Австрийская национальная библиотека оцифровывает свои архивы. Среди них — документ III в. о нападении готов на Римскую империю
События

Австрийская национальная библиотека оцифровывает фонды, а это «350 километров» архивных материалов: древние юридические документы, различные исторические источники, которые содержат ценнейшие сведения о развитии и становлении страны. Работа по оцифровке ведётся уже несколько десятилетий, но помимо «обычных» архивных материалов интерес сотрудников и исследователей — причём не только австрийских — привлекают документы, которые становятся доступными только при преобразовании в цифровую форму — палимпсесты. 

Директор коллекции рукописей и старинных гравюр Австрийской национальной библиотеки Катарина Каска поясняет: тексты на пергаменте переписывались не из-за цензуры, а просто потому, что для создания нового текста требовался материал, «место» для письма. Пергамент стоил дорого, и не всегда было достаточно животных, чтобы подготовить его. Дело в том, что из кожи овцы или козы можно было вырезать всего около четырёх двойных листов, то есть восемь страниц. Поэтому когда текст становился не нужен, его удаляли (соскабливали или смывали лимонным соком). Например, богослужебные тексты — когда менялся устав или какие-то особенности последования. В то время как в австрийских монастырях палимпсесты были редки из-за дороговизны пергамента и отсутствия достаточного количества животных, в Греции, например, ситуация была иной. Несколько греческих палимпсестов хранятся и в Австрийской библиотеке. Исследователи занимались изучением палимпсестов с 1950-х годов, но лишь использование современных технологий помогло ускорить процесс. 

Реставратор книг Манфред Майер рассказывает, что на ранних этапах развития науки исследователи могли использовать довольно грубые методы реактивации чернил: они наносили на пергамент специальные кислоты, которые усиливали надписи на нижних слоях. Но в конечном счёте это приводило к потемнению пергамента и разрушению документа. Сегодня с древними источниками обращаются чрезвычайно деликатно, почти не касаясь их. Чтобы распознать нижние слои текста, пергамент облучают ультрафиолетом. Майер, работая над расшифровкой палимпсестов, разработал собственный подход: он изготовил подставку для книги, «люльку», в которой книга открывается не более чем на 140 градусов, таким образом не повреждается обложка. Затем на документ направляется ультрафиолет, и выступающий благодаря этому текст фотографируется на современные цифровые фотоаппараты. 

Для расшифровки хранящихся в Австрийской библиотеке палимпсестов исследователи сотрудничают с Электронной библиотекой ранних рукописей (EMEL) в Калифорнии, Венским техническим университетом и Федеральным институтом исследований и испытаний материалов (Германия), Австрийской академией наук, Институтом средневековых исследований Австрийской академии наук и другими организациями. 

Одним из греческих палимпсестов, изучением которого сейчас занимается Австрийская национальная библиотека совместно с Институтом средневековых исследований Австрийской академии наук, а также исследователями из Дюссельдорфа и Цюриха, является так называемая «Венская история скифов». Это документ III века, автор — историк Дексипп. Он рассказывает о событиях, свидетелем которых был: когда готы и другие народы с севера, которых он называет скифами, вторглись в Римскую империю и захватили Балканы, на тот момент римскую провинцию. Фрагменты этого произведения занимают всего восемь страниц, но являются ценным источником информации о важных исторических событиях, деталях управления римскими провинциями, военной истории III–IV вв. 

Исследование палимпсеста началось ещё в 2013 году. Первые попытки оцифровки и распознавания нижних слоёв текста были не очень удачными, но дальше исследователи-филологи и специалисты по оцифровке работали в постоянном точечном взаимодействии. Филологи определяли, какие части документа нужно сделать более разборчивыми. Специалисты по оцифровке делали фото нужных фрагментов и передавали их специалистам по обработке изображений. Те обрабатывали записи, консультируясь с филологами, — так, чтобы сделать текст более читабельным. Дальше с записями снова скрупулёзно работали филологи. Если части текста всё ещё было сложно разобрать, их снова передавали специалистам по обработке изображений. Так, шаг за шагом, расшифровывались нижние слои этого палимпсеста. На данный момент около 15% текста «Венской истории скифов» ещё не расшифровано. Но работа продолжается, и когда она будет завершена, исследователи обещают опубликовать результаты — разумеется, не только в печатном, но и в цифровом формате. 

 

Источник: Wiener Zeitung / Богослов.Ru

Фото: Подробное изображение палимпсеста с изображением Scythica Vindobonensia («Венская история скифов», или «Скифика» Дексиппа, III в.) в нижнем слое текста


Другие публикации на портале:

Еще 9