Презентация нового перевода «Исповеди» блаж. Августина состоялась в московском магазине католической книги «Паолине»
События

Перевод, выполненный Леонидом Харитоновым по заказу издательства «Паолине», только что вышел в свет тиражом 2000 экземпляров.

Хотя издательство действует в России уже с 1993 года, презентация стала первым культурным мероприятием такого рода, проведенным в магазине на Большой Никитской, 26. Директор магазина монахиня Иосефа Марелла представила собравшимся автора перевода Леонида Харитонова и известную христианскую переводчицу Наталию Трауберг. Итальянская монахиня напомнила, что первой книгой, изданной в 1995 году русским отделением «Паолине», стало жизнеописание блаж. Августина, написанное священником Карло Кремоной и переведенное тем же Леонидом Харитоновым.

Л. Харитонов признался, что когда монахини конгрегации св. Павла, к которым принадлежит издательство, предложили ему заново перевести «Исповедь», он согласился не сразу. Во-первых, к настоящему времени существуют другие переводы этой книги - в частности труд профессора-филолога Марии Ефимовны Сергеенко (1891-1987), который считается многими специалистами совершенным. Во-вторых, Л. Харитонов осознавал, как трудно переводить Августина - великого Отца Церкви, богослова, философа, тончайшего стилиста.

Работа заняла у Харитонова около трех лет. Помимо латинского оригинала он пользовался переводами на итальянский и другие современные языки. По признанию переводчика, когда ему попадались особенно сложные места в латинском тексте, он обращался за советом к своему другу Сергею Капелюшникову.

По словам Леонида Харитонова, он, прежде всего, хотел, чтобы его перевод был максимально точен, «бескомпромиссно» передавал мысли и стиль блаж. Августина. Не менее важным было сделать перевод понятным для современного русского читателя, но при этом «передать аромат старины». Для этого переводчик пошел по пути некоторой архаизации русского языка.

Наталия Трауберг отметила актуальность «Исповеди» для наших современников. Будучи истинным римлянином, Августин не пытался «умерщвлять страсти» по примеру стоиков или восточных аскетов, но, обратившись, принес всю свою энергию Христу. Обращение Августина - пример того, как следует вести себя современным христианским родителям: если они будут исповедовать веру только на словах, но не переменят всю свою жизнь, подобно автору «Исповеди», то дети, тонко чувствующие ложь, рано или поздно уйдут из Церкви, убеждена переводчица.

Оба выступавших затронули и перевод Марии Сергеенко, выполненный в 40-е годы прошлого века. По словам Трауберг, учившейся у Сергеенко, Мария Ефимовна - профессор классической филологии и тайная монахиня, не смогла до конца передать дух «Исповеди». О «недостаточности» ее перевода говорил еще в 70-е годы С.С. Аверинцев. В свою очередь, отвечая на вопрос одного из присутствовавших, Леонид Харитонов рассказал, что, сравнивая перевод Сергеенко с оригиналом, он с изумлением обнаружил ряд серьезных неточностей и ошибок.

Дирекция магазина «Паолине» планирует продолжить культурные мероприятия: следующая встреча состоится в феврале - ее «героем» станет популярная писательница Майя Кучерская.


Другие публикации на портале:

Еще 9