«Этот проект – видимое доказательство того, что совместная экуменическая работа над Священным Писанием (и в соответствии с ним) возможна», –заявил Йоахим Ванке, председатель пастырской комиссии при Конференции католических епископов Германии.
Работа над переводом продолжалась 10 лет, в ней приняли участие более 80 человек – православных, католиков, протестантов. В ходе своей работы переводчики обращались также к ученым- представителям иудаизма. Таким образом, перевод способствовал развитию иудео-христианского диалога.
Септуагинта – перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык (язык международного общения в Средиземноморье того времени), выполненный в Александрии между III и I вв. до Р.Х. Согласно легенде, над переводом Ветхого Завета трудились семьдесят (по другой версии семьдесят два) книжника, каждый в своей келье – и все закончили работу одновременно, за 709 дней, получив абсолютно одинаковые варианты. В этом переводе находят удивительные прозрения при интерпретации ветхозаветных текстов.
Септуагинту часто называют краеугольным камнем европейской культуры. В этом переводе есть книги, отсутствующие в еврейской Библии. И если протестантская традиция, следуя еврейскому канону, не включает эти книги в состав Библии, то традиция католическая признает часть из них, а православная – их все. При этом православные в Германии до сих пор не имели немецкого перевода Септуагинты.
У истоков переводческого проекта стояли Евангелическая Церковь в Рейнланде и Немецкое библейское общество, затем к ним присоединились представители Конференции католических епископов Германии.
Первый том перевода объемом 1500 страниц уже поступил в продажу. Вслед за ним должен выйти второй том, с научными комментариями. По словам издателей, планируются и повторные публикации.