Агапий Ланд (Ἀγάπιος Λάνδος)[1] в миру — Афанасий (1595, Крит — 1656/7, Венеция), уроженец г. Хандака (современный Ираклион) на о. Крит, происходил из состоятельной семьи. Ему удалось получить неплохое образование у себя на родине в Синайской школе св. Екатерины, а затем продолжить обучение в Венеции. Около 1628 года или даже ранее он принял монашество[2], подвизался сначала на Крите, затем в афонской Великой Лавре, а позже — как келлиот в скиту св. Анны. Агапий проделал много работы по написанию, составлению и изданию книг. Большинство из них были подготовлены к изданию во время жизни в афонском скиту св. Анны.
Агапий Ланд составил 12 книг. Все они были изданы в Венеции в греческой типографии (две последние вышли посмертно). Пожертвования на их издания он собирал лично, объезжая острова Эгейского моря. Самым известным его произведением стала книга «Грешников спасение» (Венеция, 1641), на которую мы теперь и обратим своё внимание.
«Грешников спасение» (Ἁμαρταλῶν σωτηρία) Агапия Ланда[3]
Книга состоит из трёх частей. Первая часть посвящена описанию главных греховных страстей и их пагубного влияния на здоровье души и тела. Также в этой части рассказывается о пользе страданий и о бегстве от искушений мира. Вторая часть излагает средства духовной борьбы — молитву, сокрушение, пост, исповедь, подготовку к Причастию и другие. Третья часть рассказывает о разнообразных и многочисленных чудесах Божией Матери.
Греческая исследовательница творчества Ланда Елена Какулиди, подчёркивая недостаток новейших исследований произведения Ланда, говорит, что «Грешников спасение» — самое любимое религиозное чтение греков в эпоху Туркократии[4]. После первого выхода в Венеции в 1641 году это произведение переиздавалось множество раз, переиздаётся оно и до сих пор. Книга «Грешников спасение» пополнила фонды многих библиотек на Западе[5].
Симеон Пасхалидис замечает, что книга стала подлинным бестселлером времён Туркократии, особенно в XVIII веке. Её читали в афонских трапезных во время приёма пищи; её рекомендовал к чтению св. Косьма Этолийский; её использовал в своих трудах и прп. Никодим Святогорец[6], о чём мы расскажем ниже.
Не обошли своим вниманием эту книгу и русские переводчики на рубеже XVII–XVIII вв. В 1685–1686 гг. труд был переведён на церковнославянский язык афонским монахом Самуилом Бакачичем. В 1704–1705 гг. монахи Чудова монастыря Дамаскин и Евфимий сделали другой перевод этого сочинения на церковнославянский язык, озаглавив его так: «Книга преизрядная, именуемая Амартолонъ сотирiя, сиречь Грешныхъ спасенiе». Перевод остался неопубликованным[7].
В наше время на русский язык книга была переведена А. Марковой и издана в Молдове в 2003 году[8]. Другое издание этой же книги вышло в переводе протоиерея Димитрия Гоцкалюка в Москве в 2011 году[9].
Использование книги «Грешников спасение» в «Руководстве к исповеди»
Мы упоминали, что книгу «Грешников спасение» преподобный Никодим Святогорец (1749—1809) широко использовал в своём творчестве. В тексте «Руководства к исповеди» (Ἐξομολογητάριον) (первое издание в Венеции, 1794 г.) мы находим пять ссылок на эту книгу[10]. Из произведения Агапия Ланда Святогорец черпал примеры так называемой «народной» духовности — наказание грешников за некие грехи, как правило тайные. Вот одна из наиболее характерных цитат: «Смотри в книге “Грешников спасение”, с. 208, где рассказывается об одной женщине, которая, исповедав все свои грехи одному благочестивому духовнику, один грех не исповедала. Послушник духовника видел, как на каждый исповеданный грех из уст её выходило по одной змее. Потом он увидел одну большую змею, которая три раза высовывала голову из её уст, снова пряталась там, но так и не вышла. Потому и все остальные змеи, вышедшие прежде, вернулись снова и вошли в её уста. После своей смерти она, окаянная, явилась сидящей на страшной змее и сказала своему духовнику и его послушнику, что находится в геенне, потому что не исповедала тот свой грех»[11].
Преподобный Никодим не всегда был согласен с автором. Некоторые обычаи, приводимые в книге, он считал не соответствующими канонам. Вот характерный пример: «Если же Агапий в книге “Грешников спасение” (С. 222) говорит, что согрешивший священник совершает освящение воды, елеосвящение, исповедь и остальные священнодействия, то говорит это согласно современному обычаю, но не точно по канонам»[12].
Здесь следует сказать, что священник, находящийся под церковным прещением, по мнению прп. Никодима, не может совершать никаких священнодействий. Так, в «Руководстве к исповеди» Святогорец, подкрепляя своё мнение рядом канонов святителя Василия Великого и авторитетом патриарха Николая, пишет следующее: «Если ты исповедуешь какого-либо священника (дословно — «освящённое лицо», ἱερωμένον πρόσωπον), который сотворил блуд, прелюбодейство или какой-либо иной потаённый грех, за который извергают из священного сана (καθαιρετικὸν τῆς ἱερωσύνης), то ты, духовник, должен воспрепятствовать ему не только литургисать впредь, но и [запретить] совершать крещение, венчание, духовное руководство, освящение воды, или какое-либо иное священнодействие»[13].
Впрочем, в традициях греческих авторов XVII века было более мягкое отношение к грехам и епитимьям, нежели в следующем, XVIII веке. Так, прп. Никодим Святогорец обличает греческого униата иеромонаха Неофита Кипрского (1576/77—1659), прозванного Родиным (Ροδινός), за «чрезмерные снисхождения» в епитимьях[14], которые он рекомендует в своей книге «Об исповеди» (Περὶ ἐξομολογήσεως, изд. в Риме в 1630 г.; второе издание — 1671 г.[15], а также Вена 1787 г.[16]).
Теперь мы приведём ещё один рассказ о наказании грешников, которые встречаем в тексте «Руководства»: «Расскажи ему также ужасные примеры хулителей, о которых говорит книга “Грешников спасение” (С. 13), особенно о том, как демоны схватили в теле того ребёнка, который научился хуле. Также о том человеке, который проиграл в карты, и потому начал хулить и горестно испустил свою душу»[17].
Это повествование находится на с. 17 доступного нам венецианского издания 1743 года[18] и предваряется упоминанием о том, что эти рассказы о наказании грешников взяты из книги епископа Викентия «Нравственное зерцало»[19]. Из множества упоминаний западных имён и концепции удовлетворения (ἱκανοποίησις) правде Божией за грех становится понятным, что автор обильно использовал западные источники.
Источники, использованные Агапием Ландом при составлении книги «Грешников спасение»
Известнейший греческий патролог Стилиан Пападопулос (+2012) считал, что труд «Грешников спасение» является оригинальным произведением Ланда[20]. Более поздние исследования показали, что это далеко не так. Е. Какулиди удалось установить источники, которыми пользовался автор. В рукописи №31 афонского монастыря Зограф в тексте «Грешных спасение» присутствуют многочисленные ссылки на источники. Такие отсылки отсутствуют в других рукописях. Семь из восьми источников — западного происхождения:
- Σιλβάνος Ράτζης, Θαύματα τῆς Θεομήτορος («Чудеса Богородицы») — Silvano Razzi (1527-1611) «Miracoli di Nostra Signora» (Флоренция, 1576);
- Καισάριος, Διάλογος («Диалог») — Caesarius v. Heisterbach (около 1180–1240) «Dialogus Miraculorum» (Кёльн, 1475) и «Libri VIII Miraculorum»;
- Πέτρος Δαμιανός, Petrus Damiani (1007—1072) — плодовитый писатель и кардинал;
- Ἐπίσκοπος Βικέντιος, Καθρέφτης τῶν Ἱστοριῶν («Зеркало истории») — Vincent de Beauvais (около 1184 – около 1264) «Speculum Majus»;
- Οὐράνιος Κλῖμαξ — творение Johannes Cobius seu Junior, «Scala Caeli» (Lübeck, 1476).
Шестой источник — это «История благовещения» (Ἱστορία τοῦ Εὐαγγελισμοῦ). Седьмой — «Цветущий луг» (Ἀνθισμένον Λιβάδιον), который точно не имеет отношения к «Лимонарию» Иоанна Мосха и тоже западного происхождения. Однако исследовательнице не удалось установить их точные инославные аналоги. Восьмой источник — книга малоизвестного критского священника Иоанна Мореза «Ложе Соломоново» (Σολομώντειος Κλίνη)[21].
Франкискос считает, что Агапий Ланд относится к тем духовным писателям Греции времён Туркократии, которые скрывали источники своих заимствований[22].
Здесь необходимо добавить, что седьмой источник Агапия Ланда, который Какулиди называет Ἀνθισμένον Λιβάδιον («Цветущий луг»), сам инок Агапий в своей книге «Грешников спасение» именует Λειμών τῶν ἀνθέων и приводит выдержку из этой книги с указанием страниц и главы. В цитате из Λειμών τῶν ἀνθέων рассказывается об одном монахе, сподобившемся «божественного видения», в созерцании которого он пребывал в лесу на протяжении трёхсот лет. Когда же видение закончилось, монах пришёл в монастырь и не обнаружил никого из прежней братии. Тогда и выяснилось, что он пробыл в лесу триста лет, которые ему показались как один час[23]. Таким рассказом комментируются слова 89-го псалма: «Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошёл, и как стража в ночи» (Пс. 89: 4). Монах не заметил прошествия стольких лет, за которые сменилось не одно поколение монастырской братии.
Преподобный Никодим и сам ссылался на это повествование из книги Λειμών τῶν ἀνθέων, иллюстрируя толкование Евфимия Зигабена (1050—1122) на 89-й псалом. Монаха, пережившего такое видение, он называет «благодатным и благоговейнейшим» (χαριτωμένος καὶ εὐλαβέστατος)[24]. В тексте Евфимия Зигабена эта вставка с примечанием, естественно, отсутствует[25]. Для будущего исследователя творчества преподобного Никодима было бы небезынтересным идентифицировать источник цитирования, который и у Агапия Ланда, и у Святогорца называется Λειμών τῶν ἀνθέων.
В заключение можно сказать, что «Грешников спасение» стоит в ряду известнейших и читаемых книг не только греческих земель XVII века, но и последующих XVIII и XIX веков. Как мы выяснили, её популярность вышла за пределы Оттоманской империи и достигла России благодаря церковнославянскому и русскому переводам на Афоне и в Москве. При этом происхождение книги, как было показано, является западным. Благодаря трудам Елены Какулиди мы знаем, что семь из восьми источников, которые автор использовал для составления своего произведения, были католическими. Этот факт нельзя не учитывать при рецепции книги Агапия Ланда православной традицией в России.
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
Принятые сокращения
ΘΗΕ – Θρησκευτικὴ καὶ Ἠθικὴ Ἐγκυκλοπαίδεια, Ἀθῆναι, 1962-1968, Τ. 1-12.
PG – PATROLOGIAE CURSUS COMPLETUS SERIES GRAECA. PARIS, 1857-1866. Т. 1-161.
Первичные источники
- Ἁμαρτωλῶν σωτηρία – Βιβλίον καλούμενον Ἁμαρτωλῶν σωτηρία, περιέχον καὶ πίνακα ἱκετήριον εἰς τὴν Ὑπεραγίαν Θεοτόκον μετὰ τῶν Οἴκων, καὶ πολλῶν θαυμασίων τῆς αὐτῆς ἀειπαρθένου Μαρίας’ συντεθὲν εἰς κοινὴν Ῥωμαϊκὴν γλῶσσαν παρὰ Ἀγαπίου Μοναχοῦ τοῦ Κρητός, τοῦ ἐν τῷ Ἁγίῳ Ὄρει τοῦ Ἄθωνος ἀσκήσαντος. Ἐν Βενετίᾳ, παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Ἰουλιανῷ, 1641.
- Ἁμαρωλῶν σωτηρία – Βιβλίον ὠραιότατον, καλούμενον Ἁμαρτωλῶν σωτηρία, συντεθὲν εἰς κοινὴν τῶν γραικῶν διάλεκτον παρὰ Ἀγαπίου μοναχοῦ τοῦ Κρητός, τοῦ ἐν Ἁγίῳ Ὄρει τοῦ Ἄθω ἀσκήσαντος. Νεωστὶ μετατυπωθέν, καὶ ἐκ πολλῶν σφαλμάτων μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἐκκαθαρθὲν παρὰ Ἀλεξάνδρου Καγκελλαρίου. Ἑνετίησιν, 1743. Παρὰ Νικολάῳ τῷ Γλυκεῖ, τῷ ἐξ Ἰναννίνων. Con licenza de’ superiori.
- Ἑρμηνεία εἰς τοὺς ἑκατὸν πεντήκοντα Ψαλμοὺς τοῦ Προφητάνακτος καὶ Θεοπάτορος Δαβὶδ Συγγραφεῖσα μὲν πάλαι Ἑλληνηστὶ παρὰ τοῦ ὁσιωτάτου ἐν μοναχοῖς καὶ ὑπερτίμου τῶν φιλοσόφων κυρίου Εὐθυμίου τοῦ Ζυγαδηνοῦ μεταφρασθεῖσα δὲ εἰς τὴν ἁπλουστέραν διάλεκτον παρὰ τοῦ ἐν μοναχοῖς ἐλαχίστου κυρίου Νικοδήμου ἁγιορείτου. Τόμος δεύτερος. Ἐν τῷ τῆς Κωνσταντινουπόλεως Πατριαρχικῷ Τυπογραφείῳ, 1821.
- Euthymius Zigabenus. Commentarius in Psalterium // PG 128. P. 292. Русский перевод: Евфимий Зигабен. Толкование Псалтыри. Репринтное издание. М., Донской монастырь, 1993.
- Ἐξομολογητάριον. 1794. – Βιβλίον ψυχοφελέστατον διηρημένον εἰς τρία μέρη, ὥν τὸ μὲν πρῶτον περιέχει διδασκαλίαν σύντομον καὶ πρακτικὴν πρὸς τὸν πνευματικόν, πῶς νὰ ἐξομολογῇ μὲ καρπόν. Τὸ δεύτερον. Τοὺς κανόνας τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Νηστευτοῦ ἀκριβῶς ἐξηγουμένους, μετὰ καὶ τινῶν ἄλλων ἀναγκαίων. Τὸ δὲ τρίτον. Συμβουλὴν γλαφυρὰν καὶ σύντομον πρὸς τὸν μετανοοῦντα, πῶς νὰ ἐξομολογῆται καθῶς πρέπει. Ἐκ διαφόρων διδασκάλων συνερανισθέν, καὶ εἰς ἀρίστην τάξιν ταχθὲν παρὰ τοῦ ὁσιολογιωτάτου ἐν μοναχοῖς κυρίου Νικοδήμου καὶ νῦν πρῶτον τύποις ἐκδοθέν, εἰς κοινὴν τῶν ἀναγινωσκόντων ὠφέλειαν. Ἑνετίησι, 1794. Παρὰ Νικολάῳ Γλυκεῖ τῷ ἐξ Ἰωαννίνων. Con Licenza de’ Superiori.
- Ἐξομολογητάριον. 2008. – Ἐξομολογητάριον, ἤτοι βιβλίον ψυχοφελέστατον, περιέχον διδασκαλίαν σύντομον πρὸς τὸν Πνευματικὸν πῶς νὰ ἐξομολογῆ μὲ βοηθὸν τοὺς Κανόνας τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Νηστευτοῦ ἀκριβῶς ἐξηγημένους, συμβουλὴν γλαφυρὰν πρὸς τὸν μετανοοῦντα πῶς νὰ ἐξομολογῆται καθῶς πρέπει, καὶ λόγον ψυχωφελῆ περὶ μετανοίας. Συνερρανισθὲν μὲν ἐκ διαφόρων Διδασκάλων καὶ εἰς ἀρίστην τάξιν ταχθέν. Παρὰ τοῦ ἐν τῷ Ἁγίῳ Ὄρει ἀσκήσαντος ἀοιδήμου διδασκάλου Νικοδήμου. Ἀθῆναι, 2008.
Вторичные источники
- Инок Агапий (Афанасий Ланд). Грешников спасение. Перевод с греческого А. Маркова. Единец, 2003.
- Инок Агапий (Афанасий Ланд). Как спастись. Перевод с греческого Дмитрия Гоцкалюка. М.: Отчий дом, 2011.
Литература
- И.В.Т. Агапий Ланд // Православная Энциклопедия. – М., 2000. – Т. 1. – С. 220.
- Giannachi F. G. Il Γεωπονικόν del monaco Agapio di Creta (XVII s.) // Rudiae. Ricerche sul mondo classico. – 2016. – Vol. 2. – P. 143-180.
- Podskalsky G. Η ελληνική θεολογία επί Τουρκοκρατίας 1453-1821 / Μετάφραση πρωτοπρεσβύτερος Γ.Δ. Μεταλληνός. Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Αθήνα, 2008.
- Βρετός Α. Νεοελληνικὴ φιλολογία. Μέρος Α΄. – Ἀθῆναι, 1854.
- Κακουλίδη Ε. Συμβολὴ στὴ μελέτη τοῦ ἔργου τοῦ Ἀγαπίου Λάνδου // Ελληνικά. – Τ. 20, τεῦχος 2, Θεσσαλονίκη, 1967. – Σ. 387-392.
- Παπαδόπουλος Στυλιανός Γ. Ἀγάπιος Λάνδος // ΘΗΕ. – Ἀθῆναι, 1962. – Т. 1. – Σ. 152-154.
- Πασχαλίδης Σ., Κακλαμάνος Δ. Ὁ μοναχὸς Ἀγάπιος Λάνδος καὶ ἡ ἰδέα τῆς ἔκδοσης συλλογῶν ἀπὸ ἁγιορειτικὰ χειρόγραφα: Ἡ Καλοκαιρινὴ καὶ ὁ ἀνέκδοτος δεύτερος τόμος της // Η΄ Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο Άγιον Όρος και λογιοσύνη. Πρακτικά συνεδρίου. – Θεσσαλονίκη, 2013. – Σ. 123-138.
- Φραγκίσκος Ε. «Ἀόρατος Πόλεμος (1796), Γυμνάσματα Πνευματικὰ (1800). Ἡ πατρότητα τῶν μεταφράσεων τοῦ Νικοδήμου Ἁγιορείτη» // Ὁ Ἐρανιστὴς. – Τ. 19 (1993). – Σ. 102-135.
[1] О жизни и трудах монаха Агапия Ланда см.: Πασχαλίδης Σ., Κακλαμάνος Δ. Ὁ μοναχὸς Ἀγάπιος Λάνδος καὶ ἡ ἰδέα τῆς ἔκδοσης συλλογῶν ἀπὸ ἁγιορειτικὰ χειρόγραφα: Ἡ Καλοκαιρινὴ καὶ ὁ ἀνέκδοτος δεύτερος τόμος της // Η΄ Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο Άγιον Όρος και λογιοσύνη. Πρακτικά συνεδρίου. – Θεσσαλονίκη, 2013. – Σ. 123-138; Παπαδόπουλος Στυλιανός Γ. Ἀγάπιος Λάνδος // ΘΗΕ. – Ἀθῆναι, 1962. – Т. 1. – Σ. 152-154; Giannachi F. G. Il Γεωπονικόν del monaco Agapio di Creta (XVII s.) // Rudiae. Ricerche sul mondo classico. – 2016. – Vol. 2. – P. 143-180; Podskalsky. 2008. Σ. 105; Βρετός. 1854. Σ. 27 (№ 80); И.В.Т. Агапий Ланд // Православная Энциклопедия. М., 2000. Т. 1. С. 220.
[2] Согласно новейшим сведениям, он принял монашество еще до 1624 года (Giannachi F. G. Il Γεωπονικόν del monaco Agapio di Creta (XVII s.) // Rudiae. Ricerche sul mondo classico. – 2016. – Vol. 2. – P. 145).
[3] Βιβλίον καλούμενον Ἁμαρτωλῶν σωτηρία, περιέχον καὶ πίνακα ἱκετήριον εἰς τὴν Ὑπεραγίαν Θεοτόκον μετὰ τῶν Οἴκων, καὶ πολλῶν θαυμασίων τῆς αὐτῆς ἀειπαρθένου Μαρίας’ συντεθὲν εἰς κοινὴν Ῥωμαϊκὴν γλῶσσαν παρὰ Ἀγαπίου Μοναχοῦ τοῦ Κρητός, τοῦ ἐν τῷ Ἁγίῳ Ὄρει τοῦ Ἄθωνος ἀσκήσαντος. Ἐν Βενετίᾳ, παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Ἰουλιανῷ, 1641.
[4] Эпохой Туркократии (1453–1821) по устоявшейся в новогреческой (и не только) историографии мы называем период правления турок-осман на территории современной Греции. Этот период начинается падением столицы Византии Константинополя (29 мая 1453 года) и заканчивается Морейским восстанием на Пелопоннесе (25 марта 1821 года), положившим начало освободительному движению и образованию Греческой Республики.
[5] Κακουλίδη Ε. Συμβολὴ στὴ μελέτη τοῦ ἔργου τοῦ Ἀγαπίου Λάνδου // Ελληνικά. Τ. 20, τεῦχος 2, Θεσσαλονίκη, 1967. Σ. 387.
[6] Πασχαλίδης Σ., Κακλαμάνος Δ. Ὁ μοναχὸς Ἀγάπιος Λάνδος. Σ. 125.
[7] И.В.Т. Агапий Ланд // Православная Энциклопедия. М., 2000. Т. 1. С. 220.
[8] Инок Агапий (Афанасий Ланд). Грешников спасение. Перевод с греческого А. Маркова. Молдова, г. Единец, 2003.
[9] Инок Агапий (Афанасий Ланд). Как спастись. Перевод с греческого Дмитрия Гоцкалюка. М.: Отчий дом, 2011.
[10] Ἐξομολογητάριον. 2008. Σ. 86, σχολ. 71; Σ. 93, σχολ. 78; Σ. 220, σχολ. 202; Σ. 221, σχολ. 203.
[11] Ἐξομολογητάριον. 2008. Σ. 220, σχολ. 202.
[12] Ἐξομολογητάριον. 2008. Σ. 86, σχολ. 71.
[13] Ἐξομολογητάριον. 1794. Σ. 62.
[14] Ἐξομολογητάριον. 2008. Σ. 89, σχολ. 72.
[15] Podskalsky G. 2008. Σ. 266.
[16] Podskalsky G. 2008. Σ. 470.
[17] Ἐξομολογητάριον. 2008. Σ. 93, σχολ. 78.
[18] Ἁμαρτωλῶν σωτηρία. Ἑνετίησιν, 1743. Σ. 19.
[19] Ἁμαρτωλῶν σωτηρία. Ἑνετίησιν, 1743. Σ. 17. Епископ Викентий – это Vincent de Beauvais.
[20] Παπαδόπουλος Στυλιανός Γ. Ἀγάπιος Λάνδος // ΘΗΕ. – Ἀθῆναι, 1962. – Т. 1. – Σ. 154.
[21] Κακουλίδη. 1967. Σ. 389-390.
[22] Φραγκίσκος. 1993. Σ. 130-131, σχολ. 61.
[23] Ἁμαρτωλῶν σωτηρία. Ἑνετίησιν, 1743. Σ. 290.
[24] Ἑρμηνεία εἰς τοὺς ἑκατὸν πεντήκοντα Ψαλμοὺς τοῦ Προφητάνακτος καὶ Θεοπάτορος Δαβὶδ Συγγραφεῖσα μὲν πάλαι Ἑλληνηστὶ παρὰ τοῦ ὁσιωτάτου ἐν μοναχοῖς καὶ ὑπερτίμου τῶν φιλοσόφων κυρίου Εὐθυμίου τοῦ Ζυγαδηνοῦ μεταφρασθεῖσα δὲ εἰς τὴν ἁπλουστέραν διάλεκτον παρὰ τοῦ ἐν μοναχοῖς ἐλαχίστου κυρίου Νικοδήμου ἁγιορείτου. Τόμος δεύτερος. Ἐν τῷ τῆς Κωνσταντινουπόλεως Πατριαρχικῷ Τυπογραφείῳ, 1821. Σ. 193, σχολ.
[25] Euthymius Zigabenus. Commentarius in Psalterium PG 128. P. 292. Русский перевод: Евфимий Зигабен. Толкование Псалтыри. Репринтное издание. М., Донской монастырь, 1993. С. 82.
Источник: Петров В., прот. Агапий Ланд и его книга «Грешников спасение» в «Руководстве к исповеди» прп. Никодима Святогорца // Богословско-исторический сборник. № 3 (22). 2021. С. 7–16