Вышло в свет два тома новой серии «Полное собрание творений
святых отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе», в которых
помещены Творения свт. Григория Богослова, архиеп. Константинопольского.
Епископ Венский и Австрийский Иларион (Алфеев) считает, что необходимо продолжать работу по исправлению и переводу богослужебных текстов, начатую в период Поместного собора Русской Православной Церкви 1917-1918 гг. В интервью «Благовест-инфо» 10 июля он подчеркнул, что эта работа, требующая многолетнего труда большой группы компетентных лиц, должна носить «соборный» характер; в ней должна проявляться «осторожность и мудрость со стороны Церкви».
Это междисциплинарное исследование предлагает читателю ряд толкований, от Мидраша до современных вариантов, единственной книги, в которой не упоминается Бог, - Книги Есфирь.
Причиной смерти нескольких датских монахов, переписывавших книги не позже начала XVI века, оказались красные чернила, содержавшие ядовитые соединения ртути.
18 июня в Институте украинского языка Национальной академии наук
Украины кандидат филологических наук Н.Пуряева выступила перед
аспирантами вуза с докладом «Проблемы современного украинского
богослужебного перевода».
17 июня в 14 часов в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН состоятся очередные Кирилло - Мефодиевские чтения, посвященные теме: «Кирилло - Мефодиевская переводческая традиция и переводы Священного Писания и богослужения на русский язык».
Кельтология является одним из самых развитых направлений в этнографии и культуроведении. Свою точку зрения на развитие христианской кельтологии предлагает Вашему вниманию автор статьи Игорь Петровский.
Вниманию читателей предлагается
автореферат диссертации на
соискание ученой степени кандидата филологических наук Первушина Михаила Викторовича. Научный руководитель - доктор филологических наук В. М. Кириллин, официальные оппоненты - доктор филологических наук В. П. Гребенюк и доктор филологических наук проф. А. А. Пауткин. Защита диссертации состоится 19 июня 2008 года в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
Шотландские мусульмане планируют в ближайшее время приступить к переводу Корана на галльский язык. "Мы приложим все усилия к тому, чтобы выполнить перевод на высокопрофессиональном уровне", - заявил преподаватель Кембриджского университета Абдулхаким Мурад в интервью газете Scotsman.
В дополнение к развернувшейся на портале "Богослов.Ru" дискуссии , посвященной вопросу перевода богослужебных текстов на русский язык, редакция портала публикует мнение еп. Илариона (Алфеева).
26 мая в Хабаровске состоялась научно-практическая конференция, посвященная роли русского языка и русской
культуры в сохранении национальной, культурной и религиозной
идентичности жителей российского Дальнего Востока.
В день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия портал Богослов.Ru предлагает Вашему вниманию размышления преподавателя Московской духовной семинарии, кандидата филологических наук диакона Федора Людоговского о проблеме богослужебного языка Русской Православной Церкви.
Вопросы языкознания, православной истории и культуры обсудят ученые в
Твери на международной научно-практической конференции "Славянский мир:
общность и многообразие", которая откроется в четверг, сообщает РИА
Новости.
Уже четвертый год в интернете действует сайт, на котором собран перевод пасхального приветствия "Христос воскресе! - Воистину воскресе!" более чем на 250 языков.
Книга посвящена Каппадокийским Отцам – Василию
Великому, Григорию Нисскому, Григорию Назианзину, Амфилохию Иконийскому, Евагрию
Понтийскому – тем Отцам Церкви, которые жили в Каппадокии в IV веке.
Сборник
«Человек XV столетия: грани идентичности» включает материалы
одноименной конференции, проведенной в Институте всеобщей истории РАН в
2006 г. Среди героев книги - короли и папы римские, аристократы и
лидеры восстаний, гуманисты и чиновники, путешественники и историки.
При всем тематическом разнообразии статей сборника их объединяет
заостренность на актуальную в современном гуманитарном знании
проблематику идентичности.Для историков и всех интересующихся историей
Средних веков.
Первый сборник нового издания,
посвященного греческим, латинским и славянским рукописным книгам и документам
IV-XX вв., составлен преимущественно из работ российских специалистов.
Центр религиозной литературы и Русского зарубежья ВГБИЛ приглашает на
презентацию книги Яковенко Е. Б. "Homo biblicus. Языковой образ
человека в английских и немецких переводах Библии. Опыт концептуального
моделирования".
Открылся сайт древнерусских берестяных грамот: www.gramoty.ru.
Основу сайта составляет база данных, включающая фотографии берестяных
грамот, их прориси, древнерусские тексты, переводы на современный
русский язык и основную информацию о документах. Сайт содержит характеристику более 1000 памятников древней письменности.
В конце 2007 года финно-угорским филиалом Института
перевода Библии (Хельсинки, Финляндия) завершена работа по переводу
Нового Завета ("У Сугынь") на лугово-марийский язык. Перевод
осуществлялся по благословлению Патриарха Московского и всея Руси
Алексия II во всех финно-угорских республиках.
Заведующий кафедрой языкознания филологического факультета МГУ
профессор МГУ и Московской духовной академии А.А. Волков по просьбе
редакции портала «Православие и мир» сформулировал основные правила
ведения интернет-дискуссий:
К уникальной коллекции Национального центра рукописей Грузии
прибавилось армянское Евангелие, изданное в Венеции и содержащее
фрагменты старинной армянской рукописи.
Открытая встреча, посвященная вкладу Русской Православной Церкви в
изучение китайского языка, состоялась 19 декабря в Православной
гимназии г. Владивостока, как сообщает пресс-служба Владивостокской епархии. Это мероприятие подготовила группа педагогов и учащихся гимназии в рамках завершения года Китая в России.