Тем не менее, несмотря на участие католических авторов, дух нового перевода скорее соответствует современному протестантизму со всеми присущими ему крайностями.
В частности, в новом переводе избегают слова «мужчина» («man»), причем, в довольно странных ситуациях, когда, казалось бы, это совершенно ни к чему. Например, когда речь идет о Христе, Он именуется как «Один Человек» («Human One»), а не «Сын человеческий» («Son of man») (Mт. 10:23). Бесполое «the human» заменяет «the man» («человек», «мужчина») в Книге Бытия, когда речь идет о сотворении женщины Евы из ребра мужчины Адама («with the rib taken from the human, the Lord God fashioned a woman and brought her to the human being»).
CEB предлагает и многие иные новации. Так, например, слово «happy» («счастливый») заменило «благословленный» («beatitudes»). Или: Бог «создал человека из верхнего слоя почвы плодородной земли» («formed the human from the topsoil of the fertile land»), а не из «праха земного» («dust of the ground»), как было прежде (Бытие. 2:7).
Предлагаемая же в новом переводе Библии Молитва Господня («Отче наш») звучит так:
«Our Father who is in heaven, uphold the holiness of your name. Bring in your kingdom so that your will is done on earth as it’s done in heaven. Give us the bread we need for today. Forgive us for the ways we have wronged you, just as we also forgive those who have wronged us. And don’t lead us into temptation, but rescue us from the evil one».
Это можно перевести примерно так:
«Отче наш, Который на небесах, пусть поддерживается святость Твоего имени. Войдем в Твое королевство, чтобы Твоя воля была на земле, как и на небесах. Дай нам хлеб, который нам нужен сегодня. Прости нас за те пути, на которых мы обидели Тебя, так же, как и мы прощаем тех, кто обидел нас. И не введи нас в искушение, но спасти нас от злого».