Вышла в свет «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци в русском переводе
События

Впервые в переводе Гребнева 6 глав из книги Нарекаци вышли небольшой книжкой в 1969 году с предисловием и примечаниями Левона Мкртчяна. Как отмечает составитель нынешнего издания Каринэ Саакянц, вышедшие в свет последующие гребневские переводы (1977, 1998гг.) стали библиографической редкостью, Л.Мкртчян не успел реализовать свой замысел — переиздать книгу 1977 года с включением еще 4 переведенных глав. И вот теперь это удалось К.Саакянц.

B красочно изданную книгу вошли оригинальный текст Нарекаци на грабаре, подготовленный Аршаком Мадояном, гребневские переводы, а также подстрочные переводы некоторых глав, выполненные Левоном Мкртчяном и Маргаритой Дарбинян. Стихи предваряет предисловие Л.Мкртчяна «Мятежный гений». А завершается том интереснейшей статьей Магды Джанполадян «Левон Мкртчян — открыватель "русского" Нарекаци». В ней отслеживается знакомство русскоязычного читателя с творчеством гениального армянского поэта и богослова X века.

Впервые имя Нарекаци появилось в русской печати в 1810 году благодаря переводу отрывка одной из глав «Нарека», выполненному Иосифом Иоаннесовым. Потом Брюсов перевел две песни Нарекаци. До конца 60-х годов прошлого века русский читатель практически ничего не знал о поэте. Инициатором перевода и создателем первой книги Нарекаци на русском языке стал Левон Мкртчян, нашедший Наума Гребнева.

Как подчеркивает М.Джанполадян, «высокая эмоциональная сила подлинника, его мощь и величие воссозданы пока только в переводе Н.Гребнева». В нынешнем издании благодаря наследникам Гребнева, предоставившим ценные правки, внесенные переводчиком уже в опубликованные ранее главы, перевод стал совершеннее. Возможно, в будущем кто-то отважится на новый перевод «Нарека» и сумеет приблизиться к подлиннику.
 

Другие публикации на портале:

Еще 9