В Институте перевода Библии состоялась открытая лекция на тему «Надписания псалмов»
События

В своей лекции Е.М. Сморгунова касалась надписаний псалмов по-еврейски, по-гречески и в славянских (русских) переводах. Многие псалмы имеют надписания, для некоторых трудно установить их значение и происхождение. Они называют жанр псалма (песни, хвалы, гимны, молитвы), авторство (имена псалмопевцев), порядок исполнения, богослужебное использование, исторические события написания.

Е.М. Сморгунова отметила, что некоторые надписания различаются в масоретском тексте и в Септуагинте; некоторые надписания добавлены в церковнославянском тексте, так в 1-м и 2-м псалмах появились заголовки «Псалом Давида», перешедшие и в русский текст Библии. Некоторые псалмы не надписаны вовсе; другие имеют в славянском в надписании имя Пророка, но не имеют у Евреев; у иных надписанием служит просто имя Давида; а у других вместе с этим именем надписывается нечто и другое. Упоминание имен в надписаниях псалмов, например, לְדָוִד (ле-Давид) может означать не только указание на автора — Давида, но и на то, что псалом посвящен Давиду, или что в нем идет речь о Давиде. В некоторых случаях эти смысловые значения трудно разграничить. Некоторые надписания такого рода отсутствуют в масоретском тексте, но имеются в Септуагинте.

У некоторых псалмов надписанием служит еврейское слово: «аллилуия», иногда дважды, в начале и в конце псалма. У других же псалмов в надписании то же слово сочетается с именами некоторых Пророков.

Надписания псалмов содержат указания для музыкантов и исполнителей, называют музыкальные инструменты или определённый традиционный мотив. Мы теперь не знаем ни этих традиционных мелодий, ни звучания древних инструментов, поэтому перевод может быть лишь приблизительным, причем понимание слов в Септуагинте расходится с современным.

Греческим словом «диапсалма» переводится еврейское «села», которое 71 раз встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Это еврейский музыкальный знак в псалмах, который обыкновенно ставится в конце и означает перемену ритма или голоса. Его точный смысл неизвестен, но предполагается, что он может быть переведен как "пауза для осмысления». Это слово обычно оставляется без перевода, так в славянской Псалтири (Пс.9:21) оно никак не переведено, даже опущено.

В завершении лекции Елена Михайловна познакомила сотрудников ИПБ с книгой из серии «Книжные сокровища Кремля», вышедшей в 2015 г. Книга посвящена выдающемуся памятнику русской книжной культуры – Годуновской Псалтири 1591 года, выполненной по заказу боярина Дмитрия Ивановича Годунова.  Эта Псалтирь примечательна тем, что в ней в текст повествования вплетены многочисленные миниатюры, содержащие надписания, которые являются одновременно и иллюстрациями, и параллельным зрительным рядом, вскрывающим прообразовательный и покаянный смысл Псалтири.

http://ibt.org.ru/


Другие публикации на портале:

Еще 9