Учёные из СмолГУ выпустили русскоязычный словарь реставрационных терминов
События

Благодаря новому словарю реставраторы всего мира заговорят на одном языке.

Учёные Смоленского государственного университета создали русскую версию Европейского иллюстрированного словаря терминов охраны и восстановления монументальной живописи и архитектурных поверхностей EwaGlos. Книгу выпустило московское издательство «Согласие». Бумажный вариант разойдётся совершенно бесплатно в профессиональных, научных и образовательных кругах, а совсем скоро в свободном доступе появится и электронная версия.

Этот словарь поможет стандартизировать терминологию разных стран и улучшить качество машинного перевода и поисковых систем. Его презентовали во время телемоста Смоленск – Хильдесхайм. В немецком городе находится Институт Хорнеманна, который почти десять лет назад выступил инициатором проекта EwaGlos. Ранее словарь терминов по сохранению монументальной живописи и архитектурных поверхностей выходил на 11 языках – английском, болгарском, хорватском, французском, немецком, венгерском, итальянском, польском, румынском, испанском, турецком и французском. Теперь этот список пополнился русским языком, а также японским, арабским и персидским.

Руководитель российского проекта, профессор Смоленского госуниверситета Юлия Грибер отметила, что в России терминология реставрации практически не систематизирована. Поэтому проект был крайне интересен и актуален. К тому же в этом году он получил поддержку Фонда президентских грантов.

В русскоязычную версию EwaGlos вошли слова, которые наиболее часто используются специалистами в сфере реставрации. Многие из них пришли в русский язык из других языков. Созданная нами книга повысит качество машинного перевода и поисковых систем, которые ориентируются на связи между терминами в разных языках. Именно эти связи мы как раз и выстраиваем. При этом к каждому термину мы подбираем не только словесные описания, но и иллюстрации, чтобы данные словаря помогли улучшить еще и поиск по изображению, — пояснила Юлия Грибер.

В русскоязычной версии издания почти 300 страниц. Это 200 статей с терминами на русском и их аналогами на 14 языках, определениями и комментариями, иллюстрациями, синонимами, вариантами и источниками. Над созданием словаря трудились сотрудники «Лаборатории цвета» и переводчики СмолГУ, а также представители научных и образовательных учреждений РФ.

Координатор научных проектов лаборатории, декан социологического факультета университета Елена Сухова подчеркнула, что перевод подобного издания – это кропотливая работа над всеми терминами, встречающимися в статьях.

Перевод научных текстов, а особенно словарных статей, – это очень сложное и вместе с тем очень интересное занятие. Вначале нужно было погрузиться в тематику проекта и ознакомиться со специализированными источниками по охране и восстановлению архитектурных объектов на русском языке, и только потом приступать к переводу. Особенность работы в этом проекте в том, что здесь нельзя было ограничиться переводом отдельных статей. В процессе перевода нужно было постоянно сверять термины внутри словарной статьи с другими понятиями, которые определяются в словаре, — отметила Сухова.

К слову, с подобной сложностью столкнулись и учёные Института Хорнеманна, которые несколько лет назад привели в соответствие термины на языках Евросоюза. По словам куратора проекта, доктора Анжелы Вайер, отбор понятий был самой важной задачей, эксперты сразу же исключили термины, объясняющие сами себя. В работе над словарём приняли участие 70 специалистов, представители абсолютно разных дисциплин, которые в сотрудничестве создали это издание. Вначале мы пришли к единому мнению о том, что должен означать каждый термин на английском языке, затем участники подобрали его аналоги на родных им языках.

 

Сайт smolnarod.ru


Другие публикации на портале:

Еще 9