Напомним, что, выступая на международной богословской конференции в ноябре 2007 г., епископ Илларион призвал продолжить церковную дискуссию о языке богослужения. В беседе с «Благовест-инфо» он отметил, что с помощью «спокойного соборного обсуждения» необходимо решать «проблему малопонятности» церковных текстов. Конечно, человек, который каждое воскресенье участвует в литургии, «рано или поздно» начинает понимать тексты богослужения. Но существуют тексты, которые «прочитываются или поются в Церкви раз в год», например, каноны Пятидесятницы: «Они настолько сложные, что сделать что-нибудь, чтобы люди могли понимать не 10%, а 15%. Думаю, что в этом нет не только ничего греховного, но в этом могла бы быть большая польза для людей».
Венский архиерей подчеркнул, что «не следует самовольно вносить какие бы то ни было изменения в богослужения, ни в масштабах одной епархии, ни в масштабах даже одного прихода». Работать над «облегчением» славянских текстов и их переводами нужно «осторожно, так, чтобы не нарушить церковный мир, чтобы не смутить верующих». Епископ напомнил тяжелый исторический урок, связанный с церковными реформами Патриарха Никона в XVII в.: «Ведь все началось с каких-то, на первый взгляд, второстепенных вещей: писать имя Иисус с одним «И» или с двумя и т. д., а кончилось дело расколом, который не уврачеван до сих пор».
«Единство Церкви важнее любых возможных реформ, улучшений, нововведений. А Святой Дух подскажет Церкви, соборному разуму тот момент, когда, если это будет нужно, может быть введено использование современных языков», - сказал епископ Иларион.
Нужно ли использовать современный язык в богослужении - это во многом связано с «местной ситуацией», с миссионерским контекстом. Епископ рассказал о своем опыте служения в Австрии: во время литургии Св. Писание читается по-церковнославянски и по-немецки, а на запричастном стихе, когда причащаются священнослужители, Апостол и Евангелие читаются еще раз, но уже на русском языке, а иногда и на грузинском, если в храме большое число грузин. «Пастырская ситуация сама подсказывает иногда какие-то решения», - отметил венский архиерей.
Отвечая на вопрос о механизме «соборной работы», связанной с литургическим языком, он отметил, что такая работа «пока не ведется», однако выразил надежду, что «соборный разум» не оставит эту тему. «Я помню, что Святейший Патриарх, выступая в Тбилисской духовной академии, когда ему вручали степень доктора богословия honoris cauza, говорил об улучшении славянского перевода, о том, что работа, которая была начата в период Собора 1917-1918 гг., будет продолжена. Я надеюсь, что она будет продолжена», - заключил архиерей.