Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор
Статья кандидата богословия, доцента кафедры церковно-практических дисциплин Санкт-Петербургской духовной академии Дмитрия Владимировича Спицына посвящена описанию переводов и стихотворных переложений Великого покаянного канона св. Андрея Критского на русский язык. Ввиду их большого количества настоящая статья ограничивается только концом XVIII в. (когда появились первые стихотворные переложения) и XIX в. Всего за указанное время вышло в свет семь переводов и стихотворных переложений. Рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а если это стихотворное переложение, еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходе изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьируется — от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно.
Статья

Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского († 740) — грандиозное гимнографическое произведение, сотканное из множества библейских образов, персонажей и событий и перемежающееся исполненным покаяния воплем грешника «Помилуй мя, Боже, помилуй мя». Огромная насыщенность библейским материалом, церковнославянский перевод канона затрудняют его адекватное восприятие, что привело к необходимости его перевода на русский язык.

Как будет показано в настоящем обзоре, первые известные опыты перевода канона на русский язык относятся к концу XVIII в.[1]. Именно в XVIII в. начинается отделение русского литературного языка от церковнославянского, все еще остававшегося предметом элементарной грамотности малообразованного народа: по Часослову и Псалтири учились читать[2]. Русский литературный язык, который должен был стать языком образованного и воспитанного человека, противопоставлялся церковнославянскому. В этот период стали активно появляться церковные тексты, переложенные в стихотворном виде на русский язык и не предназначенные для богослужебного употребления, но адресованные «читающей публике»[3]. А. А. Плетнева связывает это с популярностью виршей — разновидностью стиха церковного или светского содержания[4]. Распространение виршей послужило благодатной почвой и основой для первых очень оригинальных переводов гимнографических текстов на литературный русский язык, правда, сначала в стихотворном виде. В XIX в. будут появляться уже прозаические переводы, а к началу XXI в. количество переложений и переводов значительно возрастет. Однако вплоть до наших дней не существует описания всех существующих на данный момент переводов. Так, Яков Кротов в своем схематическом очерке описывает лишь восемь переводов[5], то же количество переводов — при этом сюда входят и ранее неизвестные — упоминает В. К. Котт в своей монументальной магистерской диссертации, посвященной истории переводов богослужебных текстов в XVIII–XX вв.[6]. Наконец, подробную систематизацию и каталогизацию существующих переводов Великого канона на русский язык осуществил И. С. Добровольский под никнеймом Zaxodite в своем посте «Переводы Великого канона» от 2 июня 2008 г. в сообществе «Переводы богослужебных текстов» блог-платформы «Живой журнал». Ему удалось насчитать 21 перевод и переложение (с учетом перевода на церковнославянский язык епископа Августина (Гуляницкого)[7]. Однако за прошедшие годы появились новые и были обнаружены до сих пор неизвестные переводы. Данные обстоятельства в совокупности с необходимостью согласовать изыскания вышеуказанных исследователей побудили к написанию настоящего исторического обзора. При изучении переводов будут указываться биографические и библиографические данные об их авторах и характеристики и особенности самих переводов с точки зрения передачи смысла оригинала; не будут обойдены стороной и их переиздания.

Стихотворный перевод С. Риндовского и Ф. И. Ленкевича (1799 г.)

В Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в собрании СПбДА хранится стихотворный перевод Великого канона под заголовком «Великий канон, творение святого Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи»[8]. Авторы подписались как ученики философского класса Черниговской семинарии Симеон Риндовский и Феодор Ленкевич. Указан и год написания — 1799 г.

Феодор Иванович Ленкевич — русский переводчик и поэт конца XVIII — начала XIX вв. Дата рождения неизвестна. Обучался в Московском университете, затем работал в Санкт-Петербурге в Комиссии составления законов. Поэтическая деятельность Феодора Ленкевича началась в 1801 г., когда он опубликовал две оды по поводу венчания на царство императора Александра I. В 1805 г. он вступил в Вольное общество любителей словесности, наук и художеств, став активным его членом. Умер достаточно молодым в конце 1810 г.[9].

Рассматриваемое стихотворное переложение Великого канона предоставляет дополнительную информацию о жизни поэта: в конце XVIII в. он вместе с Симеоном Риндовским был учеником «философического класса» Черниговской духовной семинарии, при этом уже тогда начинал увлекаться сочинением (точнее, переложением) поэтического произведения. Видимо, после окончания семинарии в самом начале XIX в. он поступил в Московский университет.

Первым изучаемую рукопись с переложением описал библиограф СПбДА А. С. Родосский, при этом цитируя посвящение и переложение первого тропаря. Само произведение С. Риндовского и Ф. Ленкевича ученый характеризует так: «Он (труд — С. Д.) представляет ученический опыт, но он не без достоинств: в нем речь — русская, ясная и понятная, а стихи для тогдашнего времени хорошие, хотя “во слоге не высоки”»[10]. Затем он достаточно поверхностно касается истории переложений и переводов Великого канона[11].

Собственно переложение содержит посвящение: «Великому господину Преосвященнейшему Виктору, Архиепископу Черниговскому и Нежинскому, Милостивейшему Архипастырю и покровителю наук, усерднейшее приношение»[12].

Далее приводится двенадцатисложник, написанный ямбом:

«Твою к наукам зря и к святости любовь,

Дерзаем сей наш труд предать Тебе в покров.

Воззри на оный Ты благоутробным оком,

Хотя не состоит во слоге он высоком,

Твой ласковый один, о меценат, мы взгляд,

Во место дорогих почтем себе наград»[13].

В нем речь идет об архиепископе Викторе (Садковском; † 1803 г.), первом архиепископе Минском, трудившемся на благо православных в Речи Посполитой и как раз на рубеже веков занимавшем Черниговскую епархию[14]. Предметом особых забот архиерея была Черниговская семинария, одна из крупных в регионе. Архиепископ Виктор всячески способствовал улучшению бытовых и педагогических условий духовной школы[15].

Представленный перевод основан на последовании Великого канона утрени четверга 5-й недели Великого поста (без тропарей на блаженнах). Пропущен только тропарь ВК 2:15[16].

Симеон Риндовский и Феодор Ленкевич переложили весь канон тринадцати- и двенадцатисложниками. Стихотворный размер — шестистопный ямб. На протяжении всего перевода встречаются как двустишия, так и четверостишия с шестистишиями, восьмистишиями и даже десятистишие, что свидетельствует о большой поэтической свободе авторов.

Каждый тропарь канона представлен отдельной пронумерованной строфой, как например, тропарь ВК 5:7 «Моисéов слы´шала еси´ ковчéжец…»:

«Моисей во младенчестве был по реке носим,

В ковчежце заключен, и способом он сим

Избавился того жестокого закона,

Что от свирепого был издан Фараона»[17].

Но бывают и редкие исключения (два случая), когда несколько песнопений переложены в одной строфе. Так, в следующей строфе тесно переплелись два тропаря — ВК 3:4 и ВК 3:5, — причем первая строка обыгрывает первый из указанных тропарей, а вторая — второй:

«Я признаюсь, Христе, что грешен пред Тобою,

Но пощади меня, не возгнушайся мною»[18].

Стихотворный перевод в целом верно следует за оригиналом, как, например, в случае тропаря ВК 4:18 «Тéло Твоé и Крóвь…»:

«Представил Ты Свое и Тело всем и Кровь:

Ты, Слове, Тело дал, чтобы вид принял я нов,

А Кровь — да буду чист, и смерти Ты пил чашу,

Чтобы ко Отцу меня в обитель ввести дражайшу»[19].

Но есть и исключения — вместо переложения тропаря ВК 6:12 «Преиди´ врéмене…», посвященного чуду перехода с ковчегом через Иордан посуху (Нав 3. 14–17), находится четверостишие про ковчег Ноя:

«Было что, воспомяни, что будет, зри глазами:

Ковчег себе представь, Ной в коем был с сынами,

Наследник буди той показанной земли,

Где он остановился: Бог там велит, внемли»[20].

Но чаще всего идеи тропарей верно обыгрываются, с небольшой творческой обработкой: тропарь ВК 4:15 «Цáрским достóинством…», как и остальные тропари про страдания Иова, не содержит указания на козни диавола, в стихотворном переводе все иначе.

«Он златотканной одеждой украшался,

Стадами, честию, богатством утешался;

Но, яко ведром прах, развеянно то вдруг,

И пышных титлов сих лишил его злый дух»[21].

Стихотворный перевод протоиерея Гавриила Пакатского (1829 г.)

В 1829 г. в Санкт-Петербурге выходит книга «Благочестивое говеющих занятие или Канон Андрея Критскаго Иерусалимита, преложенный стихами церкви Святых равноапостольных царей Константина и Елены, что при градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским». Ее автор — протоиерей Гавриил Авраамович Пакатский — родился в 1756 г., а скончался в 1830 г. Закончил Новгородскую духовную семинарию, а в 1783 г. рукополагается в сан священника и служит в храме равноап. царей Константина и Елены, «что при Санкт-Петербургских градских богадельнях под Смольным монастырем»[22]. К началу XIX в. лишился зрения. Его семья была бедной[23], жил в приходе при материальной поддержке Церкви, своими литературными трудами и помощью детей[24]. Отец Гавриил имел поэтические дарования: поэтически переложил несколько Книг Священного Писания (Псалтирь, Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Плач Иеремии, библейские песни)[25]. Эти сочинения, по сути дела, «явились одним из первых опытов своеобразного перевода некоторых книг Священного Писания и богослужебных текстов на русский язык»[26].

За свое переложение Великого канона протоиерей Гавриил получил денежную премию Российской академии наук[27]. Более того, произведение было переиздано пять раз: в 1883, 1885, 1890, 1895 и 1908 гг. В последних трех перепечатываются предисловия к 1–3 изданиям. В предисловии к 1-му и 2-му изданиям, подписанном инициалами I. Н. (а в поздних изданиях — «Епископ Никон»), кратко описывается перевод отца Гавриила Пакатского[28], а в предисловии к 3-му изданию, составленному неким С. П., лапидарно напоминается биография автора Великого канона — св. Андрея Критского, а также другие опыты перевода и переложения канона на русский язык: вспоминаются труды протопресвитера М. И. Богословского, Е. И. Ловягина, а также перевод В. Рубана[29]. В заключении обрисовывается биография отца Гавриила Пакатского[30]. Последнее дореволюционное издание 1908 г. послужило основой для современных репринтных переизданий[31].

«Благочестивое говеющих занятие…» состоит из вступительной статьи, стихотворных переводов 24-х покаянных стихир, приписываемых прп. Андрею Критскому, и Великого канона в версии последования утрени четверга 5-й седмицы Великого поста, причем переложены и кондак с икосом, и тропари на блаженнах. В заключение приводится словарь-указатель встречаемых в переводе библейских персонажей, мест и понятий с лаконичным их объяснением. Вероятно, это первый перевод Великого канона с дополнительным аппаратом, содержащим пояснения относительно упомянутых в каноне лиц и мест Священной истории. Святитель Филарет (Гумилевский) высоко отзывался об этом переводе: «Канон Критского так хорошо переложен, так близко к подлиннику, что едва ли может быть лучшее переложение»[32].

Во введении протоиерей Гавриил указывает объяснение названия своей книги: размышление о своих грехах и жажда исправления, к чему активно призывает преподобный Андрей в своем произведении, очень подходит для периода говения[33]. Далее он приводит причину появления в переводе словаря: сложность восприятия на слух малоизвестных библейских и славянских слов[34]. В целях унификации количества строк и равенства слогов он решил подражать стилю прп. Андрея, при этом избегая повтора схожих мыслей в тропарях и добавляя свои мысли и мысли церковных авторов, идейно подходящие к перелагаемым песнопениям[35]. Затем протоиерей Гавриил отмечает, что в трипеснцах и обычных стихирах нет сложных мест, поэтому он их отпустил, а при указании стихов Пс. 141 и 142 при покаянных стихирах их счет привязал только к количеству рассматриваемых стихир: самогласен, глас 8 «Моими помышлении…» и собственно 24-й стихиры[36]. Наконец, по ходу изложения тропари в каждой песне, читаемые в тот или иной день первой недели Великого канона, помечаются буквами П, В, С, Ч[37].

И стихиры, и канон переложены тринадцатисложником, а стихотворный размер — четырех- и восьмистопный ямб, причем все стихиры переложены восьмистопным ямбом.

Характерно, что тексты переиздания перевода стихир и Великого канона немного отличаются от прижизненного издания. Удалось насчитать 6 стихир и 136 (включая и тропари на блаженнах) тропарей и ирмосов с подобной редактурой[38]. Иногда в переиздании опускаются строчки из оригинала, как в следующем примере (пропавшие при переиздании строки отмечены нами):

 

«Благочестивое говеющих…» С. 73–74

«Канон покаянный…» М., 1883. С. 96

В пустыни сорок дней Спаситель наш постился;

Взалкав же наконец, сего Он не стыдился,

Чтоб человечество тем доказать Свое;

И ты, душе моя, возьми в пример сие,

Что если враг к тебе душевный приразится,

Молитвой и постом от ног да отразится;

Сим средством побеждай зловредну всяку страсть,

Могущую ввести в ужасную напасть.

В пустыни сорок дней Спаситель наш постился,

Взалкав же наконец, сего Он не стыдился,

Чтоб человечество тем доказать Свое;

И ты, душе моя, возьми в пример сие;

И если враг к тебе душевный приразится,

Молитвой и постом от ног да отразится.

 

В нескольких случаях количество слогов сохранено, но изменена лексика:

 

«Благочестивое говеющих…». С. 1

«Канон покаянный…» М., 1883. С. 7–8

Текий к наследию высоких назначений,

Я впал в разбойники посредством помышлений.

Что с помощью страстей в плен дух мой отвели,

И первую с меня одежду совлекли.

Жестоки раны мне и язвы налагали

И полумертвого оставя, убежали.

И так я наг лежу на жизненном пути

И жду, не придет ли кто бедного спасти?

Священник мимошед, с презорством отвращался;

Левит по нем грядый, заразы опасался;

Стремясь к наследию высоких назначений,

Я впал в разбойники греховных помышлений.

Что с помощью страстей в плен дух мой отвели

И первую с меня одежду совлекли;

Жестоки раны мне и язвы налагали

И, полумертвого оставя, убежали.

Итак, я наг лежу на жизненном пути

И жду, пока придет кто бедного спасти.

Священник мимошед, с презорством отвращался,

Левит, по нем грядый, заразы опасался;

Увы мне! кто меня уврачевать придет?

Кто масло и вино на раны излиет?

Ты, Спасе мой един, — не сый от Самарии,

Но воплотивыйся нас ради от Марии,

Умилосердися над участью моей

И, яко врач, на мя излей с вином елей!

Увы мне! кто меня уврачевать придет?

Кто масло и вино на раны излиет?

Ты, Спасе мой един, — не сын от Самарии,

Но воплотивыйся нас ради от Марии, — 

Умилосердися над участью моей

И, яко врач, на мя излей с вином елей!

 

В других случаях количество слогов увеличено:

 

«Благочестивое говеющих…». С. 2–3

«Канон покаянный…» М., 1883. С. 9

Соблазном послужил я слабым смертным; (11)

Как перстный, я всегда и прилеплялся к перстным.

По воле Божией в законный брак вступил;

Но преступив закон, я ложе осквернил.

О Боже Господи! создавый нас из персти,

Молюся — не предаждь меня духовной смерти;

И прежде, нежели погибну до конца,

Спаси меня, как Сын Небеснаго Отца!

Соблазном горьким я служил для слабых смертных, (13)

Как перстный, я всегда и прилеплялся к перстным;

По воле Божией в законный брак вступил,

Но, преступив закон, я ложе осквернил.

О Боже, Господи, создавый нас из персти,

Молюся — не предаждь меня духовной смерти;

И прежде, нежели погибну до конца,

Спаси меня, как Сын Небеснаго Отца!

 

Кроме того, в переиздании изменен смысл переложения протоиерея Гавриила, как в следующем примере:

 

«Благочестивое говеющих…». С. 32–33

«Канон покаянный…» М., 1883. С. 46

Живую ты, душе, питая в сердце веру,

Христову подражай в деяниях примеру:

Как сей кротчайший Царь, Пророк, Архиерей,

Во плоти нашей жил среди всех злых людей.

Живую, о душе, питая в сердце веру,

Мельхиседекову ты подражай примеру:

Как сей кротчайший Царь, Пророк, Архиерей,

В уединеньи жил среди всех злых людей.

 

Как видно, в переиздании соответствующий фрагмент был отредактирован по тексту самого тропаря, где речь идет о Мелхиседеке[39]. По сути, протоиерей Гавриил отошел от смысла тропаря: был проигнорирован центральный персонаж песнопения — ветхозаветный прообраз Христа. Вместо него весь акцент сместился на Самого Господа Иисуса Христа. Однако в обоих изданиях эпитеты — «Священник, царь» — были отнесены ко Христу с добавлением еще одного — «Пророк».

К этому примеру можно добавить еще и переложение тропаря ВК 3:18 «Исаáка…»:

 

Тропарь ВК 3:18

«Благочестивое говеющих…». С. 32

Исаáка, окая´нная душé моя´, разумéвши нóвую жéртву, тáйно всесожжéнную Гóсподеви, подражáй егó произволéнию.

Пойми, душе моя, что значила та жертва,

Что жертва значила, толь нова и преславна,

Котору приносил пред Богом Авраам?

Так подражай его и вере, и делам.

 

Тропарь ВК 4:2 переложен с добавлением многих подробностей, отсутствующих в нем:

 

Тропарь ВК 4:2

«Благочестивое говеющих…». С. 35

Приближáется, душé, конéц, приближáется, и неради´ши, ни готóвишися, врéмя сокращáется, востáни, близ при двéрех Судия´ есть, я´ко сóние, я´ко цвет, врéмя жития´ течéт. Что всу´е мятéмся?

Близка, душе моя, близка уже кончина;

Близка блаженная и горькая судьбина:

Что не готовиши елея дел благих,

Ниже светильника несешь в руках своих, —

Не зная, долго ли и жизнь, и век продлится?

Восстани! Судия у врат твоих стучится;

Как соние, как цвет, жизнь каждого минет,

Чего же ищем мы от суеты сует?

 

Но в целом библейские аллюзии и образы, содержащиеся в Великом каноне, верно переданы, как, например, здесь:

 

Тропарь ВК 5:4

«Благочестивое говеющих…». С. 44

От срóдников прáведная душá связáся, продáся в рабóту слáдкий, во óбраз Госпóдень, ты же вся, душé, продалáся еси´ злы´ми твои´ми.

Иосиф связан был родных своих рукою,

И продан, как Господь, был злобою людскою;

Но ты, душе, сама себя всю продала

Чрез злые помыслы и пагубны дела.

 

Прозаический перевод М. И. Богословского (1836 г.)

В «Христианском чтении» — журнале Санкт-Петербургской духовной академии — за 1836 г. вышел перевод Великого канона без указания авторства[40]. Однако известно, что он принадлежит перу протоиерея Михаила Измайловича Богословского. Об этом пишет, в частности, авторитетный ученый А. С. Родосский в своем Биографическом словаре студентов первых XXVII курсов академии[41].

Будущий протопресвитер московского Успенского собора М. И. Богословский родился в 1807 г., в 1816–1827 гг. учился в духовных заведениях Владимирской губернии, а в 1831 г. окончил Санкт-Петербургскую духовную академию[42], где остался преподавателем греческого языка до 1840 г. В это время началась его научно-переводческая деятельность: в «Христианском чтении» выходят его переводы как гимнографических, так и святоотеческих текстов[43]; он напишет еще ряд книг и статей библейского и нравоучительного характера[44].

В 1833 г. принимает священный сан[45]. В последующие годы отец Михаил активно трудится на образовательной и научной ниве: сфера его деятельности простирается от рецензирования учебных конспектов для семинарий до участия в комиссиях по переводу Ветхого Завета.

В 1865 г. его назначают главным священником армии и флота, в каковой должности он пробыл до 1871 г., когда его назначили настоятелем московского Архангельского собора, а через 8 лет — протопресвитером большого московского Успенского собора[46]. 15 января 1884 г. протопресвитер Михаил Богословский скончался в Москве. Погребен через пять дней на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга[47].

Представленный перевод Великого канона издан с пометкой «Перевод сего канона прислан из Москвы»[48]. Этот перевод, по сути, первый в истории переводов Великого канона составлен не в стихах. Пояснительный аппарат отсутствует. Порядок тропарей соблюдается согласно версии канона на утрене четверга 5-й седмицы Великого поста, однако опущены икос и тропари на блаженнах, но имеются переводы тропарей прпп. Андрею и Марии Египетской. Отсутствует и перевод тропаря ВК 8:4 «Елиссéй иногдá…», а тропари ВК 6:7 «Кладенцы´, душé…» и ВК 6:8 «Свинáя мясá и котлы´…» переставлены местами. Перевод был издан позднее, в 1873 и 1885 гг., отдельными изданиями, в которых четко указано его авторство[49]. В последующие годы не переиздавался.

Как считает Яков Кротов, все последующие прозаические переводы канона, по сути, подстрочники, передающие буквальный смысл произведения святого Андрея, в своей основе восходили к переводу Михаила Богословского, в той или иной мере будучи его редакциями[50].

В целом перевод М. И. Богословского верно передает смысл оригинала, при этом допускается небольшая свобода в порядке слов, как, например, в следующих местах:

 

Тропарь ВК 2:4

Перевод М. И. Богословского. С. 135

Бу´ря мя´ злы´х обдержи´т, благоутрóбне Гóсподи: но я´ко Петру´, и мне ру´ку простри´.

Буря зол застигла меня, милосердый Господи! Но, как Петру, и мне Ты простри руку.

Тропарь ВК 6:15

Перевод М. И. Богословского. С. 135

Áз есмь, Спáсе, ю´же погуби´л еси´ дрéвле цáрскую дрáхму: но вжег свети´льник, Предтéчу Твоегó, Слóве, взыщи´ и обря´щи Твой óбраз.

Спаситель! Я та драхма, с изображением царским, которая потеряна у Тебя издревле: но засветив светильник, Своего Предтечу, Слово, поищи и найди Свой образ.

 

М. И. Богословский верно передает и особенности авторского видения библейской истории, ничего не добавляя в авторский замысел. К примеру, в довольно сложном для понимания тропаре ВК 5:8 «Áще бáбы…»[51], вопреки Исх 1. 15–17, святой Андрей Критский прямо указывает, что повитухи убивали еврейских младенцев мужского пола. Михаил Богословский сохраняет этот нюанс андреевского восприятия Священной истории: «Слышала ли ты, бедная душа, как повивальные бабки истребляли некогда плод целомудрия — юных младенцев мужеского пола? Теперь, по примеру Моисея великого, питайся млеком премудрости»[52].

«Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» Е. И. Ловягина (1856 г.)

В 1855–1856 гг. в трех книгах вышли в свет «Богослужебные каноны…» профессора СПбДА Евграфа Ивановича Ловягина — сборник переводов гимнографических канонов, среди которых имелся и перевод Великого канона.

Е. И. Ловягин родился 10 декабря 1822 г. в семье тверского протоиерея. Был способным учеником на всех ступенях образования. С 1837 по 1843 гг. обучался в Тверской духовной семинарии, а в 1843 г. поступил в Санкт-Петербургскую духовную академию, которую успешно окончил в 1847 г. и тогда же остался в ней помощником инспектора академии. В 1849 г. получает степень магистра богословия за сочинение «О заслугах св. Афанасия Великого для Церкви в борьбе с арианством». В 1853 г. удостаивается звания экстраординарного профессора, в 1857 г. получает звание ординарного профессора по физико-математическому классу и параллельно с этим занимает ряд должностей в академии, вплоть до своего прекращения службы в ней в 1894 г.

В 1869 г. Евграф Иванович получает должность профессора по классу греческого языка, а в 1872 г. удостаивается степени доктора богословия за диссертацию «Об отношении писателей классических к библейским». В разное время временно исполнял обязанности инспектора и ректора Санкт-Петербургской духовной академии[53].

Е. И. Ловягин много переводил: в сферу его интересов входили античные авторы, многочисленные произведения патристической письменности и богослужебные тексты[54]. Он участвовал в проекте русского перевода Священного Писания: в 1858 г. вошел в состав комиссии по переводу Евангелия от Матфея, перевел Книгу Товита и греческие места из Книги Есфири, Маккавейские Книги. К тому же, по просьбе Святейшего Синода, переводил письма и послания Восточных патриархов[55].

В январе 1895 г. Е. И. Ловягин был уволен из академии по собственному желанию[56]. В оставшиеся годы Евграф Иванович не вел серьезной научной работы. Скончался 27 марта 1909 г.[57].

Первое издание «Богослужебных канонов…», как уже было сказано, вышло в свет в 1855–1856 гг. с большими трудностями и при финансовой поддержке митрополита Санкт-Петербургского Никанора (Клеменьтевского)[58]. Святитель Филарет Московский высказывался о «Богослужебных канонах…» сдержанно, а духовный писатель А. Н. Муравьев довольно резко[59].

Издание состояло из трех книг (1-я и 2-я книги — 1855 г. издания, 3-я — 1856 г.). Во введении к изданию, помещенном в первой книге, Евграф Иванович объясняет необходимость перевода богослужебных текстов тем, что церковнославянские тексты, будучи дословными кальками с греческих оригиналов, для современного ему читателя стали совершенно непонятными. А чтобы любой читатель мог проверить качество проделанного перевода на русский язык, в «Богослужебных канонах…» выдерживается принцип публикации, помимо русского, греческого и церковнославянского текстов соответствующего канона[60].

«Богослужебные каноны…» содержат переводы всех канонов двунадесятых праздников (в порядке календарного года), Пасхи, Великого канона, Акафиста Божией Матери, и канонов Страстной седмицы, употребляющихся в литургической традиции Православной Церкви. Характерная черта «Богослужебных канонов…» Е. И. Ловягина — указание рядом с переводом тропаря библейской координаты содержащейся в песнопении цитаты или аллюзии. Применительно к переводу Великого канона это свидетельствует о созданном прецеденте, ведь раньше ссылок на Писание или не было вовсе, или весь объясняющий аппарат размещался после самого перевода, как у протоиерея Г. А. Пакатского.

Перевод Великого канона прп. Андрея Критского находится в 3-й книге. В предваряющем его предисловии Е. И. Ловягин кратко описывает место канона в богослужебном Уставе, объясняет такие его характеристики, как «покаянный» и «умилительный», «великий»[61]. О своем переводе он сообщает, что он написан «языком прозаическим» и приспособлен «к пению по 6-му гласу, который по напеву своему, умилительному и способному возбуждать чувства сокрушения и покаяния, вполне соответствует и содержанию сего канона, и времени св. Четыредесятницы»[62].

Перевод Великого канона соответствует версии его, читаемой на повечериях первой седмицы Великого поста, однако вместо ожидаемого деления по дням седмицы здесь сохраняется деление на песни (как если бы был порядок утрени четверга 5-й седмицы поста): каждая песнь делится на определенные части, читаемые в тот или иной день первой седмицы. В конце каждой песни добавляются тропари прп. Марии Египетской из последования Великого канона, читаемого на утрене четверга 5-й седмицы поста. В конце 9-й песни помещен перевод тропаря прп. Андрея Критского (ВК 9:28) «Андрéе честны´й…». Таким образом, перевод Е. И. Ловягина основан на версии Великого канона первой седмицы с добавлением тропарей прп. Марии Египетской, поэтому в нем отсутствуют икос «Христóво врачевствó…», тропари на блаженнах и три тропаря — не считая уникальные тропари прп. Андрея Критского, — встречающиеся только в последовании утрени четверга 5-й седмицы[63].

600 экземпляров первого издания в силу острой необходимости в подобных книгах быстро разошлись[64], и уже в 1861 г. вышло в свет 2-е издание «Богослужебных канонов…». По сравнению с первым изданием оно имеет несколько кардинальных отличий. Во-первых, все переводы объединены в одну книгу, при этом исходный их порядок сохранен. Во-вторых, — если говорить применительно к переводу Великого канона, — отредактирован текст перевода большинства тропарей: удалось насчитать 131 подобное песнопение канона. В основном все изменения касаются замены одних слов другими, как в следующем примере (изменения выделены жирным шрифтом).

 

«Богослужебные каноны…». Ч. 3.
СПб., 1856. С. 33

«Богослужебные каноны на греческом…», СПб., 1861. С. 173

ВК Вт 5:5 Представляй, душа, Моисеев жезл, поражающий море и открывающий глубину, в знамение божественного Креста, которым и ты можешь совершить великое.

Представляй, душа, Моисеев жезл, поражающий море и огустевающий пучину, в знамение божественного креста, которым и ты можешь совершить великое.

 

Но иногда встречаются случаи, когда в результате правок меняется порядок слов и заменяются некоторые слова:

 

 

«Богослужебные каноны…». Ч. 3.
СПб., 1856. С. 38

«Богослужебные каноны на греческом…», СПб., 1861. С. 177

ВК Ср 6:1 Возстань и поборай плотския страсти, как Иисус Амалика, и обольстительные помыслы, (как. — так в тексте) Гаваонитян, всегда (их) побеждая.

Возстань и низлагай плотския страсти, как Иисус Амалика, всегда побеждая и этих Гаваонитян — обольстительные помыслы.

 

Третья особенность издания — наличие двух дополнений к нему. После переводов следует раздел «Примечание», где формулируются цель и концепт издания: «Способствовать православным христианам к правильному разумению богослужебных канонов посредством русского перевода, по возможности точного и общепонятного, сделанного при тщательном сличении подлинника греческого и перевода церковнославянского»[65]. Далее Евграф Иванович объясняет принципы издания и изменений в текстах: греческий текст канонов был взят из венецианских изданий богослужебных книг (1806–1839 гг.), но ввиду его отличий от церковнославянского текста он был сверен с разными рукописями Синодальной библиотеки и по другим изданиям богослужебных текстов. Важные разночтения Евграф Ловягин выписал в специальный раздел после примечаний «Важнейшие разности (варианты) в греческом тексте»[66]. В греческий текст «Богослужебных канонов на греческом…» вошел текст указанных греческих источников, соответствовавший церковнославянскому тексту Великого канона. Более того, «и этот последний (церковнославянский. — С. Д.) перевод также поверен по древлепечатным Московским и Киевским изданиям в тех немногих местах, которые не соответствуют ни одному из известных греческих чтений или по невразумительности своей требовали пересмотра»[67]. Однако по каким именно изданиям производилась сверка, данных не приведено. Вообще, это проблема данной работы Евграфа Ловягина: ни в самих тропарях, ни в списке разночтений не указано, из каких конкретно изданий и/или рукописей взято то или иное чтение.

В том же году отдельно было напечатано несколько видоизмененное 2-е издание: в нем отсутствовал и греческий текст канонов, разделы «Примечания» и «Важнейшие разности…»[68].

В 1875 г. появляется 3-е издание — «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках»[69] — по сути, воспроизведение 2-го издания.

В 2015 г. издается 4-е издание «Богослужебных канонов…», в основу которого легло 2-е издание с исправлениями и добавлениями. По замечанию редактора издания И. В. Чаброва, русский текст перевода публикуется с учетом современных правил орфографии, а в церковнославянском тексте оставлены некоторые особенности того или иного слова для лучшего понимания орфографических приемов, принятых в Санкт-Петербургской Синодальной типографии в 1861 г.[70]. Греческий текст богослужебных канонов был сверен уже по новым — XX в. — изданиям и по недоступному Е. И. Ловягину изданию Пентикостариона 1860 г. Продолжая традицию самого Евграфа Ивановича, обнаруженные в результате сравнения разночтения были помещены в раздел «Важнейшие разности…» и выделены курсивом[71]. Особенность этого издания «Богослужебных канонов…» — наличие пояснительного аппарата к русскому переводу Е. И. Ловягина и иные варианты перевода греческого текста (применительно к Великому канону таких случаев мало) (см. следующий пример).

 

 

«Богослужебные каноны…».
М., 2015. С. 178

Пояснительный аппарат

ВК 7:7 Когда ковчег везом был на колеснице, то Оза при совращении тельца

Когда ковчег перевозился на колеснице, то известный Оза, единожды прикоснув-

[с дороги] за одно прикосновение испытал гнев Божий3; но, душа, избегая его дерзости, благоговей пред божественным по-надлежащему (2 Цар 6. 6).

шись [к ковчегу], в то время как телец свернул в сторону, испытал гнев Божий.

 

Как и во 2-м издании, после того или иного тропаря приводится ссылка на место в тексте Священного Писания, послужившее основой для него. Однако теперь в начале книги содержатся удобные «Сокращенные названия библейских книг»[72].

* * *

В 1866 г. в «Тульских епархиальных ведомостях» появляется статья священника М. В. Покровского про прп. Андрея Критского и его Великий канон. Автор был профессором словесности и клириком тульской Спасо-Преображенской церкви. Свою переводческую деятельность священник начал за 4 года до разбираемой публикации, переведя и опубликовав в названной газете службы нескольких двунадесятых праздников (Вербное воскресение, Вознесение, Пятидесятница, Рождество Богородицы и Воздвижение Креста), антифоны Великой пятницы, молитвы на вечерне Пятидесятницы и др.[73].

В статье про Великий канон о. Михаил Покровский сначала на основе жития св. Андрея из Четий Миней свт. Димитрия Ростовского кратко очерчивает жизненный путь святого автора, а затем описывает Великий канон. Далее он приводит избранные места из перевода Великого канона Е. И. Ловягина (2-е изд.) с незначительными своими вставками. После этого священник Михаил Покровский дает рекомендации к богослужению, связанному с Великим каноном[74]. Однако интерес представляет другая публикация отца Михаила.

В 1868 г. выходит его статья про 24 стихиры Великого канона. Во вступительной части он пытается доказать их принадлежность перу св. Андрея, в том числе апеллируя к сходным выражениям, встречающимся в Великом каноне. Затем он приводит первый в истории изучаемого вопроса прозаический перевод 24 стихир Великого канона[75].

Текст перевода Е. И. Ловягина (по всей видимости, 2-го издания) появлялся и в другом научно-популярном издании про канон: в 1889 г. выходит книга со славянским и русским текстами Великого канона с объяснениями В. Дьяконова. В нем Великий канон представлен в последовании повечерий первой седмицы Великого поста. В. Дьяконов, толкуя богословские идеи тропарей, хотя активно и использует «Уроки покаяния в Великом каноне св. Андрея Критского» архиеп. Виссариона (Нечаева), но не ограничивается только этим трудом. Более того, он отмечает, что этот труд «не обнимает всего канона, где, кроме сказаний исторических, заключается много других выражений, заимствованных из священных книг и требующих разъяснения»[76]. Именно поэтому, ввиду необходимости подробного разъяснения исторического контекста вспоминаемого в тропаре канона библейского события, составитель изучаемого издания привлекает следующие книги: «Священная история Ветхого Завета» и «Священная история Нового Завета» прот. А. П. Рудакова, «Библейско-биографический словарь, или Жизнеописание всех лиц, упоминаемых в священных книгах Ветхого и Нового Заветов и других, имевших какое-либо влияние на ход и распространение Церкви Божией на земле, с аналитической таблицей содержания и дополнением хронологического обозрения достопамятнейших лиц новозаветной церкви времен после-библейских, в алфавитном порядке», составленный Ф. И. Яцкевичем и П. Я. Благовещенским, в 4-х томах.

Стихотворное переложение С. П. Извольского (1871 г.)

В 1871 г. увидели свет «Песни покаяния» Сергея Извольского — еще одно поэтическое переложение Великого канона.

О жизни С. П. Извольского, кроме творческого наследия, мало что дошло до нашего времени. Сергей Петрович Извольский известен как лубочный писатель, сначала пробовал себя в любовной лирике и переводах с французского языка, но уже во второй половине XIX в. активно публиковал очерки (называемые им «повестями») по мотивам истории России и античного наследия, а также литературно перелагал жития святых. Тем не менее, он касался и светской тематики: например, составлял бытовые повести[77]. В этой связи изучаемое переложение канона представляет интерес как новонайденный памятник письменного наследия С. П. Извольского.

Исследуемое переложение предваряется заголовком «Песни покаяния или содержание Великого канона св. Андрея Критского», хотя сама книга называется несколько иначе: «Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах». Сочинение состоит из 4-х частей, согласно делению Великого канона на повечериях первых дней первой седмицы Великого поста, учтены даже тропари прп. Марии Египетской, вставленные перед троичнами песен последований повечерий среды и четверга 1-й седмицы.

Великий канон переложен четверостишиями, хотя встречаются исключения: двенадцатистишие «Мы беззаконны и неправы…»[78], девятистишие «Иди, душе моя, иди…»[79], восьмистишие «Одну лишь заповедь преслушав…»[80] и шестистишия (к примеру, «Мороз ночной и жар дневной…»[81] — и др.). Стихотворный размер — восьмисложный ямб (в четверостишиях чередуется с девятисложным ямбом).

Переложения первых трех тропарей канона предваряются двустишиями, являющимися попытками поэтически обработать припев «Помилуй мя, Боже, помилуй мя»:

«Как грешник, я, с душой унылой,

Молю: меня Ты, Боже мой, помилуй!»;

«Своею всемогущей силой

Меня Ты, Боже мой, помилуй!»;

«О, прежде чем сойду в могилу,

Меня Ты, Боже мой, помилуй!»[82].

Далее встречается припев «Помилуй, Боже мой, помилуй» в той же части 4-й песни[83] — и больше нигде.

Переложения ирмосов, приведенные впервые в первой части сочинения, в последующих опускаются — остаются только их инципиты. Однако это не касается троичнов и богородичнов. Каждая часть «Песней покаяния» верно отражает порядок тропарей Великого канона версии первой седмицы Великого поста. Тем не менее, есть исключение: переложение тропаря ВК Пн. 4:6 «Лéствица, ю´же ви´де….» помещено не в первой части, а во второй — четверостишие «Ту лествицу, что он имел…»[84].

Произведение С. П. Извольского в целом затрагивает весь канон, хотя есть случаи пропуска нескольких тропарей: к примеру, отсутствуют переложения тропарей ВК Вт. 4:4 «Едóм Исáв…» и ВК Вт. 4:6 «И´же пéрвее…». Одному тропарю обычно посвящается одно стихотворение, как в следующем примере:

 

 

Тропарь ВК Ср. 2:2

«Песни покаяния». С. 43

Ни слéз, нижé покая´ния и´мам, нижé умилéния: Сам ми сия´, Спáсе, я´ко Бог дáруй.

Ни покаяния, ни слез,

Я не имею для спасения;

 

Ты Сам, среди душевных гроз,

Подай мне слезы умиленья.

 

Часты случаи, когда два переложения разрабатывают тему одного тропаря[85]:

 

Тропарь ВК Ср. 1:5

«Песни покаяния». С. 42

Свящéнник, мя предви´дев, ми´мо и´де, и леви´т, ви´дя в лю´тых нáга, презрé: но из Мари´и возсия´вый, Иису´се, Ты предстáв ущéдри мя.

Священник мимо шел меня,

Но отвернулся от больного;

Левит, дорогой проходя,

Презрел избитого, нагого…

Но Ты один, Спаситель мой,

Пришедший с неба для спасенья,

Умилосердись надо мной

И дай мне сладость исцеленья…

 

Или, наоборот, темы и аллюзии нескольких тропарей встречаются в одном стихотворении (нечасто):

 

 

Великий канон

«Песни покаяния». С. 9

ВК Пн. 2:8 Раздрáх ны´не одéжду мою´ пéрвую, ю´же ми´ изткá Зижди´тель изначáла, и отту´ду лежу´ наг.

ВК Пн. 2:9 Облекóхся в раздрáнную ри´зу, ю´же изткá ми зми´й совéтом, и стыжду´ся.

ВК Пн. 2:10 Слéзы блудни´цы, Щéдре, и аз предлагáю: очи´сти мя´, Спáсе, благоутрóбием Твои´м.

Я разорвал одежду рая

И обнажен теперь — стыжусь;

Но как блудница я, рыдая,

«Очисти, Боже мой!» — молюсь.

 

Наконец, для ряда стихотворений сложно определить тропари, по мотивам которых они были написаны. Например, следующее стихотворение в четвертой песне 1-й части «Песней покаяния»:

«Ты сердцеведец, Боже мой,

О, пощади раба, молюся:

Твоею милостью одной

Я и исправлюсь, и спасуся»[86].

Все переложения тропарей в честь прп. Марии Египетской (кроме самых последних в конце 4-й части «Песней покаяния»), встречающиеся в 3-й и 4-й частях, начинаются одинаково:

«Молися Господу о нас

Мать преподобная Мария!..»[87].

Таким образом, следует признать, что «Песни покаяния» являют собой более свободное переложение Великого канона. Хотя сочинение следует за текстом канона первой седмицы Великого поста, однако есть случаи добавления песнопений из последования утрени четверга 5-й седмицы поста, при этом ряд тропарей пропущен, а темы и идеи одного тропаря могут разрабатываться в нескольких стихотворениях.

«Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии» (1879 г.)

В 1879 г. выходит в печать стихотворное переложение Великого канона пера иеромонаха Геронтия (Левитского).

Будущий иеромонах Геронтий родился около 1827 г., окончил Курскую духовную семинарию, был послушником в Киево-Печерской лавре, на Афоне и в Александро-Невской лавре. В 1865 г. вошел в состав 15-й Русской духовной миссии в Пекине. В ноябре 1866 г. был назначен в Ургу, где оставался до 1880 г., создал русское кладбище и приложил много усилий к распространению православия в ламаитском регионе. Когда закончился срок служения в миссии, в январе 1880 г. был определен в московский Покровский монастырь, в котором и скончался 15 января 1897 г.[88].

Иеромонах Геронтий переводил богослужебные книги и некоторые Книги Священного Писания на китайский язык. Помимо стихотворного переложения Великого канона, он оставил после себя переложение пасхального канона со стихирами и «Духовные стихотворения и переложения в стихи разных церковных песней»[89].

Представленное переложение канона содержит три вводные статьи. В первой статье, называемой «Великий канон покаяния», иеромонах Геронтий излагает основные сведения про канон и описывает его содержание и устав совершения в Великий пост[90]. Вторая статья посвящена житию прп. Андрея Критского[91], а третья — житию прп. Марии Египетской[92], где в конце даже приводятся уроки, которые благочестивые читатели должны извлечь из ее жития[93].

Рассматриваемое произведение отца Геронтия в порядке тропарей следует за последованием канона утрени четверга 5-й седмицы Великого поста. Каждая песнь делится на 4 части, в соответствии с первыми четырьмя днями 1-й седмицы. В отличие от сплошной нумерации тропарей (каждый ирмос начинает новую нумерацию) в изданиях Е. И. Ловягина, здесь нумерация начинается заново в каждой части песни и, по сути, определяется днем 1-й седмицы. Иеромонах Геронтий следует за структурой канона утрени 5-й седмицы поста: имеются переложения тропарей прп. Марии Египетской и Андрея Критского, тропарей на блаженнах. Однако при этом переложение тропарей ВК 6:7 «Кладенцы´, душé…» поставлено после переложения тропаря ВК 6:8 «Свинáя мясá…», хоть и должно быть наоборот. Деление тропарей в песнях по дням 1-й недели лишь в целом совпадает с их порядком в последовании канона на 1-й седмице, что обусловлено различием порядка тропарей в самих последованиях. Учтены все тропари последования Великого канона на утрене четверга 5-й недели: по сути, отец Геронтий взял за основу именно это последование канона.

В издании имеется пояснительный аппарат, довольно подробно информирующий об упоминаемом в песнопении персонаже Священной истории. Библейские ссылки в переложениях встречаются крайне редко: всего трижды (при переложениях тропарей ВК 1:12 «Áще и согреши´х…», ВК 3:17 «У ду´ба Мамври´йскаго…» и ВК 5:19 «Ни´зу сничáщую…»).

Хотя обычно каждому песнопению уделено по одному стихотворению с разным количеством слогов, встречаются и исключения. Так, тропарь ВК 2:31 «Кому´ уподóбилася еси´…» переложен двумя разными стихотворениями[94].

Число строк в каждом стихотворении различно: встречаются переложения тропарей как в четверостишиях[95], так и двадцатидевятистишия[96], однако чаще всего они переложены шести- и восьмистишиями.

Стихотворный размер — чередующиеся ямбические восьми- и девятисложники.

В основном смысл песнопений в исследуемом произведении передан верно, однако в переложении ВК блаж. 1 «Разбóйника…» добавлено имя разбойника — Дисмас[97]. В переложении тропаря ВК 3:18 «Исаáка, окая´нная душé…» несколько изменились акценты: если в тропаре речь шла о смирении Исаака, которое было зачтено Богом в качестве жертвы (именно смирению предлагается подражать в каноне), то в стихотворении все немного по-другому:

«О бедная душе моя!

Сие известно для тебя:

Как Исаак, быв образ тайны,

На всесожженье как овен

Нежданно в жертву вознесен;

Одушевясь примером явным,

И ты, как можно поскорей,

К добру решимость возъимей»[98].

«Из Великого канона» из поэмы «Год в монастыре» А. Н. Апухтина (1883 г.)

Переложение некоторых тропарей Великого канона встречается в поэме 1883 г. «Год в монастыре» А. Н. Апухтина.

Алексей Николаевич Апухтин родился в 1840 г. в Орловской губернии. Происходил из старинного дворянского рода. С 1852 по 1859 гг. обучался в Санкт-Петербургском училище правоведения. Закончив его, стал работать в Министерстве юстиции, однако в 1862 г. уехал в родовое имение в Орловской губернии и с 1863 по 1865 гг. состоял старшим чиновником особых поручений при орловском губернаторе. С 1865 г. вплоть до своей кончины жил в столице Российской империи. Скончался 17 августа 1893 г.[99].

А. Н. Апухтин — автор множества стихотворений и поэм философского и богословского характера, он переводил много иностранной лирики[100].

Поэма «Год в монастыре» посвящена случаю из жизни Валаамского монастыря, который А. Н. Апухтин посетил летом 1866 г.: молодой юноша Кирилл, сбежав из дома богатых родителей и увлекшись монастырским бытом, природой и желанием спасти душу, решает остаться в монастыре и посвятить себя подвигам поста и молитвы[101].

Произведение построено в виде дневника и состоит из 17 стихотворений, озаглавленных датами, и посвящения. В посвящении, хоть прямо и не указано, но угадывается обращение к Александре Валериановне Панаевой-Карцовой (1853–1942), последней возлюбленной автора[102]. Поэма повествует о молодом человеке, которого бросила любимая женщина: именно поэтому он решает уйти в монастырь, где пробыл около года, однако когда дата пострижения в монашество была назначена, он решает бежать из монастыря, поскольку ему написала письмо его возлюбленная. На этом поэма заканчивается.

Великому канону посвящено 10-е стихотворение, имеющее надписание «9 февраля (Из Великого Канона)». Им А. Н. Апухтин описывает впечатление героя поэмы от прослушивания Великого канона на 1-й седмице Великого поста. Стихотворение имеет 28 строк — они составлены двухстопным ямбом и представляют собой переложение тропарей 1-й песни Великого канона. Для наглядности далее приведена таблица с указанием взаимосвязи стихотворения А. Н. Апухтина[103] и Великого канона.

 

 

«Из Великого канона» из поэмы
«Год в монастыре» А. Н. Апухтина

Великий канон

Помощник, Покровитель мой!

Явился Он ко мне, и я от мук избавлен,

Он Бог мой, славно Он прославлен,

И вознесу Его я скорбною душой.

Ирмос 1-й п. Помóщник и Покрови´тель бы´сть мне во спасéние, Сей мой Бог, и прослáвлю Егó, Бог отцá моегó, и вознесу´ Егó: слáвно бо прослáвися.

С чего начну свои оплакивать деянья,

Какое положу начало для рыданья

О грешном, пройденном пути?

Но, Милосердый, Ты меня прости!

ВК 1:1 Отку´ду начну´ плáкати окая´ннаго моегó жития´ дея´ний? Кóе ли положу´ начáло, Христé, ны´нешнему рыдáнию? Но я´ко благоутрóбен, даждь ми прегрешéний оставлéние.

Душа несчастная! Как Ева,

Полна ты страха и стыда…

Зачем, зачем, коснувшись древа,

Вкусила ты безумного плода?

ВК 1:4 Увы´ мне, окая´нная душé, что уподóбилася еси´ пéрвей Еве? Ви´дела бо еси´ злé, и уязви´лася еси´ гóрце, и косну´лася еси´ дрéва, и вкуси´ла еси´ дéрзостно безсловéсныя снéди.

Адам достойно изгнан был из рая

За то, что заповедь одну не сохранил;

А я какую кару заслужил,

Твои веленья вечно нарушая?

ВК 1:6 Достóйно из Едéма изгнáн бы´сть, я´ко не сохрани´в еди´ну Твою´, Спáсе, зáповедь Адáм: áз же что постражду´, отметáя всегдá живóтная Твоя´ словесá?

От юности моей погрязнул я в страстях,

ВК 1:20 «От ю´ности, Христé, зáповеди Твоя´ преступи´х…»

Богатство растерял, как жалкий расточитель,

ВК 1:21 «Богáтство моé, Спáсе, изнури´в в блудé…»

Но не отринь меня, поверженного в прах,

ВК 1:18 «Не возгнушáйся менé, Спáсе…»

Хоть при конце спаси меня, Спаситель!

ВК 1:13 «Повéржена мя, Спáсе, пред враты´ Твои´ми…»

Весь язвами и ранами покрыт,

Страдаю я невыносимо;

ВК 1:14 «В разбóйники впады´й áз есмь, помышлéньми мои´ми, весь от них уязви´хся ны´не…»

Увидевши меня, прошел священник мимо

И отвернулся набожный левит…

ВК 1:15 «Свящéнник, мя предви´дев, ми´мо и´де, и леви´т, ви´дя в лю´тых нáга, презрé…»

Но Ты, извлекший мир из тьмы могильной,

О, сжалься надо мной! — мой близится конец…

ВК 4:2 «Приближáется, душé, конéц…»

Как сына блудного прими меня, Отец!

ВК 1:12 « Áще и согреши´х, Спáсе…»

Спаси, спаси меня, Всесильный!

 

Как видно, 4 четверостишия стихотворения построены на основе 4-х песнопений Великого канона, 8 строк вдохновлены строфами 8-ми тропарей, а источники последнего четверостишия трудно определить. Само стихотворение основано на избранных тропарях 1-й песни канона, что создает впечатление незавершенности, ведь кроме как на обычные тропари этой песни, на другие части канона (тропари на блаженнах и т. д.) отсылок нет. Возможно, это связано с местом стихотворения во всей поэме: просто указать на чтение Великого канона в монастыре как важную и выразительную часть монастырской жизни. Иными словами, данное переложение несет функцию символа монастырского уклада.

Заключение

В представленной статье предпринята попытка описать недостаточно изученную традицию переводов на русский язык и стихотворных переложений канона свт. Андрея Критского на основании конкретных памятников. Она насчитывает два с небольшим века, поэтому наша статья ограничивается первой половиной периода: концом XVIII — XIX в. Первыми появились стихотворные переложения, а затем прозаические. Все они не предназначались для молитвенного употребления — их функция заключалась, скорее, в просвещении верующих, в подготовке молящихся к лучшему восприятию читаемого за богослужением канона.

С конца XVIII в. по конец XIX в. увидели свет 6 переводов и стихотворных переложений Великого канона на русский язык (4 стихотворных и 2 прозаических), и одно стихотворение в составе поэмы. Прозаические переводы точнее следуют тексту Великого канона, в отличие от стихотворных, которые могут различаться между собой степенью точности передачи смысла и текста канона.

Многие переводы и переложения активно переиздавались в XIX в., но некоторые ныне позабыты, как, например, «Песни покаяния» С. П. Извольского или переложение С. Риндовского и Ф. И. Ленкевича, вводимое настоящей публикацией в научный оборот.

 

Источники

  1. Апухтин А. Н. Полное собрание стихотворений / [сост., подг. текстов и прим. Р. А. Шацевой; вступ. ст. М. В. Отрадина]. Л., 1991. (Библиотека поэта. Большая серия).
  2. Апухтин А. Н. Сочинения: стихотворения. Проза / [сост. и подгот. текстов А. Ф. Захаркина; вступ. ст. М. В. Отрадина; прим. Р. А. Шацевой]. М., 1985.
  3. Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви св. равноапост. царей Константина и Елены, что при Градских богадельнях, лишенным зрения свящ. Гавриилом Пакатским. СПб., 1829. [2], VI, 114 с.
  4. [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского // Христианское чтение. 1836. № 1. С. 129–184.
  5. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / пер. профессора СПбДА Е. И. Ловягина. 2-е, исправ. изд. СПб.: Синодальная типография, 1861. III, 242 с.
  6. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / изд. Ловягина Е. И.; под общ. ред. И. В. Чаброва; ред.: Ю. Б. Камчатнова, А. В. Вревская. 4-е изд., испр. М.: Практика, 2015. V, 252 с.
  7. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. 3-е изд. СПб.: Синодальная типография, 1875. III, 242 с.
  8. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 1. СПб.: Синодальная типография, 1855. VI, 115 с.
  9. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 3. СПб.: Синодальная типография, 1856. 132 с.
  10. Богослужебные каноны на славянском и русском языках, изданные профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. СПб.: Синодальная типография, 1861. IV, 296 с.
  11. Отдел рукописей РНБ (ОР РНБ). Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121.
  12. Великий Канон святого Андрея Критского / в пер. на рус. яз. М. И. Богословского. М.: Университетская типография, 1885. 59 с.
  13. Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык / вступ. ст. и пер. Я. Кротова. 2-е изд., испр. М.: Вера и мысль, 1993. 91 с. (В помощь изучающим богослужение).
  14. Великий канон святого Андрея Критского, читаемый на великих повечериях первой недели и на утрени в четверток пятой недели Великого поста, и Акафист Пресвятой Богородице, читаемый на утрени в субботу пятой недели Великого поста, в переводе на русский язык / пер. канона прот. М. И. Богословского; пер. акафиста митр. Филарета (Дроздова). М.: Типография Грачева и К°, 1873. 60 с.
  15. Канон Великий. Творение святого отца нашего Андрея Критского, на славянском и русском языках / объясн. и прим. В. Дьяконова. М.: Синодальная типография, 1889. 160 с.
  16. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Г. Пакатским. М.: Типография И. Ефимова, 1883. 104 с.
  17. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Гавриилом Пакатским. М.: Типография И. Ефимова, 1890. 100 с.
  18. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи иереем-слепцом Гавриилом Пакатским. М.: Лепта Книга, 2015. 91 с.
  19. Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии. М.: Типография Мартынова и К°, 1879. 232, II с.
  20. Молитвы русских поэтов. XI–XIX: антология / [сост. В. И. Калугина]. М., 2010. (Тысячелетие русской поэзии).
  21. Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах / сост. С. Извольский. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°, 1871. 107 с.
  22. Покровский М., свящ. Великий канон св. Андрея Критского // Тульские епархиальные ведомости. 1866. № 3. С. 100–111.
  23. Покровский М., свящ. Стихиры Великого канона // Тульские епархиальные ведомости. 1868. № 4. С. 134–140.
  24. Поэты-радищевцы (А. Х. Востоков, И. П. Пнин, И. М. Борн, В. В. Попугаев и другие поэты Вольного общества любителей словесности, наук и художеств) / вступ. ст., биогр. справки, сост. и подг. текста П. А. Орлова; прим. П. А. Орлова, Г. А. Лихоткина. Л., 1979. (Библиотека поэта. Большая серия).
  25. Службы Великого поста. М.: Даниловский благовестник, 2010.

Литература

  1. Авраамий [(Часовников)], архим. Краткая история Русской православной духовной миссии в Китае // Бэй-Гуань: краткая история Российской православной духовной миссии в Китае / сост. Б. Г. Александров. М.; СПб., 2006. С. 9–156.
  2. Апухтин А. Н. Стихотворения. СПб., 1886 // Сайт «Rarus's Gallery». URL: http://www.raruss.ru/lifetime-editions/page03/1028-apukhtin-poems.html (дата обращения: 30.04.2022).
  3. Биографический словарь студентов первых XXVIII курсов Санкт-Петербургской духовной Академии, 1814–1869 гг. / сост. А. С. Родосский. СПб., 1907.
  4. Геронтий (Левицкий) // Сайт фонда «Русское Православие». URL: http://ortho-rus.tk/articles/monahi-4205.html (дата обращения: 22.08.2021).
  5. [Доборовольский И. С.] Переводы Великого канона // Блог-платформа «Живой журнал». URL: https://prav-perevod.livejournal.com/18381.html (дата обращения: 02.07.2021).
  6. Котт В. К. История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII–XX вв.: духовно-просветительский аспект. Работа на соискание степени магистра теологии. М., 2007. 190 с.
  7. Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX в. — XX в.). М., 2001. (Studia philologica).
  8. Маричева Л. М. Алексей Николаевич Апухтин… // Апухтин А. Н. Сочинения. Проза. М., 2018. (Забытая книга). С. 286–297.
  9. Оржеховский И. В., Теплова В. А. Виктор (Садковский) // Православная энциклопедия. Т. 8. М., 2004. С. 437–439.
  10. Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники…»: о священнике и духовном поэте Гаврииле Пакатском // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 59–74.
  11. Плетнева А. А. К проблеме перевода гимнографических текстов на русский язык // Сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. URL: https://www.ruslang.ru/doc/church-slav/sjezd2018/4_Pletneva.pdf (дата обращения: 15.11.2021).
  12. Рейтблат А. И. Извольский Сергей Петрович // Русские писатели, 1800–1917: биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. Т. 2: Г–К. М., 1992. С. 401.
  13. Родосский А. С. Описание 432-х рукописей, принадлежащих Санкт-Петербургской духовной академии и составляющих ее первое по времени собрание. СПб., 1893.
  14. Рубан Ю. И. Ловягин Евграф Иванович // Большая российская энциклопедия. Т. 17. М., 2010. С. 722.
  15. Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин († 27 марта 1909 г.) // Христианское чтение. 1910. № 9. С. 1147–1162.
  16. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 (К–П) / отв. ред. А. М. Панченко. СПб., 1999.
  17. Смирнов А. В. Уроженцы и деятели Владимирской губернии, получившие известность на различных поприщах общественной пользы. Материалы для биобиблиографического словаря. Владимир, 1897. Вып. 2.
  18. Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX–XX веках // Богословские труды. М., 1970. Сб. 5. С. 25–68.
  19. Список переводов и поэтических переложений протоиерея Гавриила Пакатского // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 100.
  20. Спицын Д. В. Толкование Священного Писания в гимнографии и его связь со святоотеческой традицией на примере тропаря о повитухах Великого покаянного канона // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2018. Вып. 78. С. 47–56.
  21. Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы (862–1863). 3-е изд., исправ. и доп. СПб., 1884.
  22. Шапошников М. Б. Апухтин Алексей Николаевич // Православная энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 149–150.
  23. Щеглов Г. Э. Преосвященный Виктор Садковский, первый Минский архиепископ. Минск, 2007.
  24. Giannouli A. Die Kommentartradition zum Großen Kanon des Andreas von Kreta — einige Anmerkungen // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. Bd. 49. S. 143–159.

 

Приложение*

* Текст набран А. Б. Четковым и Д. В. Спицыным. Первая публикация переложения была осуществлена А. Б. Четковым в выпускной квалификационной работе магистра, написанной под руководством Д. В. Спицына: Четков А. Б. Сравнительный анализ переводов Великого канона на русский язык конца XVIII — начала XX веков: выпускная квалификационная работа магистра. СПб.: СПбДА, 2021. С. 128–151. Приводимый ниже текст переложения Великого канона идентичен представленному в работе А. Б. Четкова, исправлены лишь некоторые замеченные огрехи. В настоящей публикации сохранено оригинальное написание слов ради рифм и стихотворного размера переложения. Однако написание заглавных букв и пунктуация приведены к современным нормам (напр., обособление обращений и пр.).

Симеон Риндовский, Федор Ленкевич

Великий канон прп. Андрея Критского, переложенный на стихи

л. 1

ВЕЛИКИЙ КАНОН, творение святого Андрея, архиепископа Критского,
переложенный в стихи, Черниговской семинарии философического класса учениками Симеоном Риндовским и Федором Ленькевичем. 1799-го года. ||

л. 2

Великому господину преосвященнейшему Виктору, архиепископу Черниговскому и Нежинскому, милостивейшему архипастырю
и покровителю наук, усерднейшее приношение. ||

л. 2 об.

Твою к наукам зря и к святости любовь,

Дерзаем сей наш труд предать Тебе в покров.

Воззри на оной Ты благоутробным оком,

Хотя не состоит во слоге он высоком,

Твой ласковый один, о меценат, мы взгляд,

Во место дорогих почтем себе наград. ||

л. 3

ВЕЛИКИЙ КАНОН

Песнь первая

Ирмос

Помощник мой Господь и сильный покровитель,

От гнавшего меня врага мне был Спаситель,

Сей истинный мой Бог, отца Бог моего,

Я не престану петь и прославлять Его.

  1. Откуду я возьму очам моим слез токи

Оплакивать свои злодейства и пороки?

Начало кое дам плачевной песни сей?

Прости мне, Бог, грехи по милости Твоей. ||

л. 3 об.

  1. Раскаяньем к Творцу, душе моя, ведома,

Гряди и стани ты внутрь Божияго дома:

Там с умилением открый грехи твои

И лей пред Господем слез теплыя струи.

  1. За преступление наш праотец завета

Лишился Божьяго и образа и света.

За студныя дела так[104] нахожусь и я:

Отвержен, удален от красного рая.

  1. Почто, душе моя, ты Еве первородной

Невоздержанием соделалась подобной?

Увидела греха прелестные плоды,

И возжелала вдруг тех мнимой красоты;

Коснулась, возжелав, к тем дерзостной рукою,

Коснувшись, пищею насытилась ты злою.

  1. Во место оныя мне Евы плоть была:

Сия то мысль мою злой похотью зажгла.

Под видом сладости дает мне горку чашу,

Под видом жизни смерть готовит жесточайшу.

  1. Адама из рая изгнал суд правый Твой,

Что заповеди он не сохранил одной.

Какой же приговор мне изречет суд оный,

Что, Боже, все Твои я преступил законы. ||

л. 4

  1. Я совесть умертвил хотением плотским,

И потому сравнился с братоубийцей злым.

  1. Нет Авелевых дел во мне богоугодных,

Я не принес молитв, ни жертв ему подобных.

  1. Как Каин, жертву я нечисту приносил,

Бог за сие меня со оным осудил.

  1. Господь, из брения мое соделав тело,

Благоволил, чтоб дух и жизнь оно имело,

Но призри со небес, о Правый Судие,

На покаяние сердечное мое.

  1. Я исповедую Тебе дела все злыя,

Что похоти во мне произвели плотския.

  1. Жизнь сладострастную и скверную любя,

О Боже, ведаю, что оскорбил Тебя,

Но ведаю ж и то, сколь Ты Благоутробен

И кающагося прощати коль удобен!

  1. Лежаща у Твоих меня пречистых ног,

Хоть в старости моих дней не отрынь, о Бог,

И не пошли меня во огненное море,

Но, яко Милостив, грехи очисти вскоре.

  1. К разбойникам меня злы мысли привели,

От них я уязвлен. Но, Спасе, исцели! ||

л. 4 об.

  1. Священник, зря меня терпяща люту муку,

Пошел прочь, помощи мне не подавши руку.

Шел мимо и левит, мой слыша тяжкий стон,

Но — нечувствительный! — не сжалился и он.

Ты ж, Спасе, Коего нам родила Мария,

Избави Сам меня от сей напасти злыя.

  1. О Ты, что всех людей, отечески любя,

Грехов их тяжкое взял бремя на Себя,

Возьми и от меня греховно бремя тоже

И слезы дай очам, о Милосердный Боже!

  1. Се время каяться! К тебе, Христе, спешу

И паки иго снять греховное прошу.

  1. Не отжени меня от Твоея, Бог, славы,

Но, яко Всеблагий, грехи мои остави.

  1. Кой волен есть[105]иль нет, кой явен иль сокрыт,

Благоволи, Христе, мне всякой грех простить.

  1. От юности моей до самой сей минуты

Тебя гневил, творя всегда злодейства люты,

Но жизни моея уже хоть на конец

Помилуй Ты меня, о Всеблагий Творец!

  1. Во зло употребив талант, мне дан от Бога,

Теперь я зрю себя и нища и убога. ||

л. 5

В толикой нищете влача я свой живот,

Зову: прими меня к Себе, Отец щедрот!

  1. Перед Тобой, Христе, со страхом повергаюсь,

И в прегрешениях моих Тебе я каюсь.

  1. Не вниди, Господи, суд сотворить со мной,

Как, бренный, я могу судитися с Тобой?

Но как богатство Ты щедрот неистощимо,

Прости мне всякое злодейство, мной творимо.

Иный канон Марии

  1. Подай божественну, Марие, благодать

Страстей мне темноты ужасной избежать

И житие твое не лестным петь языком,

По заблуждении исправленно великом.

  1. Внимая ты закон спасительный Христов,

Возжгла в себе к Нему усердную любовь,

Отвергла похоти и прелести плотьския

И правыми пошла стезями, о Мария! ||

л. 5 об.

Андрею

  1. Молением твоим, божественный Андрей,

Избавь нас от грехов и пагубных страстей.

И во блаженную небесную обитель

Нам, славящих тебя, ты будь руководитель!

Троичен

  1. О Боже, славимый Един во Лицах трех!

На рáменах моих отяготевший грех

Возьми и совлеки! И яко милосердный,

Для очищения подай мне плач усердный.

Богородичен

  1. О Богородице, надежный всем покров!

Ты бремя от меня возьми моих грехов.

И яко Чистая и Непорочна Мати,

Молящагося меня не отрекись прияти!

Песнь вторая

Ирмос

Я воспою Христа — мой, небо, глас внемли — 

От Девы Кой схотел родиться на земли.

  1. Земля, внуши мой глас! Мысль к Богу обращаю,

Хочу покаяться, Его я воспеваю. ||

л. 6

  1. Внемли, о Господи, что сердце днесь гласит:

В грехах я каюся, душа моя слезит.

  1. Никто не согрешил перед Тобой толико,

Как я, но Твоего раба спаси, Владыко!

  1. Злых туча наводит моих дел сердцу страх,

Ты спасл Петра, как он погряз было в волнах,

Воззри и на меня, из сей исторгни[106] бездны.

  1. Блудницы плач принял: прими и мой ток слезный.
  2. Душевну красоту страстьми я помрачил

И образ Вышняго землею сотворил.

  1. В раздранных рубищах я всех глазам являюсь,

Лишился Божией одежды, наг валяюсь.

  1. Я наг валяюся, но покровен стыдом,

Одежду я ношу, истканную врагом.

  1. Я райского плода прельстился красотою,

Оттоле и лежу одет весь наготою.

  1. Соделался ныне я игралищем страстей,

Играют мною все со злостью всей своей.

  1. Душевной красоты я больше не имею:

Одежды я лишен, лежу, стыдом краснею.

  1. Одежду грубую и жеску грех мне сшил,

А боготканныя уже меня лишил. ||

л. 6 об.

  1. Одет в стыд, как Адам, во листвие смоковно,

Соделавшись рабом страстям всем самовольно.

  1. И стыд, и срам ношу на теле грешном я,

Во сладострастиях и во грехах живя.

  1. И ум, и плоть в себе я скверну обретаю

И от врага за то досаду получаю.

  1. В невоздержании вся жизнь моя течет,

И иго тяжкое грехов меня гнетет.

  1. Худыми мыслями тщусь украшаться много,

За то от Господа я осуждаюсь строго.

  1. Наружна красота ум занимает мой,

Добротаж внутренна души попранна мной.

  1. Страстей хоть гнусен вид, но оным я прельстился,

Обресть в них сладость мнил, но разума лишился.

  1. Страстями потерял я первой образ Твой,

Как драхму мя взыщи, потерянну женой.

  1. Блуднице во грехах подобен я, взываю:

Та миро излила, я слезы изливаю.

  1. Неистовством впал в блуд, подобно как Давид,

Но и меня, Христе, благоволи омыть.

  1. Молю так, как мытарь: мне даруй очищенье!

Грешней я всех, мое чрезмерно прегрешенье. ||

л. 7

  1. Умильных не могу из глаз слез источить,

Но Ты, Спасителю, их даруй мне пролить.

  1. В блаженну вечность врат не затвори пред мною,

Но в ону вход мне дай, я каюсь пред Тобою.

  1. Ты любишь смертных всех, Ты хочешь их спасти,

Раскаянье и я желаю принести.

  1. Внемли, Христе, душа моя ныне воздыхает;

Воззри, как из очей ток слезный истекает.

Богородичен

  1. О Дево Чистая, Ты нашу песнь внемли

И Сына Твоего спастися нам моли.

Иный ирмос

Я манну одождил, я Бог есмь, вы внушите.

Я повелел воде из каменя течь, зрите!

В пустыне показал я людем то Моим

Рукою крепкою, могуществом Своим.

  1. Я Бог твой есмь, душе! Внимай Господне слово,

Покайсь и трепещи: судить Он будет строго. ||

л. 7 об.

  1. Душе моя, себя в ком видишь ты пример?

Подобно Каину, Ламеху ты теперь.

Сии убийцы ум, и тело осквернили:

Злодейством тело, ум страстями потемнили.

  1. С завета старого воспомяни святых:

Сумнюся, живешь ли так, как праведнейший Сиф.

Еноса житие всегда ты отвергала;

Делам Еноховым совсем не подражала;

Не тако ты творишь, как праведный муж Ной.

И жизни праведных чужд образ жизни твой.

  1. Разгневанных небес ты хлябы отворила:

Грехами плоть свою, как землю потопила,

И житие твое, равно и все дела,

И за спасительным ковчегом пребыла.

  1. Я мужа умертвил, мне большей нет досады,

Убил и юношу, не ждать уже отрады.

Рыдая и слезя, глаголет так Ламех.

Тебя же, о душе, твой не тревожит грех.

  1. Живешь развратно ты, свою плоть оскверняя,

И в помышлениях худых ум упражняя.

Ревнительницею Ламеху ты была,

Ум, яко Каина, ты смерти предала, ||

л. 8

Смысл, яко юношу, как брата Каин, тело.

В пороках утопать, сие есть твое дело?

  1. Ты древний вздумала столп, о душе, создать,

Злым похотям служить, и тем плоть питать,

Но Бог то опроверг, что ты предпринимала,

Развеял, истребил, надежда вся пропала.

  1. Стрелами вражими изранен ныне я,

И похотьми душа изъязвленна моя.

  1. Дождь огненный с небес на грешников излился,

Тогда Содом, Гоморр во пепел претворился,

Но вечный огнь вжегла, душе, ты зло творя,

В век будешь мучиться, в том пламени горя.

  1. Внушите, я есмь Бог, сердец движенья знаю,

Я мысли и дела лукавы обличаю;

Пред мною грех никак не может устоять,

Смиренным, плачущим готов я помощь дать.

Марии

  1. Марие, к Богу глас и руки простирала,

Когда во бездне ты греховной утопала.

Бог помощь и тебе в сих дарствовал бедах,

Подобно так Петру, когда он был в волнах. ||

л. 8 об.

  1. Всем сердцем и душей Христа как возлюбила,

Греховный первый путь совсем ты погубила.

Пустыня для тебя была любезный дом,

Там сохраняла ты божественный закон.

Андрею

  1. Мы видим, о душе, нам милости велики

Премилосердаго и Кроткого Владыки,

Так воспоем Ему чистосердечный глас:

Андрея Критского спаси мольбами нас.

Троичен

  1. Единице проста, Которой нет начала,

В Трех Лицах чтимая, и Коя все создала,

Спаси, прими меня, я каюсь пред Тобой,

Не презри, пощади, я грешен раб есмь Твой.

Богородичен

  1. О Мати Божия, кТебе кто прибегает,

Надежду и покров в Тебе тот обретает.

Да будет милостив Твой Сын, Тебя молю:

Простри, Пречистая, мольбу к Нему Свою. ||

л. 9

Песнь третья

Ирмос

На камни Твоего, Христе мой, повеленья

Да утверждаются мои все помышленья.

  1. От сильного огня, ниспадшаго с небес,

Содом и с ним Гомор погибнул и исчез.

  1. К спасению горé, душе, ищи дороги,

Туда, как Лот в Сигор, направь скорее ноги.

  1. Беги, душе моя, беги того огня,

Что низвергает Бог, злых грешников казня!

  1. Я признаюсь, Христе, что грешен пред Тобою,

Но пощади меня, не возгнушайся мною.

  1. Ты пастырь добр, а я заблуждшая овца,

Не отжени ж меня от Твоего лица.

  1. Ты Спас мой и Творец, Ты радость и утеха,

Я оправдитися в Тебе ищу успеха.

Троичен

  1. Во Ипостасех Трех Единый Бог Святый,

Спаси от вражиих наветов нас и льсти. ||

л. 9 об.

Богородичен

  1. «О Дево, радуйся, Дом Божий и Чертоже!

Жизнь наша, радуйся» — поем мы паки тоже.

Иный ирмос

На камни утверди велений, Спас, Твоих

Колеблемый мой ум от помыслов худых.

  1. Источник живота в Тебе я обретаю,

Помилуй, о Христе, меня, к Тебе взываю.

  1. При Ное грешникам вступил я бывшим в след,

И бездну на себя навлек тем лютых бед.

  1. Грешил я, и грехам моим нет, Боже, меры,

Я превышаю злом пороков всех примеры.

  1. Узревши Хам отца плотскую наготу,

Смеялся, не покрыл, вспять обратившись, ту,

Подобно своего и ты нагого тела

В одежду, о душе, стыденья не одела.

  1. Иафет был и Сим благословен отцем,

Тебе же, о душе, наследства нет во сем.

  1. Земли Харранския злодейства удалися

И в землю дел благих скорее преселися.

  1. По повелению всесильного Творца

Оставил Авраам дом своего отца, ||

л. 10

Пришел в далеку он страну и незнакому.

Ты мужу поревнуй сему, душе, святому.

  1. Желая угостить бесплотных, Авраам

Земную предложил небесным снедь духам,

За то всевышяя божественная сила

Отцем языков быть его благословила.

  1. Охотно Богу шел на жертву Исаак.

Будь ко Творцу, душе, и ты послушна так.

  1. Изгнан Исмаил был[107]за то с уничиженьем,

Что он рабыни был Агари порожденьем.

Блюдися и трезвись, душе моя, всегда,

Чтоб не случилася с тобой сия ж беда.

  1. Исмаила Агарь родивши во неволе,

Возмнила, что оне не есть рабыня боле,

Подобно от тебя так, о душе моя,

Исмаил произшел, как древле от ея,

Исмаил мысленный: дела твои худыя

И не приводят в стыд тебя ни мало тыя.

  1. Иаков лествицу зрел таинственну в сне,

Верх коея касалсь небесной вышине.

Ты таинство сие, душе, хоть разумеешь,

Но к благочестию восхода не имеешь. ||

л. 10 об.

  1. Потщись, душе, так свой весь проводити век,

Как древле праведный жил муж Мелхиседек.

  1. Не обращай на злых очей своих и духа,

Да тем не будешь ты, чем Лотова супруга.

  1. Беги Содомского греха, как прежде Лот,

Да там от пламени спасешь ты свой живот.

  1. Спаси меня, Христе, спаси меня в то время,

Когда Адамово судити будешь племя.

  1. Внемли, о Господи, усерднейшим мольбам

И кающимся дай прощение рабам.

Марии

  1. Се вкруг меня грехов ярятся волны с гневом

И поглотить меня готовы страшным зевом,

Но, преподобная, от сей меня беды

Избавь, к пристанищу спасенья приведи.

  1. К Владычице о нас молися, о Мария,

И двери отвори блаженства нам златыя.

Андрею

  1. У Спаса нашего молитвою твоей

Прощенье нам долгов ходатайствуй, Андрей!

Троичен

  1. О Тройце простая! О Существо превечно,

Помилуй нас, Тебе молящихся сердечно. ||

л. 11

Богородичен

  1. Сколь чудно нам Твое, о Дево, рождество:

Без мужа родила ты вечно Божество.

Песнь четвертая

Ирмос

Услышавши пророк Твое к нам снисхожденье,

Вострепетал, что приимешь воплощенье,

От Девы родишься и будешь человек,

Во удивлении сии слова изрек:

Душа моя, узнав привод твой, встрепетала,

Так силы, Господи, Твоей да будет слава.

  1. От дел Твоей руки очей не отврати,

В руках Своих весы Держащий правоты,

Хотя никто в грехи не падал таковые,

Творю, о Господи, я грешный каковые, ||

л. 11 об.

Но ты, как Благ Господь, имеешь власть прощать,

Свободу даровать, грехи нам отпущать.

  1. Душе моя, уже последний день приходит,

И не радишь о сем, а время в миг проходит.

Востани, воспряни. Се Судия грядет.

Почто заботимся? Жизнь есть, как сон, как цвет.

  1. Востани, о душе, и о делах помысли,

Что сотворила ты себе представь, исчисли,

Со дерзновеньем грех открый свой пред Христом,

И Он даст скорое тебе прощенье в том.

  1. Какия в житии дела ни суть греховны,

Те все соделал я желанием произвольным:

Словами и умом творил я всякой грех.

И так могу назвать себя грешнее всех.

  1. От совести своей в делах я осуждаюсь,

Она страшит меня, от ней я угнетаюсь,

Котора в мире сем нужнее есть всего.

Спаси, избавь раба, Всевидче, Твоего.

  1. Да будет лествица, душе, восхода действом,

Котору патриарх в сне видел чудодейством.

Так хочешь ли иметь дела и ум благой?

То образ жития восприими другой. ||

л. 12

  1. Иаков дневный зной, когда жены лишился,

А ночью хлад терпел; и так всегда трудился.

Он у Лавана лет работал дважды семь,

Для приобретенья от онаго двух жен.

  1. Жены две понимай: дела и разум в зреньи.

Творить дела имей ты Лию в помышленьи,

А понимай сие по множеству детей,

Какия же творить, Рахиль ты разумей,

Понеже жития ея дни были трудны,

А по делом труды необходимо нужны.

Трудов же и забот чтоб в жизни не иметь,

То покаяния не можно приобресть.

  1. Будь прозорливая, душе, имей дух бодрый,

Чтоб разум благ иметь, дела творити добры,

Как древле патриарх Иаков то имел,

И чтоб ум твой, как тот, сил Господа узрел,

Чрез то душевными увидишь свет глазами,

Богатство потечет чрез то тебе струями.

  1. Иаков был отцем сынов двенадцати;

Сим лествицу, душе, делами чтоб итти,

Поставил он тебе, началом будут дети,

А степени восход, в делах дабы успети. ||

л. 12 об.

  1. Презренный, как Исав, живешь ты и жила,

Доброты первенство врагу ты отдала,

Благословения ты отчаго лишилась,

Ты грешна в разуме и во делах явилась.

Так дважды грешна ты. Покайся, душе, теперь.

  1. Исав Едом назван, что жен любил сверх мер,

Женонеистовым смешеньем осквернялся,

По любострастию Едомом он назвался.

  1. Хоть Иов праведный на гноищи лежал,

Однако и там себе, душе, он оправдал,

Ты духу крепкому его не подражала,

Хоть ведаешь, но в том не крепко ты стояла

И не хотела ты терпения стяжать.

  1. В начале оный муж был знатен и богат,

Всего ж лишен лежит на гноище сей ныне.

Кой много чад имел, был в щастливой судьбине,

Тот днесь лишен детей и участь злу несет,

Но домом гноище, а бисером струп чтет.

  1. Он златотканною одеждой украшался,

Стадами, честию, богатством утешался,

Но яко ветром прах, развеянно то вдруг,

И пышных титлов сих лишил его злый дух.

  1. Хоть праведен он был[108], любил хоть добродетель,

Но в сети льстивыя его ввел зла содетель. ||

л. 13

Ты ж, будучи, душе, злых похотей раба,

Чем ухищрения отвергнешь от себя?

Что сотворишь тогда? Что будешь ты терпети?

Когда зломудрый враг поставит хитры сети.

  1. И тело во грехах, и дух подобно мой,

Но обе части ты[109] сии мои омой.

Чрез покаяние, Спасителю, святое

Белее снега Ты представь то и другое.

  1. Представил Ты Свое и Тело всем и Кровь,

Ты, Слове, Тело дал, чтоб вид принял я нов,

А кровь — да буду чист, и смерти пил Ты чашу,

Чтоб ко Отцу меня в обитель ввесть дражайшу.

  1. Тебя Распятого на древе зрел весь мир,

Ты тем в блаженный рай свободный вход открыл,

За то все жители земные и небесны

С веселием поют Тебе похвальны песни.

  1. Спасительна купель Твоя да будет Кровь,

Которая меня омыет от грехов,

Очистит, освятит и дарует тем здравы

Душевны силы мне и бренные составы.

Пиющи кровь Твою я буду вспоминать,

Что истинный живот слова тои точат. ||

л. 13 об.

  1. Одежда внити в дом небрачна воспящает.

Я пира отчужден, светильник угасает;

Врата затворены, вход не удобен в дом.

Увы! К сему меня довел зловредный сон,

Се узы страшные на ноги и на руки

Наложены, я вон прият низвержен муки.

  1. Являет Церковь нам божественный сосуд

Те ребра, кои всем сугубу милость льют,

И дары разума для смертных источают,

И беззаконникам прощенье обещают.

Как ветхий, так и нов божественный Завет

Чрез милости сии нам должно разуметь.

  1. Жизнь кратка есть моя, живу еще я мало,

Живу болезненно, живу я и лукаво,

Но к покаянию блажен яви мне путь.

Свет разума дай зреть, в стенаньи не забудь.

И благость коль Твоя меня в век не забудет,

То угнетать меня злость вражия не будет.

  1. Тщеславно пред Тобой теперь я говорю,

Но сердцем склонен к злу и зло всегда творю.

Без пользы горду мысль в душе своей питаю,

Что фарисей был горд, и был отрынут, знаю, ||

л. 14

Но да не буду я, как горделивец сей,

Отвергнут, Господи, от милости Твоей,

А, как мытарь смирился, и я так да смирюся,

И даждь, да в участи единой с ним явлюся.

  1. Моя мне внутренность гласит, что грешен я,

Когда страстям служу, состав земной скверня,

Но к покаянию стопы моя направи,

И разум просвети, да хитрый враг лукавый

Не вовлечет меня в хитросплетенну сеть,

И благость мне твою дай, Господи, узреть.

  1. Стремлению страстей я не сопротивляюсь

И, душу тем вредя, преосквернен являюсь,

Но к покаянию призвав, ум просвети,

Чтоб гордый враг не мог в свою власть вовлести[110].

  1. Я отвергал Твои Божественны веленья,

Но Ты, внушив мои сердечныя моленья,

Мне даруй, о Христе, имети разум благ,

Чтоб не вовлек меня во узы злобный враг.

Марии

  1. Живя в пустыни ты, как ангельские лики,

Небесны милости приобрела толики, ||

л. 14 об.

Что можешь, верно кто тебя, Марие, чтит,

Являти милости, свет истины открыть,

Так просим, и о нас простри свои моленья,

И отврати от нас бед бурю и волненья.

  1. Хоть вечны узы грех тебе мнил наложить,

Но покаяньем ты прервала их, как нить,

И добродетель всей душею возлюбила,

И строгим житием лик ангельск удивила.

Андрею

  1. Честный Андрее, нам ты сотвори мольбой,

Стоя на небеси пред Троицею святой,

Дабы при временной в сей жизни мы печали

И муки вечныя в той жизни избежали.

О Критский пастырю, подай ты нам сие,

За то, что имя мы святое чтим твое.

Троичен

  1. Святую Тройцу я ничем неразделиму

Пою во Лицах Трех, но существом едину,

Я славлю песнию велико Божество,

Единовременно их царство, естество.

Богородичен

  1. Младенца родила, но Девой пребываешь,

Сим сверхъестестенно Ты чудо в мир являешь, ||

л. 15

Могуществом своим то делает Твой Сын,

Коль хочет, естества прервать Он может чин.

Песнь пятая

Ирмос

Пою, Христе, Тебя от самой темной ночи:

Подай мне ясный свет во омраченны очи,

К закону Твоему направи жизнь мою

И волю научи меня творить Твою.

  1. Вся жизнь моя есть тма и темнота едина,

Но, Спас, из тмы меня соделай свету сына.

  1. Рувиму грешному вступивши я во след,

На Бога вышняго умыслил злый совет,

Что делал он, и я соделоваю тоже,

Он отчее, а я свое порочу ложе.

  1. Я повергаюся умильно на земли,

Христе, вопль моего моления внемли, ||

л. 15 об.

Столь признаю себя перед Тобой виновна,

Сколь те, что продали в рабы единокровна.

  1. Иосиф праведный от сродников своих

Был отдан за сребро тираннов (sic!) в руки злых.

Он сим страдания прообразил Христовы,

Ты ж предалась, душе, распусству (sic!) во оковы.

  1. Зри, о душе моя, в Иосифе теперь

Святыя чистоты достойнейший пример.

Сему ты житием последовать старайся

И сладострастию во узы не давайся.

  1. Иосиф некогда вовержен бывше в ров,

Востание и гроб сим означил Христов,

Но я могу ль понесть в какое-либо время

Такое за Тебя, Спасителю мой, бремя.

  1. Моисей в младенчестве был по реке носим,

В ковчежце заключен, и способом он сим

Избавился того жестокого закона,

Что от свирепого был издан фараона.

  1. Дал бабам фараон приказ бить не щадя

Как только родится еврейское дитя,

Но ты услышавши жестокости толики,

Премудрость сси, душе, так, как Моисей великий. ||

л. 16

  1. Не умертвила ты врагов твоих страстей,

Иноплеменника как поразил Мойсей,

И как вселишься ты, душе моя, в пустыню

Чрез покаяние и жития святыню?

  1. Ревнуй Мойсееву святому житию,

Да и тебе явит Бог благодать Свою.

  1. Вообрази себе, душе, тот жезл Мойсеев,

Кой волны обуздал пожравшия злодеев,

Животорящаго то образ был Креста,

Которым помощь ты получишь от Христа.

  1. Пред Богом Аарóн был праведен, нелестен,

И потому его бывал всегда дар честен.

Офни` ж и Финеéс пред Богом, как и ты,

Душе моя, были коварства полны, льсти.

  1. Египетским царем два чтимы чародеи:

Анний и Иамврий лукавые злодеи,

Бесовским чудеса пособием творя,

Волшебства своего в сеть вовлекли царя.

Двум грешникам сим я соделался подобен,

Но, Боже, помоги, как Ты Благоутробен.

  1. Грехами осквернил во мне я образ Твой,

Но слезы дай, Христе, да теми, как водой ||

л. 16 об.

Омывшись, облеку свое я бренно тело

В одеяние, подобно снегу, бело.

  1. Когда воззрю на свой в грехах протекший век,

Не знаю, есть ли мне подобен человек.

Тем паче тягостней я должен быть судимый,

Что в знании дела мои все суть творимы.

  1. Помилуй, Господи, созданье рук Твоих,

Влекущее свою жизнь во делах худых,

Понеже Ты един пороку не Причастен,

Но выключив Тебя, всяк грешен есть и страстен.

  1. Ты ради нас, Христе, оставил небеса,

Явил преславныяТвои нам чудеса:

Тобой исцелены проказой одержимы,

И больный от одра воздвижен невредимый,

До края риз Твоих коснулася жена,

Болезни своея за то свобождена.

  1. Возьми, душе моя, себе ты для примеру

Кровоточивыя жены усердну веру!

Да можешь, как она, услышать Божий глас,

Вещающий тебе: по вере ты спаслась.

  1. Поникший долу ты жене, душе, ревнуя,

Стопы пречистых ног Спасителя целуя, ||

л. 17

Коленьми преклонись сердечными пред Ним,

Да научит тебя ходить путем благим.

  1. Хотя Ты студенец, Спасителю, глубокий,

Но источи из ребр Пречистых мне потоки,

Да в век не вжажду я, Твоих напившись вод,

Которыя дают нетленный всем живот.

  1. Пусть Силоамскою купелью учинятся

Те слезы, что из глаз моих, Христе, катятся,

Да зéницы ума омыв, могу узреть

Очима умныма Тебя, Предвечный свет!

Марии

  1. Желанием благим, святая, вспламенилась,

Животворящему ты древу поклонилась.

Достойным и меня, Марие, учини,

Чтоб я наследовал блаженныя страны.

  1. Прешедши Иордан, страстей удержав волны,

Снискала сладостный покой и мира полны.

О Преподобная, и наши страсти ты

Молитвами к Творцу твоими укроти.

Андрею

  1. Избранным пастырем тебя я почитаю,

И для того к тебе усердно прибегаю. ||

л. 17 об.

Божественный Андрей, ходатай благ мне будь

И к вечной покажи блаженной жизни путь.

Троичен

  1. Мы Бога одного во Тройце почитаем:

Свят Отче, Сыне Свят, Свят Душе, — мы взываем.

Богородичен

  1. Во немощну мою Себя облекши плоть,

Родился от Тебя, Пречистая, Господь,

И бывши Сын Отца Небесного от века,

Он на Себя принял все свойство человека.

Песнь шестая

Ирмос

Из глубины души вознес я к Богу глас,

И Он, услышавши, живот от смерти спас.

  1. Я слезы, Спасе, лью; я вздохи испущаю.

Я грешен. Ты спаси — от сердца восклицаю.

  1. Отвергла то, душе, что повелел Бог Сам,

Как дерзкий Авирон и друг его Дафан, ||

л. 18

Но к Богу обратись, свою жизнь исправляя,

Не скрыла пропасть чтоб тебя, как их, земная.

  1. Ефрему меньшему[111]двенадцати колен

Подобишься, предав себя свирепству в плен.

Как серна жизнь храни, поставлены где сети,

Блюди и рассуждай, дабы их усмотрети.

  1. Душе, Мойсеева уверит нас рука,

Что может убелить Бог жизнь, не как река.

От снега сотворит чистей жизнь прокаженну,

Отгнавши от тебя пороков всяку сверну.

  1. Дел лютых окружен волной со всех сторон,

Как с воинством своим жестокий фараон.

  1. Ты глупым, о душе, всегда горишь желаньем,

Израильтяне как, неверством и роптаньем,

Небесной манною мерзишь, народ как сей,

Питая брашнами стремление страстей.

  1. О Хананейских мысль источниках имела,

Сию питая, ты источник тот презрела,

Течь коему велел из камня сильный Бог,

И льет который всем премудрости ток мног.

  1. Тех яств, которыя в Египте ты вкушала,

Хотя претит закон, вкусити пожелала, ||

л. 18 об.

Ту паче манны снедь небесной возлюбив,

В Аравской степи, как народ непокорив.

  1. Из камня воду дал Мойсей руки ударом,

Чем напоил народ, томимый жажды жаром,

Так, Спасе, и Твои тем ребра жизнь дают,

Которые от них с любовию пиют.

  1. Как Иисус Навин, рассматривай ты много

Страну, объявленну благим и сильным Богом,

Есть плодоноснали земля тоя страны?

В ней, о душе, вселись, и в ней закон храни.

  1. Срази, как храбрый сей вождь Амалика силы,

Срази ты страсти так, срази и мысли льстивы.

Гаваонитов как коварных победил,

И лесть он их узнав, рабами сотворил.

  1. Было что, вспомяни, что будет, зри глазами:

Ковчег себе представь, Ной в коем был с сынами.

Наследник буди той показанной земли,

Где он остановилсь: Бог так велит, внемли.

  1. Петра от вод извел спасительной рукою,

Так милость, Господи, соделай надо мною.

Се, враг стремится к мне, избавь от сей беды,

Из бездны лютых дел десницей возведи.

  1. В Тебе, Христе, покров я твердый обретаю,

К Тебе Единому в грехах моих взываю. ||

л. 19

  1. Познай, о Господи, познай в мне драхму ту,

Котора привела жену искать к труду.

Зри образ Твой во мне, о коль он потемненный!

Глазам моим яви светильник Твой возжженный.

Марии

  1. Да сильный угасишь, Марие, огнь страстей:

Ты слезный пролила из глаз твоих ручей,

Но пламень не престал любви в тебе горети

Ко Богу, даждь и нам ту благодать имети.

  1. За то, что в мире сем жестоку жизнь вела,

Где Бог Велик живет, то ты приобрела,

Так, кои песнь тебе похвальную приносим,

Страстей огнь погасить, тебя усердно просим.

Андрею

  1. О Критский пастырю, блаженнейший Андрей!

Наставник и отец благий вселенной всей!

К тебе сердечный глас и руки простираю:

Из бездны мерзких дел ты возведи, взываю.

Троичен

  1. Я Троица есмь простá, никто да не делит,

Но паче всяк меня единицей да чтит:

Одно в Нас естество и равенство бывает,

Отец и Сын и Дух Божественный вещает. ||

л. 19 об.

Богородичен

  1. Ты родила Того, Кой был всех прежде век;

Из чрева Твоего плод истой человек,

К Которому простри, Владычице, моленье,

Да даст мольбой Твоей грехов нам оставленье.

Кондак

Востани, о душе, востани, что ты спишь?

Се, близок есть конец! До коих пор коснишь?

До коих?.. Се, тебе страх наводит ужасный!

Так воспряни, дабы Христос, злодеям страшный,

Не поразил тебя, Кой все в один миг зрит,

И силою Своей Который все творит.

Икос

Свирепый видя враг, что есть Христос Спаситель,

Адама и всего потомства Искупитель,

Весь в гневе и в тоске от злости слезы льет,

И равным злобою клевретам вопиет:

«Девичью Сыну что сделаю, несчастный?

Сей Вифлеемлянин удар готовит страшный,

Везде Который есть, Кой все в один миг зрит,

И силою Своей Который все творит». ||

л. 20

Песнь седьмая

Ирмос

Грех, беззаконие, неправду мы творили,

И что Ты нам велел, того не сохранили,

Однако, Бог отцев, нас, грешников, за то

Твоею силою не обрати в ничто.

  1. Грех, беззаконие соделал я, и правил,

Предписанных Тобой, нимало не исполнил,

Понеже я в грехах зачат, в грехах рожден,

Грехами уязвлен, грехами оструплен,

Но, Бог отцев моих, по милости великой,

Помилуй Сам меня во крайности толикой.

  1. Я сердце пред Тобой открыл, Христе, мое,

Стенанья зри мои, зри слезы, Судие!

Моление мое и вопль внемли усердный

И Сам спаси меня, отцев Бог милосердный!

  1. Оставивши ослы, врученные отцем,

Саул поставлен был от Господа царем.

Ты скотских похотей беги, душе, как яда,

Оне суть к Царствию Небесному преграда. ||

л. 20 об.

  1. Давид во древности соделал грех двойной:

Убийства и блуда был поражен стрелой.

Но под тяжчайшею страдаешь ты работой,

Предавшись собственной врагу, душе, охотой.

  1. Совокупил Давид грех иногда с грехом:

Убийство страшное со мерзостным блудом,

Но ты, душе моя, была пред Богом злейша,

И покаяния в тебе нет ни малейша.

  1. Давид, раскаявшись за сделанны грехи,

Пел умиленные ко Господу стихи:

«Помилуй, — вопиял, — по милости великой,

Тебе Единому я согрешил, Владыко!»

  1. К кивоту дерзостно лишь прикоснулся Зан,

Внезапу Божиим был гневом он попран.

Ты таинств Божиих умом не прикасайся,

С благоговением, душе, им покланяйся.

  1. Авессалом презрел естественный закон

И ложе осквернил отца, Давида, он,

Равна, душе моя, и ты с его грехами

Своими скверными и блудными делами.

  1. Ум чувствам свой, душе, под власть ты отдала

И Ахитóфела другаго обрела, ||

л. 21

Но Божией рукой сей истреблен советник,

Да буду Царства я Небесного наследник.

  1. Небесной мудрости и благодати полн

Был древле из царей премудрый Соломон,

Но пал он и лишился небесной благодати.

Подобна житием ему, душе, проклятым.

  1. Роскошну жизнь ведя и сласти возлюбя,

Страстей нечистотой он осквернил себя.

Увы мне! Мудрости источник и истины любитель

Игралищем страстей, жен блудных стал рачитель,

А сим-то удален от праваго пути,

С ним сходно делаешь, душе моя, и ты.

  1. Отвергшему совет отцовский Ровоáму

И злейшему рабу с ним Иеровоáму

Последуешь, душе, но бойся и брегись,

И о прощении грехов к[112] Творцу молись.

  1. Сравнилася, душе, со злым ты Ахаáвом,

Сосудом мерзостей, пороков стала храмом,

Но руку, воздохнув, на сердце возложи

И Богу все грехи признательно скажи.

  1. Иезавелиных бесстуднейших пророков

Во обличении Ахавовых пороков ||

л. 21 об.

Попрал и погубил божествен Илия.

Злых беззаконников беги, душе моя!

  1. Когда Ахав Ильи словам не покорился,

Великий глад тогда от суши появился,

Так за грехи твои Господь казнит тебя,

Бездождием щедрот и голодом губя.

Душе, Серáпфию в пример возьми ты нищу,

Подобно как она, подай пророку пищу.

  1. Как Манассий, душе, живешь ты во грехах,

И утопают дни твои в худых страстях,

На покаяние ж его взведи ты очи

И в умилении дни проводи и ночи.

  1. Припадаю Тебе, о Господи, в слезах,

Моляся о моих порочнейших делах,

Понеже согрешил я более блудницы,

Но Твоея спаси создание десницы!

  1. Страстями потемнен[113]во мне Твой образ так,

Что красота его един лишь стала мрак,

Свеща погаснула в руках от небреженья,

Обрадуй, Господи, мой дух среди смущенья.

  1. Покайсь, душе, открый Творцу грехи твои:

Тебе все таинства известны, Бог, мои. ||

л. 22

Помилуй Сам меня, о Творче и Владыка,

Как вопиет Давид, по милости великой.

  1. Исчез от глаз моих весь век мой, яко сон,

И чтобы мне еще мог продолжиться[114] он,

Со Езекиею рыдаю я на ложе,

Но кий Исаия предстанет мне?.. Ты, Боже!

Марии

  1. Ко Богоматери молитвы ты лия,

Врага душевного отгнала от себя,

И мне спасительну дай помощь, о Мария,

Да побежду врагов моих все страсти злыя.

  1. Кой сердцу твоему дороже был всего,

О преподобная, моли Христа Сего,

Да милости Свои Он к нам ниспосылает

И миром с тишиной всегда нас ограждает.

Андрею

  1. На камени меня ты веры утверди

И страхом Божиим, Андрее, огради,

На покаяние наставь твоей мольбою

И от врагов избавь, борющихся со мною.

Троичен

  1. Отец Бог, Бог и Сын, и Бог есть Дух Святый,

В Трех Лицах Бог един. Его, душе, славь ты. ||

л. 22 об.

Богородичен

  1. Благословим Тебя, поя и величая,

О Мать Всепетая и Дево Пресвятая!

Понеже родила Ты Спаса нам Христа

И к небу всем земным отверзла Тем врата.

Песнь осмая

Ирмос

Со страхом — коему все воинства небесны,

И Серафимы все поют высоки песни — 

Того хвалами вся тварь да превознесет

И песнью громкою того да воспоет.

  1. На грешного меня простри взор милосердый,

Яви, о Господи, путь к покаянью твердый.

К Тебе идущаго меня не отврати.

Я согрешил — спаси! Я есмь злодей — прости!

  1. Муж правый Илия, хранил что добродетель,

За то вознес его на небеса Содетель.

Он, бренность всю поправ, в нетленность ныне взят.

Так о восходе сем, душе, тщись помышлять.

  1. Течение воды одеждой он своею

Рассекши, таковой вдохнул дар Елисею. ||

л. 23

Но, о душе, в тебе той благодати нет,

За тем, что жизнь твоя вся в прихотях течет.

  1. Хоть с телом Елисей со Илией расстался,

Но с милотью ему сугубый дар остался.

Ты ж дара такова отчужденна совсем,

За тем, что злым страстям работаешь ты всем.

  1. Как Соманитида с усердною душею

Прием дала благой святому Елисею.

Ты ж странна путника так не призвала в дом,

За то низвергнешься в слезах с чертога вон.

  1. Ты Гиезиеву обману подражаешь:

Любовь к сребру, как он, в душе своей питаешь,

Но страсть ту мерзкую хоть в старости оставь,

Геенны убегай, злость лютых дел поправ.

  1. В делах ты такова, Озия как злонравной,

Чрез что явилася ему в проказе равной:

Жестоко мыслями пред Господем грешишь,

Делами ж всякую неправду, злость творишь.

Оставь впредь согрешать и мыслью, и делами,

Теки скорейшими к раскаянью стопами.

  1. Взведи свой мысленный на Ниневию взор,

Какой там видится разительный позор:

Все града жители и день и ночь рыдают,

Прощения в грехах тем получить желают.

Но равного в тебе раскаяния нет,

Ты грешна больше всех, каких имеет свет, ||

л. 23 об.

И больше всякаго, кто в Ветхом жил Завете,

И кто жил и живет во благодатном свете.

  1. Иеремий пророк в рове блата ввержен был,

Там о Сионе он плачевны слезы лил.

Коль будет жизнь его тебе в пример плачевна,

Коль будешь так творить, то будешь ты спасенна.

  1. Иона во Фарсис путь совратить схотел:

Не в Ниневию же, куда Бог повелел,

Проразумев, что Бог есть скор являть спасенье,

Чтоб ложно не было, боялся он, прореченье.

  1. Ты ведаешь, душе, что свят муж Даниил

Свирепых жадныя уста львов заградил,

Притом же ведаешь, что, злобою гонимы,

Три юноши в огне пребыли невредимы.

  1. Пред очи Ветхий я тебе привел Завет,

Чтоб наставление с Его тебе иметь,

От беззаконников всемерно убегая,

А подвигам святых усердно подражая.

  1. Не погуби меня, о Правый Судия,

Прости, в чем согрешил перед Тобою я.

Лишь я подумаю, как Суд явится Страшный,

Тогда какой меня обымет страх ужасный!

Но прежде, нежели день оный не настал,

Дай, Судие, чтоб я раскаянье стяжал. ||

л. 24

  1. Разбойник как взывал: «Помилуй», я взываю;

Как Петр, я о грехах и плачу, и рыдаю;

Подобно, Спасе, как мытарь, Тебя молю;

Как блудная жена, и я так слезы лью;

Как хананейския жены принял рыданье,

Прими так и мои и слезы, и стенанье.

  1. Даждь врачевство душе болезненной моей:

Излей, Целителю, спасительный елей.

Умильны слезы мне, молю, подай пролити,

Чтоб злыя мог дела очистить и омити.

  1. Как хананея, я сердечно вопию:

«Давидов Сыне, Ты спаси жизнь злу мою!»

Кровоточива как, беру твою одежду

И исцелиться тем имею я надежду.

О брате Марфа как, и как[115] сестра ея,

Рыдаю и слезю так о грехах и я.

  1. Жена драгий елей, а я лью слезны токи,

Которыми прошу омыть мои пороки.

  1. Грехами грешников, увы, я превзошел,

И злее чтобы был меня, я не нашел,

Но ты, как в милости, о Боже, бесконечный,

Прими раскаянье, прими мой глас сердечный. ||

л. 24 об.

Тебе Единому грешил я и грешу,

Тебя Единого помиловать прошу.

  1. Я дело рук Твоих, мой Бог Ты и Создатель,

Так пощади меня, Ты, всяких благ Податель;

Наставь на правый путь, я заблудил теперь;

Избавь меня: се, пасть разинул хищный зверь.

Благоволи меня овцой к Себе прияти,

И дай, дабы вкушал я пажити богаты.

  1. Как сядешь на престол, о страшный Судие,

И всех глазам явишь сияние Свое,

Увы, тогда кой страх! Увы, какое горе!

Трепещут все, горит тут огненное море.

Марии

  1. Живя во свете днесь незаходимом, ты

Покрытых тьмой страстей, Марие, просвети.

  1. Во удивление то привело Зосиму,

Что он узрел тебя на воздух возносиму,

Он Ангела в тебе во плоти, мати, зрел,

Полн ужаса, Христу похвальну песнь воспел.

Андрею

  1. Понеже приобрел ты благодать от Бога,

Так и хвала тебе, святый Андрее, многа, ||

л. 25

Молю и мне твоей молитвою явить,

Дабы от уз грехов мою жизнь разрешить.

Ты покаяния усердный был учитель,

Чем славу как стяжал, так стал велик святитель.

Троичен

  1. Отец, и Сын, и Дух, Бог сущий прежде век,

Сын от Отца рожден, Дух от Отца истек.

О Троице простая, но Та же и Едина,

И безначальною и все творящей чтима!

О Отче Свят, спаси! Сын свят, грехи прости!

Утешитель Благий, меня Ты просвети!

Богородичен

  1. Одеждой, Чистая, Ты чрево сотворила,

Превечный где зачался, Ты Коего носила,

И в чреве плоть Христу составилась Твоем,

Так Богородицей Тебя чтим и поем. ||

л. 25 об.

Песнь девятая

Ирмос

Понятие ума то смертных превосходит,

Что плод бессеменно в девичье чрево входит.

От Матери рожден безмужныя быть мог

Младенец, истинный и Человек, и Бог,

Понеже с всех времен было в природе ново

Так произшедшее рождение Христово.

Мы песни для того свои усугубя,

Петь будем завсегда, Пречистая, Тебя.

  1. Ум язвою покрыт, и тело все в недуге,

Язык мой изнемог, и крепости нет в духе.

Се, век кончается! При дверех смерть стоит.

Что ж сотворишь, душе, как придет Бог судить?

  1. Из книг Мойсеевых тебе, душе, для правил

И праведных людей, и грешных я представил,

Но праведных в тебе не зрится ни следа,

Других же брала ты в пример себе всегда.

  1. Уже свершилася сень старого Завета,

Сиянье ныне зрим Евангельского света, ||

л. 26

Зрим новую уже святую благодать,

Но весь пренебрежен Закон тобою свят.

Уже исполнились гадания пророков,

Но не врачуешь ты, душе, своих пороков.

  1. Хочу привесть тебе Евангельский завет,

Кой к покаянию тебя, душе, ведет:

Последуй праведным, порочных удаляйся.

Постись, благоговей, молись Христу и кайся.

  1. Во человеческу Христос плоть облечен,

Простил разбойника, простил и блудных жен.

Покайсь, душе, врата оттворены (sic!) суть царства,

И каясь, в оные всяк входит без препятства.

  1. Когда во нашу плоть Господь Себя облек,

Терпел все то, чему подвержен человек.

Единого греха был чужд Он и свободен,

Являя тем, что Он, как Агнец, тих, незлобен.

  1. Христос и пастырей призвал, и спасл волхвов,

Невинну увенчал младенческую кровь,

Прославил старцев Он, и жен за добродетель,

Которой нет во мне. Кой суд даст мне Содетель?

  1. Постился сорок дней в пустыне наш Господь,

Но пищи наконец потребовала плоть. ||

л. 26 об.

Душе, во праздности не предавайся сети,

Молитвой и постом врагов тщись одолети.

  1. Когда хотел Христа диавол искусить,

То камни предлагал во хлебы претворить,

На гору взвел, открыл там царства все земныя,

Блюдись, душе моя, пасть в сети таковыя.

  1. Пустынна горлица, предшественник Христа,

Услышав Божий глас, отверзл свои уста,

Вещал: «Покайтеся!» Всем проповедал Спаса,

Но Ирод злый не внял сего святаго гласа.

Злодейства такова, душе, ты убегай,

Но покаяние прими, облобызай.

  1. Великий Иоанн, исполненный святыни,

Смиренно обитал не в граде, но в пустыне.

Услышав окрестны о муже сем места

Для очищения стекалися туда,

Всяк признавал грехи, крещаем был водою,

Но ты, душе, грядешь стезей совсем другою.

  1. Законно честен брак Христос благословил,

Когда с воды вино чудесно сотворил.

Ты зря, душе, сию воды в вино измену,

Злых дел на добрыя соделай перемену. ||

л. 27

  1. Христос болящему: «Возьми одр!» только рек,

Болящий вдруг востал (sic!) и здрав в свой дом потек.

Скончавшемуся вдовы жизнь возвративши чаду,

Рыдающей его дал матери отраду.

Он веру сотничу нелицемерну зря,

Воздвинул отрока от смертного одра.

Жене, толкуя о той воде однажды,

Напившись коей всяк не чувствует в век жажды,

Что Бог есть истый Дух, меж прочим ей сказал

И в духе Господу служенье показал.

  1. Кровоточивой дал Спаситель исцеленье,

А лютой страждущим проказой исцеленье.

Слепым зрак подавал и исправлял хромых,

Глухим слух даровал, отверзл уста немых.

Болезнью тяжкою наклоненные долу

Вставали по Его единому глаголу.

  1. О нищих соскорбя, врачуя всяк недуг,

Со мытарями ядя, со всеми был как друг.

Он Иаирову воздвиг отроковицу,

Лишь только взял ее за мертвую десницу.

  1. Блудница прощена грехов, мытарь спасен,

Но гордый фарисей, хвалясь, был осужден: ||

л. 27 об.

«Помилуй!» — та зовет, тот: «Милостив мне буди!»

Сей: «Боже, не таков я, как другие люди».

  1. Хоть прежде был мытарь, однако спасен Закхей,

Но напротив в соблазн впал Симон фарисей.

Блудница от Христа сподобилась прощенья,

Но ты, душе, почто коснишь просить спасенья?

  1. Возьми себе в пример блудницу ту,

Что, мира сткляницу на ноги взлив Христу,

Отерла оныя главы своей власами,

Понеже верила, что Он Мессия самый.

  1. Ты грады слышала, которых Бог проклял

И коих с жительми Содомскими сравнял.

Убойся, о душе, ты оных осужденья,

Послало кое их во тартар для мученья.

  1. В отчаянье, душе, себя не повергай,

Но с хананейскою женой верь, уповай.

Приди и припади подобно ей пред Спасом,

«Помилуй!» — воззови Ему сердечным гласом.

  1. О Ты, что изгонял духов злых из людей!

Спаси меня, Христе, по милости Твоей.

И как разбойнику, Ты, умирая, Боже,

Сказал: «Днесь будешь ты в раи», — скажи мне тоже. ||

л. 28

  1. Разбойник на Тебя взносил один хулы,

Разбойник воздавал Тебе другой хвалы,

Но как сему, кой был Тебе исполнен веры,

И мне небесного рáя отверзи двери.

  1. Узревши тварь Тебя, взносимого на крест,

Без трепета позор не возмогла сей снесть.

И камни тяжкие от страха распадались,

И тряслся[116] шар земный, и горы колебались,

Померк среди дня свет, ад мрачный возстенал,

Когда Ты на кресте, о Спасе, умирал.

  1. Не требуй, чтобы я от дел принес плод сладок,

Понеже крепость сил пришла моих в упадок,

Подай мне дух смирен и сокрушен, прошу,

Я оный в дар Тебе, Христе мой, принесу.

  1. Когда Ты окружен архангелов тем тмами

Явишься, Судие, Всеведче, перед нами,

И станут пред Тобой народы и цари,

Очами милости Ты на меня воззри,

Благоволи подать в то время мне пощаду

И за грехи меня не отошли ко аду. ||

л. 28 об.

Марии

  1. Дивится ангельский тебе, Марие, хор,

И человеческий поет тебе собор,

Ты, страсти победив, плоть покорила духу

И Иордан-реку прешла как бы по суху.

  1. О преподобная, Создателя моли,

Да от нещастия (sic!) избавит нас стрелы.

Мы, как от всех скорбей и бед свободны станем,

Песнь благодарную Христу петь не престанем.

Андрею

  1. Блаженнейший отец и пастырю Андрей,

От гнева Божия, печали и скорбей

Моления твои нас, грешных, да избавят,

За то, что славим мы твою святую память.

Троичен

  1. Триипостасное едино Существо,

Отец и Сын и Дух всесильно Божество,

Тебя мы верно чтим, Тебя поем сердечно,

Ты был, еси Бог наш, Ты будешь Бог наш вечно. ||

л. 29

Богородичен

  1. О Богородице, храни всегда град Твой,

Тобой он утвержден, он царствует Тобой,

Тобой врагов своих разит и прогоняет,

И ревностно Твои веленья исполняет.

Конец[117].

ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121. Л. 1–29

 

[1] Интересно, что первые переложения Великого канона на новогреческий язык с комментариями вышли тогда же: так, парафраз Парфения Гераниса, патриарха Иерусалимского (ок. 1690 — после 1770), относящийся к середине XVIII в., даже использовался при обучении духовенства (Giannouli A. Die Kommentartradition zum Großen Kanon des Andreas von Kreta — einige Anmerkungen // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1999. Bd. 49. S. 152–153). К этому же времени относятся просторечный парафраз с комментарием, принадлежащий перу некоего Дмитрия Кокласа, и парафраз в виде пятнадцатисложника Георгия Каллиргеса (Ibid. S. 154, 155).

[2] См.: Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX — XX в.). М., 2001. С. 26.

[3] См.: Плетнева А. А. К проблеме перевода гимнографических текстов на русский язык // Сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. URL: https://www.ruslang.ru/doc/church-slav/sjezd2018/4_Pletneva.pdf (дата обращения: 15.11.2021). С. 3.

[4] См.: Там же. С. 2.

[5] См.: Кротов Я. Предисловие // Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык / вступ. ст. и пер. Я. Кротова. М., 1993. С. 3–6.

[6] Котт В. К. История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII–XX вв.: духовно-просветительский аспект. Работа на соискание степени магистра теологии. М., 2007. 190 с. Диссертация хранится в библиотеке СФИ.

[7] [Доборовольский И. С.] Переводы Великого канона // Блог-платформа «Живой журнал». URL: https://prav-perevod.livejournal.com/18381.html (дата обращения: 02.07.2021).

[8] Великий канон Андрея Критского. Стихотворное переложение Симеона Риндовского и Феодора Ленькевича [(1799]) // ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121. Л. 1.

[9] См.: Поэты-радищевцы (А. Х. Востоков, И. П. Пнин, И. М. Борн, В. В. Попугаев и другие поэты Вольного общества любителей словесности, наук и художеств). Л., 1979. С. 385; Молитвы русских поэтов. XI–XIX: антология / [сост. В. И. Калугина]. М., 2010. С. 204. Его поэтические произведения см. в: Поэты-радищевцы… С. 386–396.

[10] Родосский А. С. Описание 432-х рукописей, принадлежащих Санкт-Петербургской духовной академии и составляющих ее первое по времени собрание. СПб., 1893. С. 149–150.

[11] См.: Там же. С. 150–151.

[12] ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 121. Л. 2.

[13] Там же. Л. 2 об.

[14] О нем см: Оржеховский И. В., Теплова В. А. Виктор (Садковский) // ПЭ. Т. 8. М., 2004. С. 437–439.

[15] См.: Щеглов Г. Э. Преосвященный Виктор Садковский, первый Минский архиепископ. Минск, 2007. С. 103.

[16] В настоящей статье принята следующая система идентификации тропарей: ВК N:n, где ВК — аббревиатура от «Великий канон», N — номер песни, n — номер тропаря в рамках указанной песни, иногда после «ВК» может вставляться «блаж.» и цифра — указание, что это тропарь на блаженнах Великого канона. Данная схема касается последования канона на утрене четверга 5-й седмицы Великого поста. Она же справедлива для последования канона на повечериях первых четырех дней поста, с той лишь разницей, что между аббревиатурой и номером песни вклинивается сокращение дня недели, когда читается данный тропарь: Пн., Вт., Ср., Чт. Церковнославянский текст Великого канона приводится по изданию: Службы Великого поста. М.: Даниловский благовестник, 2010.

[17] ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 121. Л. 15 об.

[18] Там же. Л. 9.

[19] Там же. Л. 13.

[20] Там же. Л. 18 об.

[21] Там же. Л. 12 об.

[22] Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники…»: о священнике и духовном поэте Гаврииле Пакатском // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 59.

[23] Там же.

[24] Степанов В. П. Пакатский (Покатский, Покацкий) Гавриил Абрамович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 (К–П). СПб., 1999. С. 400.

[25] Подробный список см. в: Список переводов и поэтических переложений протоиерея Гавриила Пакатского // Источниковедение в школе. Вып. 6. С. 100. Также о поэтическом творчестве протоиерея Гавриила см. статью: Степанов В. П. Пакатский (Покатский, Покацкий) Гавриил Абрамович… С. 400–401.

[26] Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники…». С. 62.

[27] Там же. С. 61.

[28] Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Г. Пакатским. М., 1890. С. 3–6.

[29] Впрочем, это несколько странно: указываемый здесь опыт поэтического переложения В. Г. Рубана предположительно 1770 г. не был переложением Великого канона, а представляет собой переложение покаянного канона к Господу Иисусу Христу, входящего в состав трех канонов перед Причастием.

[30] Канон покаянный… М., 1890. С. 6–7.

[31] К примеру: Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи иереем-слепцом Гавриилом Пакатским. М.: Лепта Книга, 2015. 91 с.

[32] Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы (862–1863). СПб., 1884. С. 439.

[33] Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви св. равноапостольных царей Константина и Елены, что при градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским, Канон Андрея Критского Иерусалимита. СПб., 1829. С. I–II.

[34] Там же. С. III.

[35] Там же. С. IV.

[36] Там же.

[37] Там же. С. V.

[38] Причем чаще всего редактура относится к замене устаревших к концу XIX в. слов. Ср. ВК 1:10 «завсегда» в «Благочестивых…» (с. 15) и «повсегда» в переиздании 1883 г. (с. 24). В переизданиях переложения тропарей ВК 2:34 «Му´жа уби´х…» и ВК 2:35 «О кáко поревновáх Ламéху…» перемещены на место после переложенного тропаря ВК 2:33 «Еди´на отвéрзла еси´…», согласно триодному порядку тропарей Великого канона.

[39] «Свящéнника Бóжия и царя´ уединéна, Христóво подóбие, в ми´ре жития´, в человéцех подражáй».

[40] [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского // ХЧ. 1836. № 1. С. 129–184.

[41] Биографический словарь студентов первых XXVIII курсов Санкт-Петербургской духовной академии, 1814–1869 гг. / сост. А. С. Родосский. СПб., 1907. С. 49.

[42] См.: Смирнов А. В. Уроженцы и деятели Владимирской губернии, получившие известность на различных поприщах общественной пользы. Владимир, 1897. Вып. 2. С. 221–222.

[43] См.: Там же. С. 223–225.

[44] См.: Там же. С. 230–232, 234–235.

[45] См.: Там же. С. 225, 226.

[46] См.: Там же. С. 234.

[47] См.: Там же. С. 236.

[48] [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского. С. 129.

[49] Великий канон святого Андрея Критского, читаемый на великих повечериях первой недели и на утрени в четверток пятой недели Великого поста, и Акафист Пресвятой Богородице, читаемый на утрени в субботу пятой недели Великого поста, в переводе на русский язык / пер. канона прот. М. И. Богословского; пер. акафиста митр. Филарета (Дроздова). М., 1873. 60 с. (Авторство перевода канона указано в предисловии к изданию); Великий Канон святого Андрея Критского / в пер. на рус. яз. М. И. Богословского. М., 1885. 59 с. А. С. Родосский упоминает еще одно издание — 1888 г. (Биографический словарь студентов… С. 49, прим. 1), но, к сожалению, не представляется возможным проверить эти данные. Более того, он же ошибся с годом издания сборника перевода Великого канона с переводом Акафиста Богородице: вместо 1873 г. в его словаре приведен 1875 г. (Там же).

[50] См.: Кротов Я. Предисловие… С. 4.

[51] Подробнее о нем см.: Спицын Д. В. Толкование Священного Писания в гимнографии и его связь со святоотеческой традицией на примере тропаря о повитухах Великого покаянного канона // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2018. Вып. 78. С. 47–56.

[52] Подробнее о нем см.: Спицын Д. В. Толкование Священного Писания в гимнографии и его связь со святоотеческой традицией на примере тропаря о повитухах Великого покаянного канона // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2018. Вып. 78. С. 47–56.

[53] См.: Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин († 27 марта 1909 г.) // ХЧ. 1910. № 9. С. 1147–1151; Рубан Ю. И. Ловягин Евграф Иванович // Большая российская энциклопедия. Т. 17. М., 2010. С. 722.

[54] См.: Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин. С. 1151–1152, 1158–1161.

[55] См.: Там же. С. 1155–1156.

[56] См.: Там же. С. 1157.

[57] См.: Там же. С. 1161.

[58] См.: Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX–XX веках // Богословские труды. М., 1970. Сб. 5. С. 36.

[59] См.: Там же. С. 37.

[60] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 1. СПб., 1855. С. I.

[61] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 3. СПб., 1856. С. 3.

[62] Там же. С. 4.

[63] ВК 1:18 «Не возгнушáйся менé…», ВК 1:19 «Вóльная, Спáсе…», ВК 5:18 «Кровоточи´вую подражáй…».

[64] См.: Сове Б. И. Проблема исправления… С. 36.

[65] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / пер. проф. СПбДА Е. И. Ловягина. 2-е, исправ. изд. СПб., 1861. С. 237.

[66] Там же. С. 238–242.

[67] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. СПб., 1861. С. 237.

[68] Богослужебные каноны на славянском и русском языках, изданные профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. СПб., 1861. IV, 296 с.

[69] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. СПб., 1875. III, 242 с.

[70] См.: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. М., 2015. С. I.

[71] См.: Там же.

[72] См.: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. С. II.

[73] См.: Котт В. К. История переводов… С. 52.

[74] См.: Покровский М., свящ. Великий канон св. Андрея Критского // Тульские ЕВ. 1866. № 3. С. 100–111.

[75] См.: Покровский М., свящ. Стихиры Великого канона // Тульские ЕВ. 1868. № 4. С. 134–140.

[76] Канон Великий. Творение святого отца нашего Андрея Критского, на славянском и русском языках / объясн. и прим. В. Дьяконова. М., 1889. С. 4.

[77] См.: Рейтблат А. И. Извольский Сергей Петрович // Русские писатели, 1800–1917: биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. Т. 2: Г–К. М., 1992. С. 401.

[78] См.: Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах / сост. С. Извольский. М., 1871. С. 19.

[79] См.: Там же. С. 6.

[80] См.: Там же. С. 7.

[81] См.: Там же. С. 14.

[82] См.: Там же. С. 6.

[83] См.: Там же. С. 12.

[84] См.: Там же. С. 32.

[85] Есть случай, когда три стихотворения посвящаются одному тропарю: тропарю ВК Пн. 4:2 «Приближáется, душé, конéц…» — «Душа! Конец уж близок твой…», «О, пробудись, душа моя…» и «Вся наша жизнь…» (см.: Там же. С. 12, 13).

[86] Там же. С. 13.

[87] См., напр., переложение тропаря ВК Чт. 1:6 на с. 55.

[88] См.: Авраамий [(Часовников)], архим. Краткая история Русской православной духовной миссии в Китае // Бэй-Гуань: краткая история Российской православной духовной миссии в Китае / сост. Б. Г. Александров. М., СПб., 2006. С. 110–111, 112.

[89] Геронтий (Левицкий) // Сайт фонда «Русское Православие». URL: http://ortho-rus.tk/articles/monahi-4205.html (дата обращения: 22.08.2021).

[90] Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии. М., 1879. С. 7–8.

[91] См.: Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита… С. 9–12.

[92] См.: Там же. С. 13–20.

[93] См.: Там же. С. 19–20.

[94] См.: Там же. С. 58–59.

[95] К примеру, переложения тропарей ВК 2:10 «Дéлаша на хребтé…» и ВК 2:11 «Погуби´х…» — Там же. С. 46.

[96] Единственный пример большого количества строк — переложение тропаря ВК 4:2 «Приближáется, душé, конéц…». См.: Там же. С. 90–91.

[97] См.: Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита… С. 153.

[98] Там же. С. 80.

[99] См.: Шапошников М. Б. Апухтин Алексей Николаевич // ПЭ. Т. 3. М., 2001. С. 149.

[100] Его творчество см. в: Апухтин А. Н. Сочинения: стихотворения. Проза / [сост. и подг. текстов А. Ф. Захаркина; вступ. ст. М. В. Отрадина; прим. Р. А. Шацевой]. М., 1985.

[101] Апухтин А. Н. Стихотворения. СПб., 1886 // Сайт «Rarus's Gallery». URL: http://www.raruss.ru/lifetime-editions/page03/1028-apukhtin-poems.html (дата обращения: 30.04.2022).

[102] См.: Маричева Л. М. Алексей Николаевич Апухтин… // Апухтин А. Н. Сочинения. Проза. М., 2018. (Забытая книга). С. 293.

[103] Текст приводится по: Апухтин А. Н. Год в монастыре (Отрывки из дневника) // Его же. Полное собрание стихотворений / [сост., подг. текстов и прим. Р. А. Шацевой; вступ. ст. М. В. Отрадина]. Л., 1991. (Библиотека поэта. Большая серия). С. 320–321.

[104] В ркп. это слово вписано над строкой.

[105] В ркп. это слово вписано над строкой.

[106] В ркп. исторги, н надписана над словом.

[107] В ркп. был Исмаил, над которыми расставлены арабские цифры, обозначающие новый порядок слов.

[108] В ркп. это слово вписано над строкой.

[109] В ркп. это слово вписано над строкой.

[110] В ркп. вовлекти.

[111] В ркп. над словом вписана буква д.

[112] В ркп. предлог вписан над строкой.

[113] В ркп. потемен, н надписана над словом.

[114] В ркп. продолжится, ь надписана над словом.

[115] В ркп. союз и наречие вписаны над строкой.

[116] В ркп. трясся, л надписана над словом.

[117] Чуть ниже этого слова справа другой рукой XIX — начала XX в. написано Верно — всего 29 листов.

 

* Статья представляет собой расширенную и дополненную часть доклада, прозвучавшего на круглом столе «Великий покаянный канон: история и современность» Студенческого литургического общества СПбДА 18 февраля 2020 г.

Автор выражает благодарность и признательность Н. Ю. Дубову, В. Р. Еникееву, С. Ю. Акишину и диак. А. Ремизову за помощь при написании статьи.

Источник: Спицын Д. В. Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2022. № 39. С. –99. DOI: 10.24412/2224-5391-2022-39--99

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9