20 сентября 2022 года во Владикавказе, в Национальной научной библиотеке РСО-Алании состоялась презентация Библии, переведённой на осетинский язык. Это первый в истории полный перевод Библии на осетинский язык, над которым Институт перевода Библии совместно с Российским библейским обществом работали в течение 25 лет.
Свидетелями события стали председатель правительства Борис Джанаев, епископ Владикавказский и Аланский Герасим, представители кабинета министров республики и Российского библейского общества, общественность и священнослужители.
«Это одно из важнейших событий в преддверии 1100-летия Крещения Алании и лучший подарок для всего христианского мира Осетии. Проделана огромная работа, и теперь это уникальное издание позволит изучать Священное Писание на родном языке и главное — останется для потомков на века», — от имени главы республики собравшихся поприветствовал Борис Джанаев.
Епископ Владикавказский и Аланский Герасим отметил, что получившийся перевод является уникальным, смысловым, не вторичным, выполненным непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык.
«Участники нашего проекта пользовались услугами учёных мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод, старались привлекать людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в нашей республике — это её лучшие творческие и научные силы. В ходе прямого перевода важно было, с одной стороны, сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой — найти верные, безусловные функциональные эквиваленты на осетинском языке. Стратегия перевода обязывала, кроме того, хорошо знать исторические реалии и культуру осетинского народа. Специалисты Российского библейского общества работали в тесном контакте с Владикавказской епархией, в оформлении книги использованы национальные орнаменты», — подчеркнул архиерей.
«Одиннадцать веков насчитывает история христианства в Осетии, но Библия полностью переведена только сейчас. Основными переводчиками были известные осетинские писатели, учёные и филологи. Все тексты переведены с подлинников, с текстов на древнееврейском и древнегреческом языках. Это избавляет перевод от искажений», — отметил исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко.
Нынешнее издание Библии — одно из ключевых событий празднования 1100-летия Крещения Алании. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения.
Источник: Богослов.Ru / Biblia.ru