События
«В русской культуре, – писала Ольга Седакова в февральском номере «Знамени» этого года, - есть огромная лакуна: отсутствие построчного нестихотворного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери.»
Надо признать, подобные переводы великих поэтических произведений вообще не слишком свойственны русской литературной традиции, и сама по себе попытка создать такой перевод и предложить его в качестве самоценного произведения – дерзкий культурный, даже культурообразующий жест. Во всяком случае, в отношении Данте эта лакуна отчасти уже начала заполняться: созданием его подстрочного, как можно более точного перевода, с максимальным выявлением аутентичных смыслов исходного текста занимается сама Ольга Александровна. И это тем более интересно и неожиданно, что смиренную, терпеливую и трудную роль переводчика берёт на себя один из наиболее значительных поэтов нашего времени.
О смыслах этой работы с поэтом говорит наш постоянный автор, литературный критик Ольга Балла-Гертман.