Католическое духовенство Ирландии критикует новый англоязычный перевод Мессы
События

Одной из главных целей нового англоязычного перевода Миссала было намерение сделать текст Мессы более приближенным к латинскому оригиналу в лингвистическом и богословском отношениях.

По этой причине в Миссале можно видеть следующие изменения. Фраза предыдущего английского перевода, обращенная ко Христу: «будучи един с Отцом» — переведена как «единосущный (consubstantial) Отцу». Вместо: «Перед тем, как был предан на смерть, которую избрал добровольно» — теперь читается: «В то время, когда Он был предан, и пошел добровольно на страдания». Еще один пример — из текста, предваряющего Молитву Господню:  «Давайте с твердой уверенностью помолимся Отцу, как научил нас наш Спаситель…» заменено на «Согласно заповеди Спасителя и научаемые божественным наставлением, мы дерзаем тебе говорить…».

Членами отделения Ассоциации католических священников (Association of Catholic Priests, ACP) Ирландии был предъявлен ряд претензий и возражений к новой английской версии текста Мессы. Так, ими были подняты богословские вопросы в связи с  некоторыми формулировками нового перевода, где в словах одной из евхаристических молитв говорится, что Иисус Христос умер «за многих», а не «за всех».

«Сердцевиной учения Христианских Церквей является истина о том, что Иисус умер за всех людей. Фраза из латинского чина Мессы со словами, произносимыми над чашей «Pro vobis et pro multis» в прежнем английском переводе передана как «За вас и за всех» (что, по мнению многих библеистов, скорее всего и предполагалось самим Христом, произнесшим эти слова на Тайной вечере). В новом тексте англоязычной мессы  фраза переведена буквально с латыни «За вас и за многих». В английском языке (как и во многих других современных языках) слово «многие» соотносится и контрастирует со словом «немногие», поэтому получается, что Христос как бы умер не за всех», говорится в заявлении АСР.

Также ирландские клирики считают, что в новом переводе ничего не сделано для того, чтобы избежать слов и выражений, дискриминирующих женщин. «Мы опасаемся, что продолжение практики использования языка с сексистским подтекстом, то есть только с употреблением слов «мужчина, братья», личных местоимений мужского рода, может стать поводом для возмущения и отпадения от Церкви многих женщин», — говорится в заявлении ACP.

Критиков нового перевода беспокоит и то, что буквальное следование латинскому тексту Мессы подчас придает чинопоследованию  крайне архаическое звучание и чревато неясностью смысла молитв. Помимо этого, перевод «совершенно не учитывает естественной ритмики, каденций и синтаксической структуры английского языка», утверждают члены ACP.

На основании всего этого и ряда других аргументов ирландское отделение ACP предложило Епископской конференции Ирландии отложить введение нового перевода в церковный обиход на 5 лет для дальнейшего его обсуждения, апробирования и исправлений. Ранее новый англоязычный Миссал, работа над которым велась 10 лет, собирались использовать в ирландских диоцезах, начиная с 1-го воскресения Адвента 2011 г.

Седмица.Ru


Другие публикации на портале:

Еще 9