Греческому митрополиту придется отвечать за то, что он служит на разговорном языке
События

На запрос Синода владыка Мелетий ответил: «Я несу ответственность перед паствой».

Хотя за митрополита Никопольского вступились митрополит Димитриадский Игнатий и митрополит Фтиотидский Николай, Синод осудил употребление димотики. «Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается святая Литургия и святые Таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви», — говорится в декларации Синода. Синод призвал иерархов, которые хотят служить на димотике, испрашивать на это специальное разрешение и указывать причины такого выбора.

Защищавший употребление димотики митрополит Николай указывал, что молодые люди часто не ходят на Литургию именно потому, что не понимают языка. Митрополит Игнатий добавил, что никто в Никопольской епархии не протестовал против инициативы своего архипастыря.

Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют «кафаревуса» – архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому, и «димотика» – разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу. В Элладской Церкви Евангелие и литургические тексты читаются только на кафаревусе. Для тех, кто знает только димотику, эти тексты почти не понятны.

Переводы богослужения на димотику не раз приводили к крупным волнениям. Первая попытка перевести богослжение датируется 1980-ми годами (пер. митрополита Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стал митрополит Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 году предстоятель ЭПЦ архиепископ Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консерваторов.

В 2010 году служить на димотике начали епископ Никопольский Мелетий и митрополит Стиатистский Павел.
 

Другие публикации на портале:

Еще 9