Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета
События

Перевод ветхозаветных книг на современный русский язык в течение 15 лет осуществлялся коллективом авторов под руководством Михаила Селезнева – главного редактора РБО, кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ. Переводчики РБО обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к тескам на древнееврейском и, в некоторых случаях, на арамейском языках. Создатели серии переводов поставили перед собой задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой, руководствуясь двумя базовыми принципами: достоверная передача смысла и следование норме современного русского языка.

Как пояснил на вечере Михаил Селезнев, в истории создания нового перевода Священного Писания скоро «будет поставлена не точка, а точка с запятой». Он имел в виду, что группа переводчиков не считает свой труд идеальным и окончательным и настроена на широкий резонанс своего труда, на активное общественное обсуждение. Перед переводчиками РБО стояла сложная задача: соблюдая некоторую преемственность по отношению к Синодальному переводу, сделать в то же время новый текст, избегая его (Синодального перевода—прим.ред.) «нерусского, тяжелого синтаксиса» и других недостатков.

Исполнительный директор РБО Анатолий Руденко отметил, что новые переводы рассчитаны не только на священнослужителей или воцерковленных верующих, но на широкий круг людей, «которые ищут Бога, ищут смысл». «Если Библия переводится, значит, для нашей страны есть возможность возрождения», — оптимистично заявил А.Руденко. Он также подчеркнул заинтересованность РБО в обсуждении выпускаемых переводов. Так, после первого издания «Радостной вести» в 2001 г. в него было внесено более 400 поправок, которые продолжали поступать и после нескольких переизданий. Достаточно сказать, что в рецензировании перевода принимали участие такие специалисты как С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, о. Георгий Чистяков, Н.Л. Трауберг, М.П. Кулаков, Е.Б. Рашковский, будущий архиепископ Волоколамский, а тогда – игумен Иларион (Алфеев).

В обсуждении темы переводов Священного Писания приняли участие известные переводчики Елена Сморгунова, Роза Адамянц, Евгений Рашковский. Последний отметил, что переводы РБО осуществлены «на грани науки, высокого интеллектуализма, историографии и поэзии». По его словам, невозможно ожидать скорой общественной реакции на новые переводы, но «зерно прорастает медленно».

На вечере были представлены новые издания РБО, например, переводная книга «Криминальные истории в Библии», описывающая истории преступлений, совершенных библейскими персонажами, и дающая их анализ.

Благовест-Инфо


Другие публикации на портале:

Еще 9