Панорамный снимок немецкого богословия
1 апреля в Православном Свято-Тихоновском университете в рамках еженедельного семинара прошла презентация сборника статей «Сравнительное богословие: немецкий протестантизм ХХ века». Эта книга представляет собой сборник переводов немецких текстов. Ее составил, перевел и прокомментировал защитивший накануне кандидатскую диссертацию Кирилл Игоревич Уколов.
Статья

П.Б. Михайлов

Книга вышла уже полтора года назад, но, как заметил ведущий семинар заведующий кафедрой Систематического Богословия и Патрологии Богословского факультета, к.ф.н. Петр Михайлов, постоянный интерес к сборнику, а также серьезные положительные отзывы об издании стали причиной того, что сборник было решено представить на суд научной, да и просто читающей, общественности официально.

Как сказал автор перевода и комментариев К.И. Уколов, «концепция сборника была предложена профессором кафедры систематической теологии Берлинского Гумбольдт-Университета К. Гестрихом, участником официального диалога Русской Православной Церкви и Евангелической церкви Германии». Именно он составил и список немецких авторов, которых он предлагал перевести на русский язык.

В рамках совместного проекта изначально предполагалось издать два тома богословских статей – один в России, другой – в Германии. Сборники должны были представить русским читателям немецких богословов, немецких же познакомить с русскими мыслителями. Однако по ряду причин финансового и организационного характера, после многих усилий, был издан только один том – представляемый «Немецкий протестантизм XX века».

Как отметил составитель, данный сборник является первым изданием такого рода в отечественной богословской литературе и позволяет составить общее представление о путях современной немецкой теологии.

Первоначально предполагалось, что это будет просто сборник статей, лишенный каких-либо комментариев. Планировалось дать краткую биографическую справку о каждом из авторов, но, как отметил К.И. Уколов, когда он начал работу над переводом текстов, то понял, что такая хрестоматия будет непонятна читателям: «каждый из текстов – очень яркий и характерный – возникал в определенном историческом контексте, в связи с той или иной ситуацией, в рамках той или иной проблематики». Именно поэтому у составителя и переводчика возникла идея написать вступительные комментарии к каждому из текстов.

Таким образом, книга состоит из 13 разделов, и каждый раздел структурирован следующим образом – сначала следует биографическая справка об авторе, а каждый переведенный текст предваряется вступительной статьей, посвященной именно этому тексту. Также в книге есть заметка К. Гестриха, в которой он обосновывает выбор тех или иных авторов для знакомства с русским читателем.

К.И. Уколов К.И. Уколов кратко рассказал о том, какие авторы вошли в сборник. Первый автор - Эрнст Трёльч – уже известен русскому читателю: «на русский язык переведена одна из фундаментальных работ, посвященная проблеме историзма, но она показывает Трёльча скорее как философа истории, и в меньшей степени раскрывает его как богослова», - заметил он. Текст «Об историческом и догматическом методе в богословии», представленный в сборнике, позволяет раскрыть этого мыслителя по-другому: «Трёльч принадлежит к тому направлению немецкого богословия, которое именуют богословским либерализмом, и статья этого автора представляет эту богословскую позицию».

Следующий автор - Вильгельм Герман не мог быть представлен в отрыве от своего учителя или от той школы, к которой он принадлежал – а именно школы Альбрехта Ричля, считает автор комментариев. Поэтому во вступительной статье показана позиция этого немецкого богослова и отношение к ней его ученика – Вильгельма Германа: «Известно, что одной из характерных черт протестантской позиции называется ориентация на вопросы нравственности и часто даже сводит религию к нравственности. В крайней форме это проявилось в системе Ричля, а Герман уже попытался эту позицию смягчить, отойти от крайности».

Карл Холль – очень интересный мыслитель, считает К.И. Уколов. Значение имеют его работы, посвященные богословию Лютера. Сборник Карла Холля в Германии в свое время оказался очень популярен, переиздавался несколько раз за год и благодаря ему возник интерес к богословию Лютера, своего рода возрождение, так называемый Лютер-ренессанс. «Для перевода мы выбрали статью «Какое значение имеет учение об оправдании для современного человека?», также посвященную богословию Лютера. Она носит общий характер, затрагивает мировоззренческие темы. Работу предваряет статья, посвященная понятию совести у Карла Холля», - прокомментировал Кирилл Игоревич.

Автор следующей статьи «Лютер и начало Нового времени» - Герхард Эбелинг – учитель составителя сборника К. Гестриха. Имя Эбелинга связано с богословской герменевтикой, и именно об этом идет речь во вступительном материале.

Два автора - Карл Барт и Пауль Тиллих – наиболее яркие представители немецкого богословия. Как отметил К.И. Уколов, «поскольку тексты Барта подробно представлены на русском языке, мы постарались обратить внимание на неизвестные – в частности, переписку Барта с Гарнаком. В то время Гарнак был уже мыслителем весьма преклонных лет, а Барт – молодым профессором. И эта переписка представляет грань между двумя эпохами в немецком богословии». Второй текст Барта - «Слово Божие как задача богословия» – является наиболее представительным для его богословия, вводит в самый центр его богословской позиции.

«Пауль Тиллих на протяжении многих лет являлся предметом моего научного интереса, и тексты для публикации я выбрал сам. Поздние тексты уже были опубликованы, и в связи с этим наибольший интерес представляли его ранние тексты – написанные еще до эмиграции в Америку. И поэтому два текста: «Об идее богословия культуры» и «Церковь и культура», представленные в данной хрестоматии, относятся к раннему периоду его творчества», - рассказал собравшимся переводчик.

Следующий представленный в книге автор - Эмиль Бруннер -является, вместе с Бартом, родоначальником направления диалектической теологии. «Барт известен как человек острой и непримиримой позиции, Бруннер не выдержал всего радикализма позиции Барта и предложил несколько отличающуюся позицию, на которую Барт резко отреагировал. Полярной работой по отношению к работе Бруннера «Природа и благодать», представленной в сборнике, является статья Барта с говорящим названием «Нет» - «Nein», ответ Эмилю Бруннеру». К.И. Уколов посетовал на то, что, к сожалению, ответ Барта на критику Бруннера перевести и включить в сборник не удалось.

Также в книгу включена статья профессора Кристофа Гестриха «Проблема непреодоленной естественной теологии», которая рассматривает понятие естественной теологии.

Дитрих Бонхеффер – «уникальная фигура в истории немецкой мысли, христианский мученик в полном смысле его тексты уже переводились на русский язык, в частности его работа «Сопротивление и покорность», - рассказал К.и. Уколов. Для данной хрестоматии были выбраны два текста - «Дорогая благодать» и «Образ Христа» из книги «Последование».

Интересна и символична фигура Фэри фон Лилиенфельд, которая известна как активный участник богословского диалога между Русской Православной Церковью и Евангелической Церковью Германии. Она всю жизнь посвятила исследованию Православия, хорошо знала русскую традицию, известно об ее дружбе с митрополитом Никодимом Ротовым.

Последние три автора, которые представлены в сборнике – современные, еще живущие богословы – Юрген Мольтман, Вольфхарт Панненберг и Эберхард Юнгель. Мольтман затрагивает эсхатологическую проблематику. Статья Панненберга «Что есть человек? Современная антропология в свете богословия» кратко и сжато отражает суть его антропологической позиции. Эберхард Юнгель в статье «Соотношение «икономической» и «имманентной» Троицы» представляет как позицию Карла Барта, так и Бультмана.

В качестве приложения размещена статья Пауля Тиллиха «Диалектическая теология», которая уже издавалась на русском языке в начале 20 века в журнале «Путь» в Париже.

В.К. Шохин

Далее переводчик и комментатор сборника поделился своими сожалениями по тому поводу, что качество сборника вызывает у него самого вопросы: «Мне хотелось бы подвергнуть все переводы дополнительной редакции, стилистической редакции, у меня есть острое желание подготовить исправленный вариант. Конечно, можно было бы добавить дополнительные тексты, например, текст Барта «Nein». Другие проблемы связаны с работой издательства – в тексте верстки отсутствовали целые куски текста, редактор в издательстве посчитал вправе вмешиваться в мой перевод и менять те термины, которые непросто так мне дались. Иногда встречаются ошибки совершенно парадоксальные – в одном тексте говориться о «вере чистого разума», который редактор почему-то заменил на «чистую воду разума» - пожаловался К.И. Уколов.

Со своими комментариями к вышедшему сборнику выступил доктор философских наук, профессор МГУ, заведующий сектором философии религии Института философии РАН Владимир Кириллович Шохин – «профессиональный читатель», как назвал его П.Б. Михайлов. Он назвал данный сборник «панорамным снимком протестантского богословия», представляющим его во всей сложности и разнообразии. Единственный вопрос, который возник у В.К. Шохина, касался композиции книги: «теологи оригинальной, первичной богословской рефлексии перемежаются с обзорными статьями. Может быть, стило сделать два раздела, где разделить этих авторов?» Затем он поделился с присутствующими своими впечатлениями от прочтения, особенно выделив две статьи – Э. Бруннера и Д. Бонхоффера.

С.С. ПименовСотрудник института св. Иоанна Богослова Сергей Сергеевич Пименов в своем выступлении заметил, что это издание обратило его к размышлениям о сегодняшней богословской ситуации: «У нас нет текстов, у нас нет школы комментирования протестантской мысли, потому что считается, что там нечего комментировать. В связи с этим – надо больше изданий».

В комментарии сайту «Богослов.Ru» Кирилл Игоревич Уколов сказал, что необходимость изучения протестантского богословия он видит в том, чтобы понять и только затем обоснованно критиковать: «Традиции немецкой мысли, немецкой философии очень значимы, мы не можем от них просто так отмахнуться. И так сложилось, что немецкая богословская мысль оказалась очень тесно переплетена с немецкой философской традицией, она имеет очень серьезную философскую базу. Этим во многом обусловлена сложность немецкого богословия. Из-за этого мы часто сталкиваемся с неверным его пониманием. Православные мыслители начинают с критики, даже и не утруждая себя пониманием этой традиции. И такая критика оказывается беспочвенной и сводится к пустым лозунгам. Поэтому основную задачу в изучении протестантизма я вижу в том, чтобы сначала понять, о чем идет речь, а это не так просто, и уже затем критиковать. Критика, которая также необходима, которая становится само собой разумеющейся после изучения и понимания, должна идти, все-таки, на втором месте».

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9