Самков Михаил, свящ.

Статья
Отчуждающий перевод Библии
При переводе текста с одного языка на другой одна и та же информация может быть по-разному передана при помощи различных лингвистических средств. Один из методов перевода носит название отчуждающего, так как стремится подчеркнуть инаковость текста, его принадлежность другой культуре, другому миру. Данная публикация посвящена раскрытию концепции отчуждающего перевода, а также освещению практической реализации этого метода при переводе Библии.
Статья
Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии
Статья преподавателя института теологии БГУ (Минск, Беларусь) священника Михаила Самкова посвящена рассмотрению функционалистского подхода к переводу Библии. Автор на примере трех переводов Библии показывает, как в разных коммуникативных ситуациях может реализовываться стратегия «отчуждения».
Статья
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века.

Другие публикации на портале:

Еще 9