В рамках XIX ежегодной богословской конференции Свято-Тихоновского университета работала секция «Переводная церковная книжность и единство церковной традиции»
События

Первый доклад зачитал преподаватель МДА иерей Дмитрий Пашков, замещавший руководителя секции - д. фил. н. К. Максимовича. В его сообщении на тему «Мефодиевские переводы византийских правовых текстов» была подробно рассмотрена проблема авторства известного древнерусского памятника «Закон Судный людем», а также с привлечением новейших исследований были проанализированы болгарская и моравская теории его происхождения.

Сообщение «Гомилии Григория Богослова в славянском и грузинском переводе и их интерпретация» было сделано Христианом Ханником, профессором университета Вюрцбурга (Германия). Профессор проанализировал и аргументировано показал связь гимнографических текстов Ирмология с корпусом тринадцати слов Григория Богослова, а также продемонстрировал различные варианты древнегреческого, славянского и грузинского переводов. 

Доклад «Средневековый славянский перевод "Поучительных глав" императора Василия: проблемы изучения рукописной традиции» Ангела Николова, профессора факультета истории Софийского университета (Болгария), был посвящен истории возникновения и бытования перевода в русской и южнославянской традиции.

Завершило работу секции выступление Дмитрия Юрьевича Полещука на тему «Единство литургической традиции в канонических ответах иерархов-греков на Руси». Автор на примере двух древнерусских канонических памятников - ответов митр. Георгия игумену Герману и митр. Иоанна II черноризцу Иоанну - показывает особенности древнерусской литургической традиции и отношения между митрополитами-греками и русской паствой.

Пресс-служба ПСТГУ / Богослов.Ru 


Другие публикации на портале:

Еще 9