Итальянская епископская конференция издала первые три тома Лекционария
События

Новое издание Лекционария состоит из девяти книг, и три из них уже готовы, с чтениями трехлетнего воскресного и праздничного цикла. Было отпечатано 30 000 экземпляров, и нарядная упаковка из трех томов поступила в продажу по цене 150 евро.

Руководитель проекта, епископ Джузеппе Бетори, сказал, что «было сделано несколько десятков тысяч изменений, может быть, более ста тысяч». В большинстве случаев речь идет о замене одного слова другим, как это показано в вышеприведенных примерах. Работа по пересмотру итальянского текста Священного Писания началась в 1988 году, - в ответ на указание Святого престола, данного всем епископским конференциям, - и в ней приняли участие библеисты, лингвисты, специалисты литургии и музыканты. Текст Библии, используемой в Литургии, был готов в 2000 году. С тех пор и до сегодняшнего дня он был полностью просмотрен епископами. Ассамблея итальянской Епископской конференции единодушно одобрила проделанную работу, с одним единственным голосом против.

Бетори отметил также, что «нет ничего более спорного, чем какой-либо перевод, и поэтому мы просим проявить благожелательность по отношению к этой работе». Цель издания нового Лекционария, - пояснил он, - заключается в том, чтобы сочетать «большее соответствие тону и стилю языков оригинала с большей понятностью и коммуникативностью».

К примеру, «маммона», что означает «богатство», является словом арамейского происхождения, далеким от слуха наших современников. Но заменить его одним росчерком пера не так просто, как кажется, если учесть, что оно встречается во всех средневековых переводах Писания на народный язык с латыни почти во всех переводах Библии. «Слово ‘маммона' было лучше перевести как ‘неправедное богатство'», - прокомментировал епископ Бетори, - потому, что именно в таком смысле оно звучит из уст Иисуса в евангельском слове: «Не можете служить Богу и маммоне» (которое теперь следует читать так: «Не можете служить Богу и богатству»).

«Мы посчитали, - добавил секретарь итальянской Епископской конференции, - что слово ‘мамона' может стать препятствием для понимания, и заменили его, подчеркнув в тексте идею несправедливости, выраженную этим словом». В Евангелиях же Страстей, напротив, было решено оставить «ladrone», то есть, «вор», даже если более подходящим здесь является слово «brigante», то есть, «разбойник», чтобы избежать путаницы, поскольку в итальянском языке оно обозначает как вооруженного члена бандитской шайки, так и представителя народа бригантов, населявшего когда-то центр Британии.

Вот еще несколько примеров сделанных изменений. Слово «Утешитель» – говоря о Святом Духе – вновь становится «Параклитом», чтобы сохранить верность языку оригинала. Фраза «Аве, Мария» переводилась уже трижды: в первой итальянской версии она осталась неизменной, затем стала звучать как «Приветствую Тебя, благодати полная»; теперь она заменена на «Радуйся, благодати полная». Фраза «Не введи нас во искушение» заменена на «Не оставь нас в искушении».

«Ликование изнеженных» из шестой главы Книги Амоса стало «оргией беспутных». «Ропот» из девятнадцатой главы третьей «Книги Царств» превратился в «шелест легкого ветерка». «Не много Ты умалил его пред Ангелами» было заменено на «Не много Ты умалил его пред Богом». «Кимвалы и тимпаны» стали «цимбалами и бубнами». Миссионерское поручение Христа «Итак идите, научите все народы» изменено на «Итак идите, сделайте все народы учениками».

Agnuz


Другие публикации на портале:

Еще 9