Протоиерей Павел Великанов: Расскажите, пожалуйста, как возникла идея составления словаря?
Священник Федор Людоговский: Идея, надо сказать, не новая. Вполне очевидно, что любой литературный язык, язык той или иной культуры, должен иметь научное описание — это профессиональная задача филологов. Существенной составляющей такого описания являются словари: толковый, словообразовательный, фразеологический, этимологический и др., а также различные двуязычные словари — как активного, так и пассивного типа. Отечественная лексикография, будучи значительно моложе, скажем, английской или французской словарной традиции, в настоящее время практически полностью удовлетворяет как нужды специалистов, так и запросы широкого круга людей, интересующихся родным языком, литературой и культурой. Между тем, церковнославянский язык, существующий уже второе тысячелетие, в разное время использовавшийся как в славянских (Моравия, Чехия, Болгария, Сербия, Черногория, Македония, Хорватия, Россия, Украина, Белоруссия), так и неславянских (например, Румыния, Литва) странах в качестве богослужебного и — шире — литературного языка, до сих пор не имеет сколько-нибудь полной и адекватной фиксации в словарях. Нет не только современного церковнославянско-русского словаря — нет даже орфографического словаря, а ведь это, по сути дела, всего лишь перечень лексем с минимальным комментарием! Таким образом, задача создания двуязычного словаря назрела и перезрела.
Прот. Павел: Однако было бы несправедливо ничего не сказать о трудах предшественников. Например, общеизвестен «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко.
Свящ. Федор: Да, конечно, словарь Дьяченко никоим образом нельзя сбрасывать со счетов. Этот словарь, представляющий собой результат титанического труда о. Григория, востребован и в наши дни. Кстати, первоначально издательство «АСТ-ПРЕСС», которое дало первичный толчок нашему проекту, предлагало как раз исправить и дополнить Дьяченко. Однако эта идея при ближайшем рассмотрении оказалась невыполнимой: словарь, вышедший более столетия назад и совершенно не соответствующий требованиям и принципам современной лексикографии, исправить невозможно, получится только хуже. Словарь Дьяченко, как и словарь Даля, хорош таков, каков он есть. Поэтому было решено делать новый словарь, разумеется, привлекая в качестве лексикографических источников как Дьяченко, так и другие словари церковнославянского, старославянского, древнерусского и русского языков.
Прот. Павел: Церковнославянский язык, как вы и сказали, существует уже много столетий. Язык какого периода будет отражен в словаре?
Свящ. Федор: Скажем так: тексты, которые будут анализироваться при составлении словаря, написаны, переведены на церковнославянский язык или в последний раз отредактированы преимущественно во второй половине XVII — XIX вв. Но эти временные характеристики не являются определяющими. Дело в том, что для отбора текстов мы избрали функциональный критерий: в словаре найдут отражение те тексты, которые используются в настоящее время в богослужении Русской Православной Церкви. Большая их часть укладывается в обозначенные мною временные рамки.
Прот. Павел: Какие богослужебные книги найдут отражение в словаре?
Свящ. Федор: Это практически все богослужебные книги: Евангелие, Апостол, Псалтирь, Минея (в объеме дореволюционных изданий), Октоих, Триодь (Постная и Цветная), Часослов, Служебник, Требник.
Прот. Павел: С чем связано ограничение объема Минеи дореволюционными изданиями?
Свящ. Федор: Такое ограничение диктуется соображениями как функционального, так и технического характера. С одной стороны, дореволюционные Минеи составляют ядро, костяк современного минейного корпуса, они включают наиболее важные и древние службы (например, двунадесятых праздников), которые востребованы во всех епархиях нашей Церкви; Зеленые же Минеи, содержат большое число текстов, неактуальных для среднестатистического приходского, да и монастырского храма. С другой стороны, Минеи конца XIX в. к настоящему времени полностью оцифрованы, что существенно облегчает работу лексикографов, в то время как Зеленые Минеи набраны гражданской кириллицей и, насколько я знаю, не существуют в электронном текстовом формате.
Прот. Павел: Кто занимался оцифровкой Миней? Имеются ли другие богослужебные тексты, представленные в электронном виде?
Свящ. Федор: Огромную работу по оцифровке церковнославянских богослужебных текстов проделали в свое время новосибирский священник Владимир Шин и — преимущественно — его супруга Марина. На их сайте «Библиотека святоотеческой литературы» выложены практически все важнейшие тексты.
Прот. Павел: Но ведь это невероятно — чтобы одна супружеская пара оцифровала весь корпус богослужебной литературы, причем, насколько я понимаю, с распознаванием? Это ведь объём работы, исчисляемый десятками тысяч страниц!
Свящ. Федор: Я не могу детально изложить историю оцифровки корпуса церковнославянских богослужебных текстов, но очень многое действительно сделано лично Мариной Шин. Однако помимо собственно набора было необходимо, с одной стороны, предварительное сканирование текстов, а с другой — их последующая вычитка. И эта работа делалась силами разных людей, с большинством из которых можно общаться в интернет-конференции участников Сообщества славянской типографики.
Прот. Павел: В каком виде представлены оцифрованные церковнославянские тексты? Это транслитерация средствами гражданской графики или же здесь использовался специальный церковнославянский шрифт?
Свящ. Федор: Ни то ни другое. Русский транслит — это все-таки не от хорошей жизни, хотя в некоторых случаях он, надо признать, обладает определенными преимуществами. Что же касается церковнославянских шрифтов, то, как известно, подавляющее их большинство не совместимо друг с другом, нередко требует работы с таблицей символов и доставляет, таким образом, немало головной боли. Таким образом, стремление к адекватному представлению церковнославянских текстов вступает в противоречие с ограниченными возможностями стандартной раскладки. Но это противоречие лишь кажущееся. Когда в качестве основной задачи было осознано корректное представление церковнославянской диакритики и прочих особенностей средствами обычных символов, набираемых с клавиатуры, тогда (в 2000 году) возник стандарт HIP. Его автор — Михаил Гринчук (сайт «Печатный двор»), однако многое дорабатывалось и шлифовалось в процессе общения участников ранее упомянутого Сообщества славянской типографики.
Прот. Павел: Не могли бы вы для наглядности привести какой-нибудь текст в формате HIP?
Свящ. Федор: Да, конечно, Например, молитва «Отче наш» будет выглядеть таким образом: %<_О='%>ч~е на'шъ, и='же _е=си` на нб~сjь'хъ, да святи'тся и='мя твое`, да прiи'детъ цр\ствiе твое`: да бу'детъ во'ля твоя`, jа='кw на нб~си` и= на земли`. хлjь'бъ на'шъ насу'щный да'ждь на'мъ дне'сь, и= w=ста'ви на'мъ до'лги на'шя, jа='коже и= мы` w=ставля'емъ должникw'мъ на'шымъ: и= не введи` на'съ во и=скуше'нiе, но и=зба'ви на'съ w\т лука'вагw. Для человека, более-менее начитанного в церковнославянских текстах и имеющего отчетливые представления об орфографии этого языка, не составит труда читать тексты, набранные в HIP, — настолько прозрачны и интуитивно понятны основные его принципы. Как видим, здесь используются лишь русские и латинские буквы, дополненные общеупотребительными символами; некоторые буквы и надстрочные знаки кодируются последовательностью двух или трех знаков, однако такие последовательности не встречаются в виде свободного сочетания и, таким образом, существует возможность взаимооднозначного преобразования как из HIP в нормальную церковнославянскую графику, так и в обратном направлении.
Прот. Павел: Но для представления в церковнославянской графике все же нужен церковнославянский шрифт?
Свящ. Федор: Прежде всего нужна специальная кодировка. Силами Владислава Дороша (сайт «Ирмологион») и Николая Андрущенко (сайт «Ортонорд») была создана единая церковнославянская кодировка — United Church Slavonic [Encoding] (UCS8). На этой кодировке основан шрифт Irmologion (разработан В. Дорошем), а также другие эквивалентные ему шрифты.
Прот. Павел: Вернемся к словарю. Вы говорите о нем как о двуязычном. Таким образом, известная проблема «церковнославянский и русский — два языка или один?» однозначно решается в пользу противопоставления.
Свящ. Федор: Да, это так. Хотя есть немало свидетельств, что православными носителями русского языка церковнославянский воспринимается как функциональная разновидность национального литературного языка, все же при составлении словаря методологически целесообразно дистанцироваться от той лексики и тех текстов, которые являются предметом описания. Конечно, переводы типа «вода — вода» неизбежны, однако это обычное дело для славянской лексикографии. К тому же полное совпадение семантики — вещь довольно редкая.
Прот. Павел: Словарь Дьяченко вы охарактеризовали как устаревший. Не могли бы вы привести примеры современных словарей, на которые вы будете ориентироваться?
Свящ. Федор: Словарь о. Григория Дьяченко устарел прежде всего по способу подачи материала, по принципам построения словарной статьи. Думается, при составлении нового словаря следует ориентироваться прежде всего на «Старославянский словарь» (М., 1994) и на «Церковнославянско-русские паронимы» О. А. Седаковой (М., 2005, второе издание — 2008). Каждый из этих словарей не лишен недостатков, однако структура словарной статьи в обоих случаях продумана хорошо и может быть взята за образец.
Нельзя не упомянуть также словарь церковнославянско-болгарский словарь архимандрита Атанасия Бончева, составленный в 1950-е гг. Первый том этого весьма добротного словаря вышел в Софии полвека спустя — в 2002 г.; второй том, насколько мне известно, до сих пор ждет своего часа.
Прот. Павел: Если можно, пару слов о структуре статьи вашего словаря.
Свящ. Федор: Начинается словарная статья с так называемого «черного слова» — лексемы, подлежащей переводу. Начальная форма слова дополняется сведениями о словоизменительном классе (если данная лексема не является неизменяемой). Далее идут грамматические пометы. Обязательный элемент словарной статьи — греческие соответствия. Затем представлен собственно перевод. Каждое значение церковнославянского слова иллюстрируется примерами из богослужебных текстов с указанием точного адреса. Как становится ясно уже сейчас, в ряде случаев не обойтись без информации экстралингвистического, энциклопедического характера.
Прот. Павел: Будут ли в составе словаря какие-либо разделы помимо собственно словарных статей?
Свящ. Федор: Вероятно, придется снабдить словарь грамматическим справочником; кроме того, имеет смысл дать алфавитный указатель греческих лексем с их церковнославянскими соответствиями. Если получится и будет позволять объем, можно было бы дать также алфавитный указатель русских слов и выражений, использованных для перевода церковнославянских лексем, и сами эти церковнославянские лексемы. (Впрочем, это пока лишь мечты.)
Разумеется, будут присутствовать традиционные разделы: предисловие, «Как пользоваться словарем», список лексикографических источников и проч.
Прот. Павел: Планируется ли при создании словаря использовать компьютерные и интернет-технологии?
Свящ. Федор: Естественно, словарные статьи не будут писаться от руки на бумаге. Однако не хотелось бы сводить применение компьютерных технологий к использованию текстовых редакторов. Если бы удалось создать базу данных, полями которой были бы структурные элементы словарной статьи, то, как лично мне представляется, наша работа значительно упростилась бы, поскольку в таком случае появилась бы возможнсть разнообразной сортировки и выборки вводимой информации. При наличии базы данных словарь представлял бы собой визуализацию выбранных полей в объеме отфильтрованных записей. При наложении другого фильтра и учете иных полей мы могли бы получить другой словарь — например, орфографический.
К сожалению, участники проекта не имеют небходимой подготовки в области компьютерных технологий. Поэтому мы были бы весьма признательны, если бы нашлись люди (быть может, среди читателей портала), которые могли бы оказать помощь в создании базы данных для нашего словаря.
Прот. Павел: Предполагается, что словарь будет представлять собой «бумажное» издание, или же параллельно будет готовиться его электронная — быть может, онлайн- версия?
Свящ. Федор: Сейчас решено сосредоточить усилия на бумажной версии. Однако если с самого начала поставить работу разумным образом, то вполне возможно, что вслед за бумажным изданием появится и электронное. А может случиться и так, что электронная версия станет доступной раньше, чем бумажная, — ибо кто запретит энтузиастам сделать собственными силами онлайн-словарь?
Прот. Павел: В заключение — вопрос, который следовало бы задать в самом начале нашей беседы: чьими силами будет составляться словарь?
Свящ. Федор: Здесь придется кратко изложить предысторию. Прежде всего хочу еще раз подчеркнуть, что решаться на столь мастштабное предприятие было бы безумием, если бы не огромная работа, проведенная за последнее десятилетие Сообществом славянской типографики. Это и оцифровка текстов, и разработка церковнославянской кодировки, и создание шрифтов, а также ряда конвертеров и других инструментов.
Три года назад, в январе 2006 года, я открыл в Живом Журнале сообщество «Церковнославянско-русский словарь». Первая же реплика в этом сообществе вызвала довольно оживленное обсуждение, но дальше разговоров дело не пошло, — видимо, тогда еще не настало время.
Осенью минувшего года в Московскую духовную академию и одновременно в Институт русского языка (ИРЯ РАН) обратилось руководство издательства «АСТ-ПРЕСС» с предложением переработать словарь Дьяченко. 15 декабря в стенах МДА состоялась встреча заинтересованных сторон, в которой, в частности, приняли участие директор «АСТ-ПРЕСС» Татьяна Михайловна Деревянко, руководитель издательства МДА иеромонах Евфимий (Моисеев), А. Г. Кравецкий — один из авторов известного учебника церковнославянского языка, научный сотрудник Института русского языка РАН, и священник Федор Людоговский. В ходе обсуждения первоначальная идея была признана не вполне удачной, поэтому было решено делать новый словарь.
В конце декабря 2008 г. А. Г. Кравецкий подал заявку на грант по программе Президиума РАН. Проект по созданию, как сказано в заявке, словаря новоцерковнославянского языка был поддержан. Таким образом, сформировалась рабочая группа: кандидат филологических наук Александр Геннадьевич Кравецкий — руководитель; доктор искусствоведения Елена Ивановна Коляда; сотрудники ИРЯ РАН, кандидаты филологических наук Александра Андреевна Плетнева и Ирина Алексеевна Корнилаева; переводчик, сотрудник ООО «Электронная библиотека» Светлана Владимировна Петрова; священник Федор Людоговский — кандидат филологических наук, научный сотрудник Института славяноведения РАН, преподаватель МДАиС.
В настоящее время мы разрабатываем общие принципы составления словаря, пишем пробные статьи.
Прот. Павел: В течение какого времени планируется сделать словарь?
Свящ. Федор: Проект рассчитан на три года, и время уже пошло. Если мы уложимся в эти сроки, то после завершения работы над словарем как произведением лексикографии потребуется, вероятно, еще год-полтора на подготовку его к печати. Так что, думаю, на прилавках книжных магазинов «Церковнославянско-русский словарь» появится не раньше 2013-2014 г.
Прот. Павел: Какое издательство берется выпустить словарь?
Свящ. Федор: Предполагается, что это будет совместный проект издательства МДА и «АСТ-ПРЕСС».
Прот. Павел: Отец Федор, благодарим вас за интервью и желаем успешной работы над словарем.
Свящ. Федор: Спасибо. Думаю, в ходе работы будут возникать разного рода проблемы (в научном смысле этого слова) — как теоретического, так и практического характера. Наиболее интересные темы мы надеемся обсудить с читателями портала Богослов.Ru.