Автором открытия стал исследователь-медиевист Австрийской академии наук Григорий Кессель. С помощью ультрафиолетовой съёмки он сумел обнаружить в документе VI века, хранящемся в библиотеке Ватикана, нижний слой с фрагментом сирийского перевода Евангелия, сделанного в III веке. Примерно 1750 лет назад на пергамент был нанесён перевод Евангелия с греческого на сирийский, спустя время пергамент был использован повторно, поэтому древнейший перевод Евангелия остался в нижнем, а точнее в третьем слое рукописи.
Долгое время историкам были известны только две рукописи, содержащие сирийский перевод Евангелий. Одна хранится в Британской библиотеке в Лондоне, вторая была найдена в виде палимпсеста в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Современный «Проект Синайских палимпсестов» («Sinai Palimpsests Project») исследует сейчас фрагменты третьей рукописи, а находка Кесселя станет четвёртым текстовым сирийским переводом Евангелия. Но особая ценность и уникальность этого открытия в том, что обнаруженный фрагмент представляет собой древнейший перевод Евангелия. Даже выдающийся Синайский кодекс, считавшийся старейшей греческой рукописью, датируется IV веком.
В новости, опубликованной на сайте Австрийской академии наук, приводится одна из евангельских цитат обнаруженного фрагмента сирийского перевода. В греческой рукописи Евангелия от Матфея в главе 12, стихе 1 мы читаем: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть». В сирийском переводе этот стих звучал немного иначе: «…начали срывать колосья, растирать их в руках и есть». Подробнее об открытии и «Проекте Синайских палимпсестов», в рамках которого стало возможным это исследование, — на сайте Австрийской академии наук.
Источник: Österreichischen Akademie der Wissenschaften / Богослов.Ru