По словам игумена Филиппа, прежние издания всей Библии, опубликованные на языке коми в 1823 и 1885 годах в Санкт - Петербурге, и Нового завета 70-80-х годов XX в. не отвечают особенностям современного языка коми и вызывают много нареканий, как со стороны простых верующих, так и со стороны специалистов. Перед переводчиками стояла задача не допустить искажения терминов, отдельных фраз и выражений, чтобы точно передать смысл и содержание Священного Писания.
«Новый перевод Евангелия на коми язык - это значительный вклад в сохранение духовного наследия просветителя зырян равноапостольного Стефана Пермского. Выход в свет нового издания особенно значим для сельской местности Республики, особенно же для жителей Усть-Куломского и Ижемского районов, где большинство прихожан церквей - коми и общаются преимущественно на национальном языке», - отметил отец Филипп.