К настоящему моменту Библия полностью переведена на 451 язык, частично
– на 2 479 языков, сообщается в коммюнике Объединенных библейских
обществ (ОБО).
Автор рассматривает три основных теории перевода: теорию формального соответствия, теорию нормативно-содержательного соответствия и теорию функциональной эквивалентности. В работе раскрыты основные положения этих теорий и причины появления.
Поиск адекватности в передаче
оригинального библейского текста Синодальный переводом, которому часто по
умолчанию присваивается имя русской Библии, приводит к выводу о
необходимости выработки определенных правил его правки. О методах и особенностях перевода Ветхого Завета середины XIX века рассказывает прот. Ростислав Снигирев.
В Чувашии завершен перевод полного текста Библии. Работа над
ним велась в течение 17 лет. Сейчас идет верстка и готовится макет издания
объемом 1,5 тыс. страниц.
15 февраля скончался известный греческий библеист ХХ века, профессор Нового Завета богословских факультетов Фессалоникийского и Афинского университетов Савва Агуридис.
Польские монахи-паулины — члены Ордена святого Павла Отшельника —
опубликовали новый перевод Библии. В переложении Священного Писания на
польский язык были задействованы лучшие польские языковеды и историки,
которые работали над текстом более 12 лет. По мнению участников
проекта, сделанные ими уточнения и исправления приблизили, по сравнению
с более ранними версиями, польский текст к оригиналу.
По благословению Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины
Владимира и по приглашению Оттавско-канадской епархии Православной
Церкви в Америке с 25 ноября текущего года в Оттаве с визитом находится
делегация Украинской Православной Церкви.
24 октября в Институте восточных рукописей РАН состоится защита кандидатской диссертации Д.А. Браткина на тему «Римский судебный протокол по данным папирологии как источник для изучения раннехристианской истории (на материале Деяний Апостолов)».
Книга представляет собой собрание 14 исследований, в которых применяются современные методы и предлагаются новые подходы к интерпретации Послания к Евреям. Книга представляет интересный и важный вклад в область новозаветных исследований. Она будет интересна студентам, преподавателям и ученым, интересующимся современными подходами к исследованию библейских текстов.
«Основной путеводитель по Библии», в краткой форме содержащий необходимые католику знания о Священном Писании, выпустили в свет в издательстве Ватикана, передает корреспондент РИА «Новости».
27 сентября Предстоятель Украинской Православной Церкви в Троицком соборе Русской Духовной Миссии в Иерусалиме при большом стечении духовенства и молящихся преподнес в дар Миссии факсимильное переиздание «Пересопницкого Евангелия».
Редакция
журнала «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник» организует
круглый стол на тему «Ветхий Завет в жизни православного христианина».
Приглашаются все желающие.
Ученые шведского Института перевода Библии совместно со священнослужителями Сыктывкарской епархии выполнили перевод Святого Евангелия на язык коми. Презентация нового перевода состоится в начале октября в г. Сыктывкаре (Республика Коми). Об этом сообщил пресс-секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии игумен Филипп (Филиппов).
Институт перевода Библии совместно с Институтом языкознания РАН
проводит 24-26 сентября 2008 года конференцию «Перевод Библии как
фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ».
16-18 сентября в помещениях Папского Грегорианского университета проходил первый международный симпозиум, посвященный библейской и семитской риторике. Встреча была организована Международным обществом исследований библейской и семитской риторики и призвана стать «привилегированным средством встреч специалистов в этой области».
Итальянская библейская ассоциация (ABI) отмечает свое 60-летие. В
настоящее время она насчитывает более 750-ти ординарных членов, в том
числе нескольких епископов, и свыше 150-ти энтузиастов, помогающих ассоциации на добровольной основе.
Изданная в Индии специальная Библия, в которой сделана попытка поместить христианское Священное Писание в местный контекст, спровоцировала неоднозначные реакции. Критики выражают недовольство в связи с включением в комментарии к священной книге христианства цитат из священных текстов других религий.
Ученые используют космические технологии, чтобы прочесть поврежденные фрагменты кумранских свитков - рукописей, созданных между III в. до Р.Х. и I в. по Р.Х., найденных 60 лет назад в пещерах Мертвого моря. Примерно треть их - это ветхозаветные тексты (древнейшие дошедшие до нас списки Библии).