Кружево перевода
В последнее время возобновилось обсуждение необходимости обновления русского текста Библии в его Синодальной редакции. Вероятно, изложенные ниже соображения Ф.В. Шелова-Коведяева будут небезынтересны участникам такого рода дискуссий.
Статья


Один мой знакомый не так давно попросил меня дать интерпретацию надписи, идущей по краю металлического строительного медальона. Сам артефакт, по сведениям обнаруживших его детей моего приятеля, находится на портальных дверях здания XVII века в столице Дании Копенгагене.

Интересующая нас надпись гласит: wer Gott vertraut hat wolgebaut anno 1623. Единственный вопрос при её трактовке представлял собой отсутствующий в современном немецком языке средневерхненемецкий глагол wolbauen (именно так: в одно слово и без
h, обозначающего после о его долготу), от которого и образована фигурирующая в тексте форма Partizip II – wolgebaut.

Впрочем, это затруднение быстро нашло своё разрешение – wolbauen значит в русском переводе то же, что и состоящее из двух элементов современное словосочетание wohl bauen, а именно: «хорошо (надёжно/добротно/отлично/основательно) строить». Тем самым, надпись переводится: «кто полагается на Бога, (тот) надёжно/добротно построил (выстроил/отстроил), 1623 год».

Кроме того, поскольку орфография была в то время неустоявшейся, то наречие wo(h)l могло присоединяться к основе глагола, а могло и не присоединяться, т.е. речь может идти как о единой глагольной форме, так и о словосочетании. Что, впрочем, сути дела не меняет.

Наконец, так как написание существительных с заглавной буквы было окончательно закреплено в немецком языке только в начале XX века, лексему wo(h)l допустимо считать и существительным в значении Wohl «благо». Вся же фраза в этом случае звучала бы как «кто полагается на Бога, (тот) построил благо, 1623 год». Что делает её смысл лишь ещё более выпуклым, а потому данное её понимание представляется даже более предпочтительным.

На этом, в принципе, можно было бы и остановиться, но меня заинтересовала явная идиоматичность данной формулировки. И, действительно, обнаружилось, что перед нами – включённая в различные (в т.ч. сравнительные[1]) своды пословиц т.н. «строительная» поговорка, известная как минимум в ещё одной фиксации, на сей раз на жилом доме, где она дана в более развёрнутом виде – wer Gott vertraut hat wolgebaut, bis hier hat mich der Herre geholfen, или «кто полагается на Бога, (тот) построил благо, – доселе Господь мне помогал (букв.: помог)».

*    *    *


Однако и это, как оказалось, ещё не всё. Стилистика афоризма навела меня на мысль о том, что она может иметь происхождение либо, во всяком случае, параллели в вероучительных/Священных и/или литургических контекстах. В самом деле, довольно скоро выяснилось, что существует сочинение лютеранского теолога, автора Богослужебных стихов и композитора Йоахима из Магдебурга[2] (Joachim von Magdeburg, 1525–1587), положенное на музыку в Лейпциге между 1591 и 1597 годами, – и на слова которого двоюродным дедом Иоганна Себастьяна Баха-мл. (1685–1750) Иоганном Кристофом Бахом (Johann Christoph Bach, 1642–1703) позже был написан также и более известный, исполняемый до сих пор хорал, первый куплет которого звучит: wer Gott vertraut,/ hat wohl gebaut[3]/ im Himmel und auf Erden;/ wer sich verläẞt/ auf Jesum Christ/ dem muẞ der Himmel werden – «кто полагается на Бога/ построил благо[4]/ на небеси и на земли;/ кто полагается на Иисуса Христа/ тому будут небеса[5]».

Что до немецкого литургического песнопения, то оно немедленно вывело меня, с одной стороны, на материалы Ветхого Завета, а с другой, на старую латинскую сентенцию qui domino fidit, bene vidit et aedificavit. Последняя была переосмыслена в христианстве, и в результате получилось: qui Domino etc., или «кто уверовал во Господа, тот верно узрел (= прозрел – ФШК) и создал/сотворил (= поступил – ФШК)».

Теперь о Ветхозаветном источнике анализируемой поговорки. Тут сразу обращает на себя внимание часть 2-ая стиха 25-го главы 29-ой Книги Притчей Соломоновых. В канонической версии Танаха[6] указанная строчка целиком (К(е)тувим, Мишлей 29:25) выглядит следующим образом –
חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מֹוקֵשׁ וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב׃ herdat ādām yittēn mwōqēš wūḇwōtēax bayhōwāh yǝśuggāḇ (хердат адам йитен мокеш увотеах[7]  ба-адонай йесугав[8] – страх человека[9] ведёт в[10] западню, а уповающий на Г-спода укреплён будет[11]).

И вот тут начинается самое интересное с филологической точки зрения. Обратившись к старейшему переводу Торы на индоевропейский язык – древнегреческой Септуагинте, выполненной семьюдесятью толковниками в Александрии во II в. до Р.Х. для своих единоверцев-иудеев, не владевших уже в достаточной степени наречием предков, сразу получаем яркое подтверждение известной со времени прочтения рукописей Мёртвого моря истины[12]: в эллинистический период, как и в первые века по Р.Х., ещё не было единого еврейского канона Библии. Ведь текст Септуагинты в данном месте гласит: (29:25) φοβηθέν­τες καὶ αἰσχυνθέν­τες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθη-σαν[13] ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπι­̀ κύριον εὐφρανθή­σε­ται[14],[15] – «убоявшиеся и устыдившиеся людей запутались, вверивший же себя Господу возвеселится». За исключением форм «убоявшиеся» и «вверивший себя (= положившийся на – ФШК)», фактически, ничего общего с каноническим (т.н. раввинистическим) вариантом, сложившимся во II–III вв. по Р.Х.!

Почти полностью (обратим, впрочем, внимание на форму будущего времени «преткнутся») следует за александрийцами только церковнославянский перевод – (29:25) убоя́в­шеся и постыдѣ́в­шеся человѣ́ковъ, преткнýт­ся: надѣ́явыйся же на Гóспода воз­весели́т­ся.

Даже с латинской Вульгатой, составленной Бл. Иеронимом[16] (342–419 или 420) по поручению римского папы Дамасия I[17] (300–384) в IV в. по Р.Х., дело обстоит несколько сложнее: (29:25) qui timet hominem cito corruet[18]; qui sperat in Domino, sublevabitur[19] – «кто боится человека, быстро рушится (= терпит крах – ФШК), кто уповает на Господа, укрепится». Здесь первая часть стиха идёт, в целом, в фарватере греческого, хотя Иероним вводит наречие cito «быстро», которого там нет, а вторая – еврейского прототипов.

Наконец, классический немецкий (1534 года) перевод  Лютера (1483–1546) весьма своеобразно интерпретирует имеющийся материал – (29:25) Menschenfurcht bringt zu Fall[20]; wer sich aber auf den HERRN verläßt[21], wird beschützt[22]: «страх людей ведёт к падению, кто же полагается на Господа, будет защищён» – если сперва переводчик повторяет скорее Вульгату, то во второй части он, по большому счёту, творит сам.

Ни на что не похожа византийская[23] традиция: (29:25) ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα[24] ὃς δὲ πέποιθεν ἐπι­̀ τῷ δεσπότῃ σωθή­σε­ται – «нечестивость даёт человеку заблуждение (букв.: претыкание), кто же вверился Господу, спасется», и её русская калька, выполненная при Патриархе Никоне (в т.ч. и в издании, увидевшем свет в XVIII в. при Императрице Елизавете Петровне) – (29:25) Нечéстiе мýжу даéтъ соблажнéнiе: уповáяй же на Влады́ку спасéт­ся.

Максимально близок (имеющиеся различия носят сугубо стилистический характер) Танаху – (29:25) Timor homi­nis inducit laqueum; qui spe­rat in Domino, sublevabitur: «страх человека ведёт в западню; кто уповает на Господа, укрепится» – т.н. «старо-латинский» (иное название – «древнеиталийский)»[25] извод, сделанный во II в. по Р.Х. в Северной Африке, близкий ко времени окончательного формирования еврейского канона, и который, собственно, и призван был исправить Бл. Иероним.

Это – второй факт, заслуживающий пристального внимания. Возможно, в ходе дальнейших исследований выяснится, что «старо-латинский» вариант, считавшийся во времена отцов Церкви, благодаря авторитету Септуагинты, испорченным, на самом деле и в иных случаях точнее передаёт танахический архетип.

Старо-французская версия конца XIII в. – (29:25) qui craint homme trebuschera[26][27], ai qui l’éspvur en nostre Seigneur sera soulevé[28] (Bible Historiale, l.19[29]): «кто боится человека, споткнётся…, имеет ли кто надежду в Господе нашем, будет вознесён» – поначалу следует Септуагинте, а во второй интересующей нас формуле – неверному пониманию глагольной формы Вульгаты sublevabitur. В отличие от старо-французского, переводы Библии короля Якова – (29:25) The fear[30] of man bringeth[31] a snare[32]; but whoso putteth[33] his trust in the LORD shall be set up on high[34] (King’s James Bible): «страх человека повлёк за собой западню; но кто возложил свою веру во Господе, будет возвышен (= вознесён – ФШК)» и т.н. Новой стандартной американской – (29:25) The fear of man brings a snare, But he who trusts in the Lord will be exalted[35] (New American Standard Bible): «страх человека влечёт за собой западню, но тот, кто верит в Господа, будет возвышен» – сначала соответствуют Танаху, а затем идут тем же путём, что и старо-французские переводчики.

Наконец, надо отметить существование двух вариаций, повторяющих в первой половине стиха в основном Танах, зато во второй – выбивающихся из традиций и дающих вольное понимание текстов, которыми мы располагаем.

Первая из них вводит нигде, кроме как у Лютера, не представленное понятие безопасности. Таковы немецкая Библия XVIII–XIX вв. – (29:25) Menschenfurcht[36] stellt eine Falle[37]; wer aber auf den HERRN vertraut[38], ist in Sicherheit[39] (Die Bibel, XVIII-XIX Jh.): «страх людей ставит западню, но кто на Господа полагается, находится в безопасности»; т.н. новая международная – (29:25) Fear of man will prove[40] to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe[41] (New International Version): «страх человека окажется западнёй, но кто верует во Господа, сохранился безопасным»; новая короля Якова – (29:25) The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the LORD shall be safe[42] (New King James Version): «страх человека влечёт за собой западню, но кто верует во Господа будет безопасен» и английская стандартная – (29:25) The fear of man lays[43] a snare, but whoever trusts in the Lord is safe (English Standard Version): «страх человека растягивает западню, но кто верует во Господа безопасен», а также Синодальный перевод – (29:25) Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

Вторая включает термин «защита», также новый, и представлена только французской Библией второй половины XIX в. – (29:25) La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé[44] (La Sainte Bible de Louis Second): «боязнь перед людьми расставляет ловушку, но тот, кто вверяет себя Вечному, защищён (= находится под покровом/покровительством – ФШК)» и интерпретацией Российского библейского общества 2011 года – (29:25) Страх перед людьми – расставленные сети, но уповающий на Господа – неприступен.

Как показывают сделанные наблюдения, если работа над новым Синодальным переводом Ветхого Завета состоится, то в ней, вероятно, надо будет сделать выбор между оригиналами Септуагинты (в адаптированной к современному языку его Церковнославянской редакции) либо Танаха, не исключено, что и вкупе со «старо-латинской» Библией[45].



[1] См., напр., М.И.Михельсон. Большой толково-фразеологический словарь русского языка в трёх томах. СПб 2004 (репринт с издания 1912 года), s.v. «на Бога положишься, не обложишься».

[2] Любопытно, что дом со второй надписью находится в городке, расположенном близ того самого Магдебурга.

[3] NB: нововерхненемецкая графика.

[4] i.e. себе благое пристанище.

[5] т.е. «того будет Царствие Небесное» – парафраза Нагорной проповеди.

[6] Тана́х (ивр. ‏תנַ"ךְ‏‎‎‎) – принятое название еврейского Священного Писанияакроним наименований трёх сборников священных в иудаизме текстов. Термин появился впервые в трудах средневековых еврейских богословов. Танах включает в себя разделы: Тора́ивр. ‏תּוֹרָה ‏‎‎‎ [tōrā] – Пятикнижие; Невии́мивр. ‏נְבִיאִים ‏‎‎‎ [nəḇīʾīm] – Пророки; Ктуви́мивр. ‏כְּתוּבִים ‏‎‎‎ [kəṯūḇīm] – Писания  (Агиографы).

[7] Ср., напр.,  2 Царей (3 Царств в Христианской традиции), 18:5 – «на Господа Бога Израилева уповал он», – где применена другая форма того же глагола.

[9] Может интерпретироваться и как «человеческий», и как «перед человеком (людьми)».

[10] Букв.: «даёт».

[11] Буквальное значение глагола yəśagā – «быть сильным, мужественным, смелым, крепким».

[12] См., напр., The Cambridge History of the Bible, Vol. I. Cambridge, 1970-1993.

[13] Aor. pass. 3 plur.: «запутались», «преткнулись», «споткнулись», «пáли».

[14] Fut. med. 3 sing.: «возвеселится».

[15] Перевод 70-ти, очевидно, ориентировался на местную, александрийскую традицию устной эксегезы. Этим, по-видимому, объясняется его отличие от раввинистического канона, сложившегося в III в. по Р.Х.

[16] Софроний Евсевий Иероним Стридонский, лат.  Sophronius Eusebius Hieronymus – церковный писатель, аскет, создатель латинского текста Библии. Почитается в Православной  икатолической  традициях как Святой и один из Учи́телей Церкви. Некоторые средневековые источники ошибочно приписывают ему создание глаголического алфавита. В 374 г. он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где изучал еврейский язык. В 386 году обосновался в Вифлееме, где в течение долгих лет переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его перевод –Вульгата – был провозглашён Тридентским собором  (проходил в 1545–1563 годы) официальным (каноническим) латинским переводом Священного Писания.

[17] Дамасий I (лат.  Damasus), именуемый также Дамас  – епископ Рима  с 1 октября 366  по 11 декабря 384 гг. Первым стал именовать себя папой (лат. papas). Поручил Св. Иеронимуначать перевод Библии, который стал известен как Вульгата. Заменил в литургии греческий язык латынью.

[18] Praes. act. 3 sing.: «быстро рушится».

[19] Fut. pass. 3 sing.: «укрепится».

[20] «падение»

[21] «полагается»

[22] «будет защищён»

[23] О таковой см., напр.: П.А.Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1, Отдел 4,  Гл. 2, § Греческие переводы. Казань, 1910.

[24] «запинка, претыкание, ошибка, промах, заблуждение, грех»

[25] О нём см., напр.: П.А.Юнгеров, там же, гл. 6, § Древне-Италийский перевод.

[26] «споткнётся»

[27] одно слово прочитать по фотографии не удалось, по смыслу – «в западню».

[28] «будет вознесён»

[29] Tome II, P. 1357: копия кодекса, оригинал которого – итог работы ученых Сорбонны конца XIII века.

[30] «страх»

[31] От to bring «влечь за собой».

[32] «западня»

[33] От to put «класть, возлагать».

[34] «будет возвышен/вознесён»

[35] «будет возвышен»

[36] «страх людей»

[37] «западня»

[38] «полагается»: NB – совпадение словоупотребления с рассмотренной выше поговоркой.

[39] «находится в безопасности»

[40] «окажется»

[41] «сохранился безопасным»

[42] «безопасный»

[43] «кладёт» в смысле «расстилает, растягивает»

[44] «защищён / находится под покровом (покровительством)»

[45] Благодарю С.Ф.Терешенкова и проф. М.А.Членова за консультации в работе, соответственно, со средневерхненемецким и древнееврейским материалом.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9