«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.
Книги
Санкт - Петербург: РХГА , 2020 г.  644 с.  ISBN 978-5-88812-966-1  Тираж: 978-5-88812-966-1 экз.

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ….5

Часть I. Переводы «Комедии» в XIX веке.

Поиски форм, становление канона ….17

Глава 1. «Русский Данте» в первой половине XIX столетия….17

1.1. П.А. Катенин и разработка канонического размера .. 23

1.2. А.С. Норов. «Предсказания Данта» …. 34

1.3. Пушкинские терцины …. 44

1.4. С. П. Шевырев: первая диссертация о Данте

и первые опыты с силлабикой …. 55

1.5. Фан-Дим (Е. В. Кологривова): «Петербургская

женщина-литератор сороковых годов» …. 79

Глава 2. Д. Е. Мин: первый комментированный

перевод «Комедии» в России ….98

2.1. Новое осмысление творческой задачи …. 98

2.2. История издания, критическая рецепция и цензура 109

2.3. Богословская поэтика Данте

и «чужое слово» в авторском тексте …. 124

Глава 3. «Малые» переводы «Божественной Комедии»

на рубеже веков ….131

3.1. Д. Д. Минаев — «король рифмы»

и Обличительный поэт в Аду …. 134

3.2. В. А. Петров: Заштатный поэт Ада …. 159

3.3. С. И. Зарудный и «Данте-правовед» …. 165

3.4. М. А. Горбов и А. П. Саломон:

переводы «Чистилища» …. 175

3.5. В. В. Чуйко и П. Каншин:

загадка «перевода-двойника» …. 195

3.6. А. П. Федоров: «В юдоль вечной скорби

под звуки веселого вальса!» …. 215

3.7. Н. Н. Голованов и О. Н. Чюмина:

«возвышенная молитва» и «Малый ад» …. 226

Итоги первой части ….246

Часть II. Переводы Данте в XX — начале XXI века.

Символистская модель, ее развитие и преодоление ….252

Глава 1. Символистские переводы

из «Божественной Комедии» ….252

1.1. В.Я. Брюсов: Данте и буквализм …. 260

1.2. Вячеслав Иванов: «Удовлетворить мистической

многозначительности» …. 285

1.3. Эллис: «Воспроизведение действительно

и подлинно пережитой мистерии» …. 298

Глава 2. Переводы Данте 1930–1950-х гг. ….321

2.1. Канонический перевод М. Л. Лозинского …. 321

2.2. Борис Зайцев: «христианский Данте» …. 427

Глава 3. Переводы Данте

во второй половине XX — начале XXI в.:

возвращение к «настоящему Данте» ….450

3.1. Перевод А. А. Илюшина:

борьба с концепцией «опаленного лика» …. 462

3.2. Перевод В. Г. Маранцмана:

«вжиться в поэму Данте, войти в нее» …. 507

3.3. Данте и Ольга Седакова:

«двери к настоящему Данте» …. 525

Заключение ….553

Приложения ….624

Приложение А ….624

Приложение Б ….629

Приложение В ….637

Приложение Г ….640

Литература ….562

Русские переводы Данте ….562

Литература на русском языке ….571

Литература на иностранных языках ….607

Архивные документы ….612

Электронные ресурсы ….617

 

 

 

 

 

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9