Библия короля Якова и ее позднейшие версии, как пример правки национальной Библии
Библия короля Якова появилась четыреста лет назад. Для ее создания потребовалось семь лет — несмотря на это, к моменту издания Библии ее язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. С момента выхода книга была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время является самой распространенной версией Библии. О том, как появилась Библия короля Якова и как протекал процесс ее многократного редактирования рассказывает статья преподавателя Калужской духовной семинарии, доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.
Статья

Язык KJV (King James Version), бывший архаичным даже для современников, о чем свидетельствуют светские тексты ранненовоанглийского периода, к XIX веку ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода[1]. Согласно мнению С.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи (good English style[2]), называемая им verbal accuracy tradition[3]. В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века[4].

Появившаяся несколько позже American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible, является, в сущности, приведением KJV к нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной неудовлетворенности реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 г. для был создан переводческий комитет, чьи труды оплачивал издательский дом «Томас Нельсон и сыновья», получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет.

Представители различных протестантских деноминаций Британии, не входивших в Англиканское Содружество, также участвовали в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Вышедший по ее окончании в феврале 1946 года исправленный перевод НЗ был ими воспринят негативно из-за слишком, по их мнению, рабского отношения к архаизмам KJV, как лексическим, так и стилистическим. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказавшийся от правки KJV в пользу нового перевода, вышедшего в свет в 1970 (НЗ. — еще в 1961 г.) и получившего название New English Bible (NEB). С 1989 г. выходит его новая версия Revised English Bible (REB).

Американский переводческий комитет закончил работу к 1959 году, когда в день памяти покровителя переводчиков блж. Иеронима Стридонского (30 сентября) было представлено полное издание исправленного текста Библии, получившее название Revised Standard Version (RSV). В мае 1977 года в издательстве Oxford University Press вышло переиздание RVS, включившее неканонические книги, перевод которых был одобрен Римским папой Павлом VI и Константинопольским патриархом Димитрием I. Таким образом, RVS стала первым текстом Библии, принятым православными, католиками и протестантами.

Таковым же текстом является изданная в 1990 г. New Revised Standard Version (NRSV). Переводческий комитет, подготовивший это издание, ставил перед собой четыре главных цели: во-первых, улучшить пунктуацию и разделение на абзацы; во-вторых, устранить архаизмы, доставшиеся в наследство от KJV; в-третьих, пересмотреть текст в плане его благозвучности; в-четвертых, удовлетворить требования феминистских организаций по устранению «маскулинно — ориентированных выражений при помощи употребления инклюзивного языка»[5].

Как видно из истории KJV и ее позднейших версий, национальная Библия, к каковому виду переводов генетически принадлежит и СП, требует особого к себе отношения как к общенародному достоянию. Исправление же такого текста, часто воспринимаемого как эталонный не только в богословском, но и культурно-историческом плане, должно носить характер общественного деяния, осуществляемого с привлечением лучших научных и богословских сил.



[1] Metzger B.M. The Bible in Translation: Ancient and English Version. 2d ed., Wheaton, IL: Crossway, 2006, p. 78.

[2] Metzger B.M. The Bible in Translation: Ancient and English Version. 2d ed., Wheaton, IL: Crossway, 2006, p. 79.

[3] Cadoux C. J. The Bible and Its Ancient and English Versions, ed. H. Wheeler Robinson. Oxford University Press, 1940, p. 251.

[4] Metzger B.M. The Bible in Translation: Ancient and English Version. 2d ed., Wheaton, IL: Crossway, 2006, p. 80.

[5] Metzger B.M. The Bible in Translation: Ancient and English Version. 2d ed., Wheaton, IL: Crossway, 2006, p. 85.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9