шварца. «Одна из трудностей, стоящих перед переводчиком Путеводителя на русский, состоит в отсутствии традиции, на которую можно было бы опереться. Однако если мы хотим, чтобы русскоязычная иудаика состоялась, придется когда-нибудь начать, и перевод Путеводителя мне кажется подходящей точкой приложения усилий в этом направлении», – пишет М. Шнейдер11.
Необходимо также отметить ценность критических статей переводчика, посвящённых различным аспектам философии Маймонида: «Образ и образование человека в философии Маймонида», «Философия и алаха в творчестве Маймонида: внутреннее единство познания и действия», «Маймонид и его Путеводитель».
Продолжением традиции перевода текстов Маймонида после выхода в свет «Путеводителя» стало осуществление долгосрочного проекта по изданию на русском языке галахического кодекса «Мишне Тора» и некоторых других его произведений. Перевод осуществляется коллективом авторов – М. Левиновым, Ш. и Г. Бродскими. Как пишет М. Левинов во вступительной статье «Кодекс Маймонида» «…текст впервые будет публиковаться по-русски полностью, в современном переводе и с подробными комментариями»12. В основу перевода «Книги Знание» была положена распространённая версия текста р. Шабтая Френкеля; как сообщает переводчик, настоящая публикация «продолжает традицию привычного всем издания Вильна-Варша… При составлении примечаний мы в основном пытались объяснить логику Рамбама»13. В итоге это выражается в частом цитировании других трудов Маймонида и приведении альтернативных мнений других комментаторов. Основой для комментариев послужили труды р. И. Капаха и р. Н. Рабиновича. Кроме «Книги Знание», в русском переводе уже изданы другие части «Мишне Тора»: «Книга Любовь» (2012), «Книга Времена» (2013) и «Книга Судьи» (2011), а также переводы «Посланий» (2011) и «Книги заповедей» (2013).
Необходимо отметить вышедшую в 2006 монографию, посвящённую средневековой еврейской философии в целом, – «Еврейская философия и каббала» В.Н. Нечипуренко. Автором был предпринят глубокий анализ разных философских систем в опоре на первоисточники, в том числе и при анализе философии Маймонида. Кроме прочего, в книге впервые опубликованы главы из третьей части «Путеводителя растерянных», в которых излагается «учение о Колеснице». Оценку этому исследованию дала Н.-Э. Яглом в статье «На пути в ореховый сад. Новые переводы еврейских мистических текстов»: «После монографии Колет Сират это, пожалуй, самая большая и содержательная книга о еврейской философии на русском языке… Чтобы сделать текст Маймонида более понятным, автор приводит и свой перевод первой главы книги пророка Иехезкела, на которой основано это учение. Анализируя идеи Маймонида в контексте еврейской мистики, автор проводит широкие параллели с ней – вплоть до лурианской кабалы… Так или иначе, выход в свет «Еврейской философии и Каббалы» – важная веха в развитии русскоязычной иудаики»14. Кроме этой монографии автор известен и другими переводами еврейских текстов, а также исследованиями еврейской философии.
Небезынтересно отметить общедоступные образовательные интернет-ресурсы, связанные с наследием Маймонида. Например, авторский сайт И. Верника, посвящённый творчеству еврейского философа, где можно найти переводы из «Мишне Тора». В рамках деятельности «Открытого университета Израиля» был подготовлен спецкурс и вышла одноимённая книга И. Тверского «Галаха и философия: основы учения Рамбама», раскрывающие философские и религиозно-практические идеи еврейского философа. В последнее время появляются и популярные книги о Маймониде: «Маймонид. Рамбам» М. Штереншис (2010), «Маймонид: учитель и целитель» А.И. Барановского (2011) и другие.
Благодаря сотрудничеству переводчиков и активно работающих издательств был осуществлен перевод значительного количества зарубежной исследовательской литературы, прямо или косвенно рассматривающих философию Маймонида. Среди них отметим монографию К. Сират «История средневековой еврейской философии» (2003), книгу свящ. Георгия Пападимитриу «Маймонид и Палама о Боге» (2003), сборник статей Ш. Пинеса «Иудаизм, христианство, ислам» (2009), исследование М. Иделя «Каббала: новые перспективы» (2010). Кроме того, не ослабел интерес к медицинским трудам Маймонида, свидетельством чему служат книги «Маймонид» преподавателя медицины и биоэтики Йельского университета Ш. Нуланда и «Медицина и врачебная этика в трудах Рамбама» Н. Альбертона (1997).
По сравнению с трактовкой философии Маймонида в советскую эпоху, в настоящее время принципиально изменилось её изложение, в том числе, в философских энциклопедиях. Ярким примером может служить «Новая философская энциклопедия» Института философии РАН. В статье «Маймонид» И. Дворкина дан свежий взгляд на идеи Рамбама, основывающийся на первоисточниках и актуальной исследовательской литературе. Уже «привычный» вопрос о реакции на «Путеводитель» трактуется более взвешено: «Учение Маймонида вызвало острую полемику среди еврейских мыслителей разных эпох»15. Кроме того, другие статьи автора – «”Существование” в призме двух языков», «Возвращение к Книге: по следам герменевтических поисков Маймонида» и «Маймонид – учитель» – значительно повлияли на формирование академического интереса к философии Рамбама в начале 90-х годов.
Также заслуживает внимания статья «Еврейская философия» К. Бурмистрова, в которой, помимо подробного изложения основных вех истории еврейской философии, значительное внимание уделяется Маймониду, в том числе дается анализ его теологических и гносеологических воззрений. Сама структура статьи делит историю еврейской философии на «еврейский аристотелизм», достигший своей вершины у Рамбама, и эпоху «после Маймонида и Крескаса»16. Говоря о современных энциклопедиях, нельзя не упомянуть «Краткую еврейскую энциклопедию» (1976–2005), в которой раскрываются различные стороны творчества философа и приводится краткая история переводов. Кстати, в редколлегию энциклопедии входил автор современного английского перевода «Путеводителя» Ш. Пинес, редактировавший раздел философии.
Помимо упомянутых современных исследователей, вклад в изучение и осмысление творчества философа внесли У. Гершович со статьёй «Концовка «Путеводителя растерянных» Маймонида (принцип структурных соответствий при интерпретации библейского текста в еврейской средневековой философии)», С. Парижский «Герменевтический метод Маймонида», С. Копелян «Рамбамистская традиция комментирования кн. Чисел 12:6–8», свящ. Вячеслав (Санин) «Проблема богопознания в средневековой философии: Моисей Маймонид и Фома Аквинский», П. Соколов «Образец рецепции галахической экзегезы Моисея Маймонида в латинской экзегетике XIII в.» и другие.
Маймонид ещё при жизни заявил о себе как о серьёзном и сложном мыслителе, чьи идеи только в еврейском мире вызвали противоположные реакции – от сожжений его книг в ашкеназских общинах до чтения кадиша по Маймониду в Йемене. Спустя почти VIII веков наследие философа не только не перестало быть актуальным, но заново открывается исследователями, которые видят в его учении близкие современной философии идеи («эзотеризм» философии Маймонида, по Ш. Пинесу, Л. Штраусу).
Историческая судьба произведений Маймонида на русском языке насчитывает не одно столетие, что способствовало расширению межкультурного диалогового поля и формированию общего языка русско-еврейских текстов. В связи с этим приведем слова Менахема Бен-Сассона в предисловии к переводу «Море невухим»: «Перевод «Путеводителя растерянных» на русский язык открывает новые возможности взаимоотношения культур: диалога между современными учёными и интеллектуалами, принадлежащими разным культурам, а также нашего диалога с феноменом культуры более чем восьмисотлетней давности, роль которого в дальнейшем развитии еврейской культуры переоценить невозможно»17. В свете этого подхода осмысленно и ценно продолжение начатого интеллектуального труда, столь необходимого для полноценного межкультурного диалога.
Примечания
1 Лихачев, Д.С. Движение «жидовствующих» 70–90-х годов XV в.
2 Гурлянд, И. О влиянии философии мусульманской религии, а именно: мутакаллимов, мутазилитов и ашариев на философию религии великого еврейского раввина Моисея Маймонида / СПб., 1863. С. IV.
3 Там же. С. 159.
4 Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона / отв. ред. К.К. Арсеньева и Ф.Ф. Петрушевского: в 41 т. СПб., 1896. Т. 18.
5 Новый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. М., 1915. Т. 25. С. 397–398.
6 Эйгер, Я. Маймонид как врач.
7 Соколов В.В. Средневековая философия / В.В. Соколов. М.: Высшая школа, 1979. С. 297.
8 Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М. Прохоров, 3-е изд. М., Т. 15. 1974.
9 Рабби Моше бен Маймон, Послание в Тэйман, или Врата надежды.
10 Мень, А. Библиологический словарь: В 3 т. М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. С. 11.
11 Рабби Моше бен Маймон (Рамбам). Путеводитель растерянных / Пер. и коммент. М. А. Шнейдера. Иерусалим, Москва: Гешарим, Мосты культуры, 2000. — Т. 1. С. XXV.
12 Левинов, М. Кодекс Маймонида.
13 Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора (Кодекс Маймонида): Книга «Знание» / Пер. М. Левинова. Лехаим. М., 2010. С. 22.
14 Яглом, Н.-Э. На пути в ореховый сад. Новые переводы еврейских мистических текстов врач.
15 Дворкин, И.С. Маймонид // Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 2003.
16 Бурмистров, К. Еврейская философия // Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 2003.
17 Рабби Моше бен Маймон (Рамбам). Путеводитель растерянных / Пер. и коммент. М. А. Шнейдера. Иерусалим, Москва: Гешарим, Мосты культуры, 2000. — Т. 1. С. X.
Источник: vidya613.wordpress.com