Эйделькинд, Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. – (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности, Выпуск LIII:1-2) – М.: РГГУ, 2015. – 538 с. – ISBN 978-5-7281-1299-0.
Для филологов-гебраистов, библеистов, востоковедов и всех читателей, интересующихся Библией и древневосточной литературой.
Читать онлайн:
Оглавление
ОТ АВТОРА
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ
1. Древнееврейский — один из семитских языков
2. Пояснение транскрипции
3. Пояснение грамматических терминов
4. Литературные стили древнееврейского языка
4.1. Язык прозы и язык поэзии
4.2. Типология прозаических и поэтических стилей
5. Арамейский язык
5.1. Древний арамейский
5.2. Имперский арамейский
5.3. Среднеарамейские диалекты I тыс. н. э.
5.4. Новоарамейские диалекты
5.5. Арамейский язык в Палестине
6. Раввинистический язык и его разговорная основа
7. Своеобразие языка Песни песней
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ
1. Еврейские рукописи
2. Разделы, главы и стихотворения
3. Древние переводы
4. Расхождения между масоретским текстом и древними переводами
5. Состояние текста. Эмендации
6. Ремарки
7. Аппарат
ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ
1. Краткая история интерпретации Песни песней
2. Жанрово-стилистическое единство книги
2.1. Взаимная любовь как единственная тема
2.2. Тип эротики
2.3. Квазидраматический характер текста
2.4. Последовательность в изображении героев
2.5. Сквозные персонажи
2.6. Повторяющиеся метафоры
2.7. Повторяющиеся строки
2.8. Повторяющиеся сюжетные мотивы, ситуации, структуры
2.9. Переключение одного и того же образа из буквального плана в метафорический и обратно
2.10. Сочетание трагического и комического
2.11. Сжатый стиль
2.12. Особый язык
3. Есть ли у Песни песней сквозной сюжет?
3.1. Драма с любовным треугольником
3.2. Идиллическая поэма о Соломоне
3.3. Развитие чувств
4. Традиционный материал в Песни песней
4.1. Формульные пары
4.2. Образы
4.3. Свадебная топика
4.4. Поэтическое состязание
4.5. Серенада
5. Фольклор или литература?
6. Песнь песней как лирический сборник
7. Соломон в Песни песней
7.1. Соломон как условный «автор»
7.2. Соломон как персонаж
7.3. Соломон Песни песней и Соломон библейской традиции
7.4. Исторический Соломон. Идеализация эпохи Соломона в библейской традициии в Песни песней
8. Стихотворная форма Песни песней
ОБ АЛЛЕГОРИЧЕСКОМ ТОЛКОВАНИИ ПЕСНИ ПЕСНЕЙ
1. Почему аллегорическое толкование заслуживает обсуждения в этом комментарии?
2. Древнейшие толкования Песни песней
2.1. Септуагинта
2.2. Свидетельства неаллегорического понимания Песни песней в раввинистической литературе
2.3. Дидактическое использование Песни песней в мидраше и истоки аллегорического толкования
2.4. Аллюзии на Песнь песней в 3-й книге Ездры
2.5. Причины появления аллегорических интерпретаций Песни песней по П. Рикеру
2.6. От цитаты к аллегорическому комментарию
3. Вопрос о первоначальном смысле текста
4. Современная аллегорическая гипотеза
5. Субъективные мотивы в полемике об аллегорическом толковании
6. Брак Яхве с Израилем у пророков
7. Отличия Песни песней
8. Песнь песней в библейском каноне
9. Выводы
ДАТИРОВКА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ
1. Состояние вопроса
2. Датировка и литературная интерпретация
3. Возможна ли датировка библейских текстов?
4. Поздняя датировка, основанная на лингвистических данных: pro et contra
5. Арамеизмы
6. Персидское заимствование
7. Греческое заимствование
7.1. Могло ли слово φορεῖον быть заимствовано в ранний период?
7.2. Эмендации
7.3. Как из φορεῖον получилось ’appiryṓn?
7.4. Альтернативные этимологии
8. Топонимы
9. Реалии повседневной жизни
10. Литературные параллели
11. Эротика и «соломоновское просвещение»
12. Эстетическая оценка
13. Гипотеза о фольклорном происхождении Песни песней и проблема датировки
14. Выводы
ПЕРЕВОД ПЕСНИ ПЕСНЕЙ (ГЛАВЫ 1–3)
Предисловие переводчика
Песнь песней
КОММЕНТАРИЙ
1:1
Построчные примечания
Язык
Проблемы интерпретации
1. Чем эта Песнь лучше всех прочих?
2. Состязательное заглавие?
3. Кому принадлежит заглавие?
1:2–4
Структура
Место стихотворения в композиции сборника
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Игра слов
2. Вкус, запах и звук
Проблемы интерпретации
1. Героиня и царь
2. Стиль стихотворения и аллегорическое прочтение Песни песней
1:5–6
Структура
Место стихотворения в композиции сборника
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. «Черна, но прекрасна»
2. Солнце
3. Девушки Иерусалима
4. Виноградник буквальный и метафорический
5. Свидание в винограднике
6. Игра слов
Проблемы интерпретации
1. Последовательность событий
2. Ироническое самооправдание
3. Аллегорическая гипотеза
4. Свадебная гипотеза
5. Металитературное прочтение: апология автора
1:7–8
Структура
Место стихотворения в композиции сборника
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Буколика
2. «Пасти» и «пастись»; метафора еды
3. Сюжет о поиске любимого
4. Слух и зрение
Проблемы интерпретации
1. Странный диалог
2. Ирония
3. Аллегорическое толкование
1:9–2:3
Структура
Место стихотворения в композиции сборника
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Игра слов и аллитерация
2. Характер метафор: животные и растительные, зрительные и обонятельные
3. Кобылица
4. Голубка
5. Водяная лилия (лотос)
6. Яблоня и «плод»
7. Кедры и можжевельники
8. Ложе, кровля и тень
Проблемы интерпретации
1. Буквальный и метафорический смыслы
2. Место действия
Экскурс: Параллели у Феокрита
2:4–7
Структура
Место стихотворения в композиции сборника
1. Перекличка с 1:2–4 и 1:5–6
2. Связь с предыдущим стихотворением (1:9–2:3)
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Еда/питье
2. Одр болезни и ложе любви
3. Вкус и зрение
4. Знамя. Любовь как война
5. Знак
6. Взгляд
7. Любовная болезнь и любовное ранение
8. Газели и лани
Проблемы интерпретации
1. Иерусалим и дикая местность
2. Пафос и ирония
3. Свадебная гипотеза
2:8–17
Структура
1. Единство и общий план стихотворения
2. Первая часть: приход героя (2:8–9)
3. Вторая часть: серенада (2:10–14)
4. Третья часть: ответ героини (2:15–17)
Место стихотворения в композиции сборника
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Серенада
2. Звук, зрение, запах
3. Голубка
4. Газель, олень и лотос
5. Виноградник и лисы
Проблемы интерпретации
1. Лис в цветущем винограднике
2. Время и смерть
3. Ландшафт реальный и метафорический
4. Аллегорическая гипотеза
3:1–5
Структура
Место стихотворения в композиции сборника:
связь с 2:8–17
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Повторы, аллитерации, формулы
2. Восприятие через осязание
3. Мотив поиска
4. Блуждание по городу и любовное безумие
5. Дом матери
Проблемы интерпретации
1. Комическое прочтение
2. Сон или явь?
3. Стражники
3:6–11
Структура
1. Единство темы. Свадьба Соломона
2. Вопрос о сюжете. Рамочная композиция
3. Реплика наблюдателя. Описательные и диалогические элементы
Место стихотворения в композиции сборника
1. Перекличка и контраст с 3:1–5
2. Связь с 1:5–6: героиня и девушки
Иерусалима
Построчные примечания
Язык
Поэтика
1. Аллитерация, игра слов
2. Зрительные и обонятельные образы
Проблемы интерпретации
1. Жених-царь
2. Царский эпиталамий?
3. Литературно-мифологический эпиталамий
4. Соломон
5. Иноземная невеста: дочь фараона или
царица Савская?
6. Божественная невеста
7. Демоническое присутствие
8. Ложе Соломона
9. Аллегорическая гипотеза
ПРИЛОЖЕНИЯ
Экскурс о še
Средневековые еврейские ученые, цитируемые в этой работе
Аннотированный список важнейших современных комментариев к Песни песней
Библиография
Условные обозначения библейских книг
Прочие сокращения
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Источник ivka.rsuh.ru