В Карелии представят Новый Завет на местном наречии
События
Этот труд - результат работы Института перевода Библии города Хельсинки, который решил перевести священную книгу на все славянские языки бывшего СССР.
«Важно, чтобы переведенный текст, его содержание были понятны всем. С языковой точки зрения важным является то, что в переводах используется новая лексика карельского языка, происходит процесс ее текстовой адаптации и социализации», - говорится в сообщении.
Кроме Нового Завета, на ливвиковском наречии карельского языка и на вепсском языке вышли детская Библия и Псалтырь.