Текстология церковнославянского Апостола: обзор исследований
В статье выпускника Московской духовной академии Петра Королева содержится анализ ряда исследований, посвященных церковнославянскому Апостолу, которые освещают историю текста Деяний и Посланий Апостольских, а также указывают путь для дальнейших исследований.
Статья

Введение

Хрестоматийным фактом является то, что первой печатной книгой на Руси был Апостол, изданный диаконом Иваном Федоровым, однако история текста Деяний и Посланий Апостольских в славянском переводе не только «изучена хуже, чем история Евангелия»[1], но и уступает по степени разработанности текстологии славянскому переводу Бытия, Псалтири и ряда других ветхозаветных библейских книг.

Переиздания Апостола, которые происходят сейчас и включают редактуру текста, должны осуществляться, исходя из серьезных текстологических исследований, а не только вкуса редактора. О славянском аналоге критического издания Nestle-Alland можно только мечтать (хотя Евангелия от Иоанна и Марка уже сподобились быть так изданными[2]), а сопоставления крайних точек истории Апостола, например, Енинского XI века и Синодального 1751 года[3] — не дают достаточно прочной базы для редактора.

Впрочем, есть целый ряд исследований (в первую очередь, на русском и болгарском языках), проливающих свет на историю текста Деяний и Посланий Апостольских на славянском языке, а также открывающих дорогу для дальнейших исследований.


Труды прот. А. Горского и К. И. Невоструева

Серьезный фундамент исследования славянских рукописей Священного Писания заложили протоиерей Александр Горский и Капитон Иванович Невоструев. Их «Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки»[4], вышедшее в 1855 году, являет пример скрупулезно проведенной работы. «При рассмотрении библейских рукописей признано было нужным заняться сличением списков между собою, сличением перевода с подлинником, определением древности языка и, наконец, сличением текста рукописей с принятым в Острожское издание Библии»[5]. Эта работа была выполнена на очень высоком уровне, однако на основании материалов описанных ими 19 Апостолов (среди которых есть и расположенные по чтениям церковным, и последовательные, и толковые) можно составить только общее представление об истории славянского текста Апостола. Впрочем, они и сами считали свои результаты только предварительными: «Когда более будет собрано наблюдений такого рода над текстом новозаветных списков, чрез рассмотрение большего числа древних рукописей, тогда удобнее будет определить характеристические признаки списков известной страны и времени, и составить понятие о фамилиях или разрядах списков — подобно тому, как сие сделано учеными исследователями относительно греческих списков Нового Завета»[6].

Помимо выявления различий собственно в тексте Апостола, Горский и Невоструев проделали иную работу, немаловажную для исследования истории текста, а именно: они выявили первоисточники вошедших в Апостол дополнительных главок: сказаний, прологов, поучений — а также заметок на полях (маргиналий).

 

Работы проф. Г. А. Воскресенского

Работу прот. А. Горского и К. И. Невоструева продолжил их ученик и последователь, профессор Московской духовной академии, Григорий Александрович Воскресенский, который включил в область своего рассмотрения не только рукописи Синодальной библиотеки, но также провел немало времени в зарубежных библиотеках, изучая особенности находящихся там списков. В целом проф. Воскресенский тщательнейшим образом исследовал разночтения между 60 рукописями Апостола, а также между 110 рукописями Евангелия.

Его многолетние труды привели его к выводу о существовании 4 основных групп текстов, как он их называет, «редакций», каждую из которых характеризуют «не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через весь текст, исправление, или новый перевод»[7].

На материале Евангелия от Марка проф. Воскресенский пришел к сходным выводам, сгруппировав рукописи также в 4 аналогичные редакции.

С 1879 по 1908 год проф. Воскресенский опубликовал несколько монографий, имеющих непосредственное отношение к изучаемому вопросу: сначала вышло его исследование «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.»[8], а впоследствии — критические издания посланий к Римлянам[9], Первого к Коринфянам[10], Второго к Коринфянам, к Галатам и к Ефесянам[11], где тексты располагались в 4 параллельных колонках в соответствии с выделенными редакциями, а отдельные разночтения приводились в подстраничном критическом аппарате.

Характеристики четырем выделенным редакциям автор дает следующие. Первую редакцию он называет «древнейшей югославянской» и относит к ней в качестве важнейших представителей Толковый Апостол 1220 года (основной текст), Охридский и Слепченский Апостолы.

Вторая редакция, называемая автором «русской XIV века», по его же словам, «возникла несомненно ранее XIV века»[12]. Она встречается в толковом тексте (а не в основном) Толкового Апостола 1220 года, но в качестве самостоятельного текста встречается в рукописях не ранее XIV века. «Всего последовательнее этот новый, исправленный текст Апостола выдержан в Апостоле Толстовском XIV века Императорской публичной библиотеки собрания графа Ф. А. Толстова, отд. 1, №5»[13], а также в Апостоле из собрания Хлудова (№33).

Далее автор выделяет третью редакцию, также «русскую XIV века», основным ее представителем является Чудовский Новый Завет, писанный, по преданию, в 1355 году рукою святителя Алексия, митрополита Московского. Про этот текст проф. Воскресенский говорит так: «новое исправление или, точнее, новый перевод»[14].

И, наконец, четвертая редакция — последняя рукописная перед началом книгопечатания, «русско-болгарская XV в.», представленная в том числе в Геннадиевской Библии 1499 года. Возникновение этой редакции автор связывает с влиянием «южно-славянской редакции библейских книг, возникшей почти одновременно в Болгарии (Тернов) и в Сербии (Ресавский монастырь), принесенной, быть может, митрополитом Киприаном в Россию и здесь значительно видоизменившейся под влиянием русского языка»[15].


Критика работ проф. Воскресенского

Тщательный разбор работ проф. Г. А. Воскресенского был предпринят М. Н. Сперанским[16] и опубликован в 1899 году. Хотя статья Сперанского рассматривает в первую очередь исследование по Евангелию от Марка, основные замечания касаются методологии. Серьезной критике подверглись логические выкладки проф. Воскресенского, слишком тесно связывающие древность рукописи и древность текста[17], а также связывающие ее происхождение и регион ее распространения[18]. Дополнительный упрек заключается в том, что «некоторая неясность, а иногда и прямо сбивчивость терминов мешает и точности, и определенности характеристик языка и лексики рукописей»[19].

Критикуя также и выборку рукописей[20], и их группировку, Сперанский приходит к неутешительным выводам относительно первой и второй редакций в классификации Воскресенского: «Или определение „редакции" не годно, или же группировка материала не верна: в основе ее лежат недостаточно характерные признаки»[21]. «Уже в группе древнейших текстов мы можем, хотя приблизительно, наметить градацию, ряд групп, постепенно переходящих от одной в другую, можем наметить хронологический распорядок между этими группами. Таким образом, то, что проф. Воскресенскому представляется одной группой, нам, сообразно тому, как мы понимаем историю текста, ясны более или менее несколько групп, уясняется ход и развитие текста»[22].

К сожалению, при последующих изданиях текста Апостола проф. Воскресенский не учел эту критику.

 

Исследования проф. А. А. Алексеева по тексту Евангелия

Важными исследованиями в смежной области — рукописной традиции славянского Евангелия — являются работы проф. А. А. Алексеева, который вместе с коллективом исследователей проанализировал около 1100 рукописей и на их основе издал Евангелия от Иоанна[23] и от Матфея[24] с критическим аппаратом.

На основании анализа столь значительного количества рукописей автор с уверенностью утверждает, что «при недостатке рукописей и оригинал, и перевод будут представлены текстологически разорванными цепочками; при обилии рукописей и оригинал, и перевод образуют текстовой континуум»[25].

И хотя «в рукописной реальности границы между различными текстами размыты»[26], автору представляется возможным выделить следующие 8 групп рукописей:

Древний текст (Мариинское, Зографское, Типографское, Галицкое, Ассеманиево, Остромирово, Мирославово);

Преславский текст;

Евангелие царя Ивана-Александра;

Толковый текст;

Новый литургический тетр;

Афонский текст, редакция A;

Афонский текст, редакция B;

Чудовский Новый Завет.

Проф. Алексеев не проводит сопоставления первой и второй редакций Воскресенского со своей классификацией, третью редакцию — Чудовский Новый Завет — называет так же, как и Воскресенский, «новым переводом»[27], но при этом говорит о серьезной ее зависимости от четвертой редакции, которую составляют редакции A и B Афонского текста[28]: «По своим тестовым качествам непосредственно связан с Афонскими редакциями и зависит от Толкового Евангелия»[29].

 

Перенесение результатов исследования Евангелия на Апостол

С мнением проф. Воскресенского, что различные редакции и Евангелия, и Апостола подходят под единую классификацию, соглашался и М. Н. Сперанский, который считал очевидным это «важное, само по себе верное, наблюдение, что история Апостола шла тем же путем, что и Евангелия, и, мало того, мы имеем перед собой одну общую историю Священного Писания»[30] .

Современные исследования подтверждают совпадение некоторых вех в истории этих двух книг, например, «язык древнейших рукописей Апостола сходен с языком Евангелия, хотя имеет некоторые различия и представляется несколько архаичным»[31], а также то, что «не позже начала XIV в. Апостол подвергается на Афоне той же редактуре, что и Евангелие»[32].

Однако из этого не следует, что типологию рукописей Евангелия, выявленную проф. Алексеевым, можно механически перенести на Апостол, ведь «редакционные переработки текста <...> могли носить менее систематический характер и охватывать узкий круг источников одного типа»[33]. Сопоставление типологий рукописей Евангелия и Апостола стало возможным после тщательного тектологического исследования, проведенного современной болгарской исследовательницей Искрой Христовой-Шомовой.

 

Исследования И. Христовой-Шомовой

Исправление недостатоков работ Воскресенского

В 2004 году в Софии вышла книга И. Христовой-Шомовой «Служебный Апостол в славянской рукописной традиции»[34]. Опираясь на работы и выводы как проф. Воскресенского, так и проф. Алексеева, она исправляет ряд недочетов и восполняет лакуны, которые имеются в исследовании Апостола.

Следующие две проблемы И. Христова-Шомова считает наиболее важными: во-первых, исследование Воскресенского «охватывает только первые пять посланий апостола Павла — ту часть, которая присутствует в Толковом Апостоле 1220 года»[35], а во-вторых, и это более существенно, в подборке рукописей у Воскресенского, как и в «Описании» Горского и Невоструева, «не хватает южнославянского фона. <...> Сам факт, что Воскресенский публикует четыре редакции Апостола по четырем русским рукописям, достаточно красноречив и ясно показывает, что исследование апостольского текста требует уточнения»[36].

Добавив к выборке рукописей целый ряд памятников, не учтенных у Воскресенского: Енинский, Христинопольский, Михановича, Гришковича, Матичин, Шишатовацкий Апостолы, Карпинскую и Хвалову рукописи, а также еще 10 рукописей, хранящихся в Национальной библиотеке «Святые Кирилл и Мефодий» в Софии, — И. Христова-Шомова составила список разночтений между ними по всему тексту Деяний и Посланий Апостольских, а также по Откровению Иоанна Богослова.

 

Группы рукописей

На основании анализа этих разночтений удалось провести классификацию и группировку рукописей.

Рукописи можно разделить на две большие группы: архаичную группу и афонскую редакцию.

В первой из них «текстовые варианты настолько запутаны, что пытаться восстановить первоначальный перевод практически бессмысленно <...> Единственное, что мы можем сделать — это признать, что восстановление первоначального текста Апостола невозможно, и идея такого восстановления ненаучна»[37].

Однако «среди списков архаичной группы <...> выделяется Толстовский Апостол, и часто с ним совпадают другие рукописи <...>, в этом случае относим эти варианты к преславской редакции»[38].

Кроме того, «индивидуальных вариантов в списках архаичной группы слишком много, чтобы их все отнести к преславской редакции. Некоторые из вариантов вполне уместны и удачны, а другие, хотя и меняют смысл текста, — явно не просто ошибки, а результат целенаправленных изменений. Есть и такие варианты, которые встречаются в одной или нескольких рукописях архаичной группы и соответствуют другому варианту греческого оригинала, но при этом по всему ясно, что это не результат преславской редакции. Все это заставляет думать, что после преславской редакции и до афонской была правка текста Апостола, при которой сверяли с греческими оригиналами. Не имея достаточно данных и оснований объединить их в единую редакцию, можно назвать их промежуточными поправками»[39].

«В отличие от преславской, редакция имеет совсем точно определенные параметры и особенности рукописей»[40]. Ее основная характеристика — «компромисс между кирилло-мефодиевским переводом и преславской редакцией, с дополнительными поправками и исправлениями перевода, в первую очередь, в труднопереводимых местах и в тех, где по различным причинам возникло много ошибок переписчиков»[41]. Эта редакция «полностью вытеснила предыдущие версии текста к концу XIV — началу XV века»[42], но и внутри нее есть «индивидуальные варианты, особенно выделяются Чудовский Новый Завет, который содержит отдельную редакцию текста, и Острожская Библия»[43].


Сопоставление результатов исследований Воскресенского, Алексеева и Христовой-Шомовой

Сопоставляя вышеприведенные исследования, можно таким образом спроецировать схему, предложенную проф. Алексеевым для Евангелия, на Апостол:

Древний текст Апостола не может быть восстановлен, ранние рукописи Апостола существенно моложе ранних рукописей Евангелия и представляют слишком большое разнообразие в чтениях. Группировка рукописей Воскресенским в «первую редакцию» отвергнута последующими исследователями;

Преславский текст представлен в Толстовском Апостоле, это «вторая редакция» Воскресенского;

Евангелию царя Ивана-Александра, Толковому тексту и Новому литургическому тетру нет точных соответствий в истории Апостола, вместо них есть недостаточно классифицированные промежуточные редакции;

Афонский текст Апостола представлен в Геннадиевской Библии, это «четвертая редакция» Воскресенского;

Чудовский Новый Завет, представляющий собой новый перевод как Евангелия, так и Апостола, включен Воскресенским в «третью редакцию».

 

Переход от рукописной традиции к типографскому изданию

Проф. Алексеев пишет: «Афонские книжники создали в истории славянского Евангелия текст такого типа, который в филологии нередко называют „вульгатой", имея в виду стабильный, лишенный вычурностей текст, претендующий на общепринятость и вытесняющий с временем другие разновидности»[44] . Этот вывод подтверждается тем, что в Геннадиевскую Библию 1499 года и Евангелие, и Апостол вошли именно в Афонской редакции[45], а далее Геннадиевская Библия была положена в основу печатных изданий.

Впрочем, история текста типографского Апостола имеет свои особенности. Диакон Иван Федоров при подготовке своего издания 1564 года, «не ограничиваясь версией Геннадиевской Библии, использовал и славянские списки, содержащие текст более ранних редакций. Он, очевидно, обращался к греческому и латинскому тексту, а также, возможно, к чешской Библии. Многие устаревшие слова были заменены более распространенными церковнославянскими синонимами. Текст первопечатного Апостола с минимальными изменениями воспроизводился в последующих изданиях»[46].

«После издания Острожской Библии переписка четьих библейских текстов прекращается, а библейский текст толковых рукописей приводится в соответствие с текстом Острожской Библии»[47]. Однако вытеснение рукописных книг печатными не означало полного вытеснения древнего текста, поскольку при подготовке новых изданий использовались старые рукописи. Меру и характер влияния различных типов древнего текста на типографскую традицию предстоит еще выяснить во всех деталях.

 

Список литературы

[Алексеев 1998] Алексеев А. А. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. - СПб.: РБО, 1998.

[Алексеев 2005] Алексеев А. А. Евангелие от Матфея в славянской традиции. - СПб., 2005.

[Воскресенский 1879] Воскресенский Г. А. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. - М., 1879.

[Воскресенский 1892] Воскресенский Г. А. Древнеславянский Апостол. - Сергиев Посад, 1892. - Т. 1. Послания св. апостола Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из пятидесяти одной рукописи Апостола XII-XVI веков: Послание к Римлянам.

[Воскресенский 1906] Воскресенский Г. А. Древнеславянский Апостол. - Сергиев Посад, 1906. - Т. 2: Послание св. апостола Павла к Коринфянам 1-е по основным спискам четырех редакций рукописного славянского Апостольского текста с разночтениями из пятидесяти семи рукописей Апостола XII-XVI веков.

[Воскресенский 1908] Воскресенский Г. А. Древнеславянский Апостол. - Сергиев Посад, 1908. - Т. 3, 4, 5: Послания св. апостола Павла к Коринфянам 2-е, к Галатам и к Ефесянам по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из пятидесяти шести рукописей Апостола XII-XVI веков.

[Горский и Невоструев 1855] Горский А., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. - М.: Синодальная типография, 1855. - Т. 1. Священное Писание.

[Пичхадзе 2002] Пичхадзе А. А. Библия. Переводы на церковнославянский язык // Православная энциклопедия. - М., 2002. - Т. 5. - С. 139-147.

[Сперанский 1899] Сперанский М. Н. Рецензия М. Сперанского на труды Г. А. Воскресенского // Отчет о 39-ом присуждении наград графа Уварова. - СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1899.

[Тимофеев 1971] Тимофеев Н. Сравнительный анализ текстов старо-болгарского памятника XI в. «Енински Апостол» и богослужебной книги «Апостол» Синодального издания. - Курсовое сочинение, Загорск, 1971.

[Христова 2004] Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. - София: Университетское издательство „Св. Климент Охридский", 2004. - Т. 1. Изследване на библейския текст.



[1] [Пичхадзе 2002, 140]

[2]  [Алексеев 1998], [Алексеев 2005]

[3] В работе покойного ректора МДА архиепископа Александра: [Тимофеев 1971].

[4] [Горский и Невоструев 1855]

[5] [Горский и Невоструев 1855, III-IV]

[6] [Горский и Невоструев 1855, XI]

[7] [Воскресенский 1879, 4]

[8] [Воскресенский 1879]

[9] [Воскресенский 1892]

[10] [Воскресенский 1906]

[11] Последние три - в одном томе [Воскресенский 1908]

[12] [Воскресенский 1879, 30]

[13] [Воскресенский 1879, 30]

[14] Цит. по [Сперанский 1899, 105]

[15] [Воскресенский 1879, 27-28]

[16] [Сперанский 1899]

[17] [Сперанский 1899, 10]

[18] [Сперанский 1899, 12]

[19] [Сперанский 1899, 27]

[20] «Не находим целой группы памятников, несомненно, имеющих немаловажное значение в истории Св. Писания на славянском языке, особенно в древнейшую эпоху этого текста, я имею в виду тексты Св. Писания на славянском языке у католических славян, главным образом в хорватской старой, глаголической, частью кирилловской и латинской письменности» [Сперанский 1899, 15]

[21] [Сперанский 1899, 58]

[22] [Сперанский 1899, 73]

[23] [Алексеев 1998]

[24] [Алексеев 2005]

[25] [Алексеев 1998, 6]

[26] [Алексеев 1998, 8]

[27] [Алексеев 1998, 16]

[28] [Алексеев 1998, 14]

[29] [Алексеев 1998, 16]

[30] [Сперанский 1899, 120]

[31] [Пичхадзе 2002, 140]

[32] [Пичхадзе 2002, 140]

[33] [Алексеев 1998, 8]

[34] [Христова 2004]

[35] [Христова 2004, 17]

[36] [Христова 2004, 17]

[37] [Христова 2004, 734]

[38] [Христова 2004, 52]

[39] [Христова 2004, 740]

[40] [Христова 2004, 19]

[41] [Христова 2004, 739]

[42] [Христова 2004, 19]

[43] [Христова 2004, 52]

[44] [Алексеев 1998, 17]

[45] [Пичхадзе 2002, 144]

[46] [Пичхадзе 2002, 145]

[47] [Пичхадзе 2002, 146]

 

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9