
Издание выпущено издательством Hagia Sophia и представляет собой первый в истории самостоятельный православный перевод ключевых библейских текстов на немецкий язык. Над проектом много лет работали схиархимандрит Иустин (Рауэр), иеромонах Нил (Лазаренко) и богослов Иоганнес Климмек.
В отличие от многочисленных немецких переводов Библии, существующих со времён Лютера, новая версия опирается не на реконструированные критические издания древних текстов, а на так называемый Патриархальный текст. Это позволяет сохранить преемственность с византийской традицией и избежать смысловых расхождений, характерных для многих западных изданий.
Центральным понятием, определившим подход переводчиков, стало греческое слово phronema. Как поясняет Климмек, этот термин не сводится к интеллектуальной «установке» или «менталитету» — он обозначает целостный образ жизни, который формируется не столько через изучение, сколько через участие в литургической и молитвенной жизни Церкви. Именно поэтому новый перевод стремится передать не просто букву текста, но живой дух православной традиции. Ключевые богословские понятия переводятся последовательно, а в Евангелии от Иоанна намеренно сохранены некоторые архаичные обороты для более точной передачи глубины греческого оригинала.
Издание включает не только Новый Завет, но и Псалтирь с традиционным делением на 20 кафизм, а также девять библейских песней, занимающих центральное место в православном богослужении. Как отмечается в рецензии, новый перевод объединяет в одном томе тексты, для чтения которых раньше требовалось обращаться к нескольким изданиям.
Издание адресовано не столько академическим кругам, сколько всем, кто ищет надёжный текст для домашнего чтения, молитвы и углублённого изучения Священного Писания в русле святоотеческого предания. Выход этого издания стал значимым событием для немецкоязычного православного мира.
Источник: Богослов.RU / Edition Hagia Sophia
Комментарии