Трудности перевода задерживают выход энциклики Папы Римского на латыни
События

Крайне редкое для Католической Церкви событие — отсутствие энциклики Caritas in Veritate («Милосердие в истине») на латинском языке вызвало удивление экспертов. По давней церковной традиции, именно латинский текст должен стать официальной версией документа. Он обычно публикуется первым или одновременно с переводами на другие языки.

Понтифик подписал энциклику 29 июня, а ее полный текст был опубликован на сайте 7 июля на французском, английском, итальянском, польском, португальском, испанском и немецком языках. Понтифик в своем новом послании обратился к социальной тематике, поднятой в 1967 году в знаменитой энциклике его предшественника Папы Павла VI Populorum Progressio («О прогрессе народов»).

По версии газеты «Ла Репубблика», трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из причин неоднократного переноса срока публикации энциклики.

По мнению российского переводчика Дарьи Дроздовой, которая много лет училась в папском Григорианском университете в Риме, «уже сам перевод названия энциклики на русский язык вызывает затруднения».

Некоторые СМИ передают его как «Любовь в истине», тогда как официальный источник Святого Престола, радио Ватикана, переводит Caritas в заглавии энциклики как «милосердие».

«Двойная терминология используется и многими официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite наряду с amour присутствует во французском переводе, charity и love — в английском, но немецкий текст, который, как можно ожидать, ближе самому понтифику, использует лишь один термин, Liebe», — отметила Дроздова.

По ее мнению, официальный латинский текст после публикации сможет прояснить некоторые вопросы для переводчиков и исследователей.

РИА Новости


Другие публикации на портале:

Еще 9