Эйделькинд, Я.Д. «Песнь песней». Перевод и филологический комментарий к главам 1–3.
События

Книга будет интересна для филологов-гебраистов, библеистов, востоковедов и всех читателей, интересующихся Библией и древневосточной литературой.

Эйделькинд, Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. – (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности, Выпуск LIII:1-2) – М.: РГГУ, 2015. – 538 с. – ISBN 978-5-7281-1299-0. 

Для филологов-гебраистов, библеистов, востоковедов и всех читателей, интересующихся Библией и древневосточной литературой.

Читать онлайн:

том 1

том 2 

 

Оглавление

ОТ АВТОРА

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Древнееврейский — один из семитских языков

2. Пояснение транскрипции

3. Пояснение грамматических терминов

4. Литературные стили древнееврейского языка

4.1. Язык прозы и язык поэзии

4.2. Типология прозаических и поэтических стилей

5. Арамейский язык

5.1. Древний арамейский

5.2. Имперский арамейский

5.3. Среднеарамейские диалекты I тыс. н. э.

5.4. Новоарамейские диалекты

5.5. Арамейский язык в Палестине

6. Раввинистический язык и его разговорная основа

7. Своеобразие языка Песни песней

 

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Еврейские рукописи

2. Разделы, главы и стихотворения

3. Древние переводы

4. Расхождения между масоретским текстом и древними переводами

5. Состояние текста. Эмендации

6. Ремарки

7. Аппарат

 

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Краткая история интерпретации Песни песней

2. Жанрово-стилистическое единство книги

2.1. Взаимная любовь как единственная тема

2.2. Тип эротики

2.3. Квазидраматический характер текста

2.4. Последовательность в изображении героев

2.5. Сквозные персонажи

2.6. Повторяющиеся метафоры

2.7. Повторяющиеся строки

2.8. Повторяющиеся сюжетные мотивы, ситуации, структуры

2.9. Переключение одного и того же образа из буквального плана в метафорический и обратно

2.10. Сочетание трагического и комического

2.11. Сжатый стиль

2.12. Особый язык

3. Есть ли у Песни песней сквозной сюжет?

3.1. Драма с любовным треугольником

3.2. Идиллическая поэма о Соломоне

3.3. Развитие чувств

4. Традиционный материал в Песни песней

4.1. Формульные пары

4.2. Образы

4.3. Свадебная топика

4.4. Поэтическое состязание

4.5. Серенада

5. Фольклор или литература?

6. Песнь песней как лирический сборник

7. Соломон в Песни песней

7.1. Соломон как условный «автор»

7.2. Соломон как персонаж

7.3. Соломон Песни песней и Соломон библейской традиции

7.4. Исторический Соломон. Идеализация эпохи Соломона в библейской традициии в Песни песней

8. Стихотворная форма Песни песней

 

ОБ АЛЛЕГОРИЧЕСКОМ ТОЛКОВАНИИ ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

1. Почему аллегорическое толкование заслуживает обсуждения в этом комментарии?

2. Древнейшие толкования Песни песней

2.1. Септуагинта

2.2. Свидетельства неаллегорического понимания Песни песней в раввинистической литературе

2.3. Дидактическое использование Песни песней в мидраше и истоки аллегорического толкования

2.4. Аллюзии на Песнь песней в 3-й книге Ездры

2.5. Причины появления аллегорических интерпретаций Песни песней по П. Рикеру

2.6. От цитаты к аллегорическому комментарию

3. Вопрос о первоначальном смысле текста

4. Современная аллегорическая гипотеза

5. Субъективные мотивы в полемике об аллегорическом толковании

6. Брак Яхве с Израилем у пророков

7. Отличия Песни песней

8. Песнь песней в библейском каноне

9. Выводы

 

ДАТИРОВКА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

1. Состояние вопроса

2. Датировка и литературная интерпретация

3. Возможна ли датировка библейских текстов?

4. Поздняя датировка, основанная на лингвистических данных: pro et contra

5. Арамеизмы

6. Персидское заимствование

7. Греческое заимствование

7.1. Могло ли слово φορεῖον быть заимствовано в ранний период?

7.2. Эмендации

7.3. Как из φορεῖον получилось ’appiryṓn?

7.4. Альтернативные этимологии

8. Топонимы

9. Реалии повседневной жизни

10. Литературные параллели

11. Эротика и «соломоновское просвещение»

12. Эстетическая оценка

13. Гипотеза о фольклорном происхождении Песни песней и проблема датировки

14. Выводы

 

ПЕРЕВОД ПЕСНИ ПЕСНЕЙ (ГЛАВЫ 1–3)

Предисловие переводчика

Песнь песней

 

КОММЕНТАРИЙ

1:1

Построчные примечания

Язык

Проблемы интерпретации

1. Чем эта Песнь лучше всех прочих?

2. Состязательное заглавие?

3. Кому принадлежит заглавие?

1:2–4

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Игра слов

2. Вкус, запах и звук

Проблемы интерпретации

1. Героиня и царь

2. Стиль стихотворения и аллегорическое прочтение Песни песней

1:5–6

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. «Черна, но прекрасна»

2. Солнце

3. Девушки Иерусалима

4. Виноградник буквальный и метафорический

5. Свидание в винограднике

6. Игра слов

Проблемы интерпретации

1. Последовательность событий

2. Ироническое самооправдание

3. Аллегорическая гипотеза

4. Свадебная гипотеза

5. Металитературное прочтение: апология автора

1:7–8

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Буколика

2. «Пасти» и «пастись»; метафора еды

3. Сюжет о поиске любимого

4. Слух и зрение

Проблемы интерпретации

1. Странный диалог

2. Ирония

3. Аллегорическое толкование

1:9–2:3

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Игра слов и аллитерация

2. Характер метафор: животные и растительные, зрительные и обонятельные

3. Кобылица

4. Голубка

5. Водяная лилия (лотос)

6. Яблоня и «плод»

7. Кедры и можжевельники

8. Ложе, кровля и тень

Проблемы интерпретации

1. Буквальный и метафорический смыслы

2. Место действия

Экскурс: Параллели у Феокрита

2:4–7

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

1. Перекличка с 1:2–4 и 1:5–6

2. Связь с предыдущим стихотворением (1:9–2:3)

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Еда/питье

2. Одр болезни и ложе любви

3. Вкус и зрение

4. Знамя. Любовь как война

5. Знак

6. Взгляд

7. Любовная болезнь и любовное ранение

8. Газели и лани

Проблемы интерпретации

1. Иерусалим и дикая местность

2. Пафос и ирония

3. Свадебная гипотеза

2:8–17

Структура

1. Единство и общий план стихотворения

2. Первая часть: приход героя (2:8–9)

3. Вторая часть: серенада (2:10–14)

4. Третья часть: ответ героини (2:15–17)

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Серенада

2. Звук, зрение, запах

3. Голубка

4. Газель, олень и лотос

5. Виноградник и лисы

Проблемы интерпретации

1. Лис в цветущем винограднике

2. Время и смерть

3. Ландшафт реальный и метафорический

4. Аллегорическая гипотеза

3:1–5

Структура

Место стихотворения в композиции сборника:

связь с 2:8–17

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Повторы, аллитерации, формулы

2. Восприятие через осязание

3. Мотив поиска

4. Блуждание по городу и любовное безумие

5. Дом матери

Проблемы интерпретации

1. Комическое прочтение

2. Сон или явь?

3. Стражники

3:6–11

Структура

1. Единство темы. Свадьба Соломона

2. Вопрос о сюжете. Рамочная композиция

3. Реплика наблюдателя. Описательные и диалогические элементы

Место стихотворения в композиции сборника

1. Перекличка и контраст с 3:1–5

2. Связь с 1:5–6: героиня и девушки

Иерусалима

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Аллитерация, игра слов

2. Зрительные и обонятельные образы

Проблемы интерпретации

1. Жених-царь

2. Царский эпиталамий?

3. Литературно-мифологический эпиталамий

4. Соломон

5. Иноземная невеста: дочь фараона или

царица Савская?

6. Божественная невеста

7. Демоническое присутствие

8. Ложе Соломона

9. Аллегорическая гипотеза

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Экскурс о še

Средневековые еврейские ученые, цитируемые в этой работе

Аннотированный список важнейших современных комментариев к Песни песней

Библиография

Условные обозначения библейских книг

Прочие сокращения

ИЛЛЮСТРАЦИИ

Источник ivka.rsuh.ru


Другие публикации на портале:

Еще 9