Курс лекций Андрея Десницкого «Библейский перевод: как это делается сегодня» был прочитан на зимней школе Центра «Сэфер» в Москве «Judaic Mosaic» (1-5 февраля 2020 г.).
Библия – самая переводимая книга всех времен и народов. Этот курс, как ни странно, не о Септуагинте и не о таргумах (хотя упомянуть их стоит в самом начале). Он о современном библейском переводе – целой отрасли знания и практической деятельности, которая, по сути, породила современную науку о переводе. Ведет его человек, который занимается библейским переводом как своей основной профессией последние 27 лет.
- Отстранить или одомашнить?
Две основных переводческих стратегии со времен Септуагинты остаются неизменными: или приблизить читателя к экзотическому тексту, оставив его в мире непривычных понятий, или же приблизить к читателю этот текст, заставить его звучать понятнее и проще. По сути дела, всё современное переводоведение выросло из этого теоретического спора библейских переводчиков (с практическими выводами). На первом занятии мы поговорим об основных теоретических моделях, сфере их применимости и связанной с ними проблематике.