
Участники пресс-конференции рассказали о происхождении и значении праздника, который отмечается 24 мая, а также о том, как его отмечают в России и других странах. День славянской письменности и культуры является объединяющим началом для всех славянских народов. Праздник был возрождён в России в 1986 году, а в 1991 году получил статус государственного.
Епископ Козельский и Людиновский Макарий (Комогоров) напомнил историю миссии равноапостольных солунских братьев: в IX веке они проповедовали на территории современного Крыма, в Хазарии, в Великой Моравии, где и составили славянскую азбуку и перевели с греческого Евангелие, Апостол и богослужебные книги. «Благодаря этому славянские народы обрели письменность. На этом основании выстроена и русская культура, и культура славянских народов. Этот праздник во многих странах Восточной Европы является неким объединяющим началом, потому что именно слово стало основанием для духовной культуры», – сказал епископ. По словам епископа Макария, деятельность Кирилла и Мефодия дала толчок «к стремительному распространению письменности на Руси».
На пресс-конференции был задан вопрос о том, почему Русская Православная Церковь «так держится за церковнославянский язык». Епископ Макарий отметил, что этот язык, который складывался столетиями, продолжает использоваться и сегодня не только в богослужении, но и при составлении новых акафистов, «то есть язык остаётся живым». Протоиерей Максим Козлов обратил внимание на традицию переводов в Русской Церкви, которые менялись на протяжении столетий. Так, в начале ХХ века была создана особая комиссия по переводам богослужебных книг под началом епископа Сергия (Страгородского), будущего Патриарха, и митрополит Никодим (Ротов) «высоко оценивал и лично использовал эти переводы», отметил священник. И сейчас священноначалие благословляет «разные формы – допустимо параллельное или замещающее чтение Апостола или паремий на богослужении по-русски, наряду с церковнославянским».
Епископ Макарий также рассказал о том, что Дню славянской письменности посвящён целый ряд мероприятий, которые проходят преимущественно на базе библиотек – как ведущих федеральных, так и на муниципальном уровне. Особым достижением последних лет епископ считает то, что на эти встречи, посвящённые русскому языку и культуре, непременно приглашаются представители Русской Православной Церкви, которые активно взаимодействуют с библиотечным сообществом. В этом году проходят 7,5 тысяч мероприятий во всех епархиях – это «живые встречи, погружённость в традиции славянской письменности, благодаря чему подрастающее поколение хорошо знает о происхождении языка, о начале книгопечатания и т.д.». В день праздника, 24 мая, в храме Христа Спасителя состоится торжественный концерт.
Традиционно к этому празднику приурочено вручение Патриаршей литературной премии. В этом году церемония пройдёт 2 июня в 15-й раз в зале церковных соборов храма Христа Спасителя. За эти годы более 40 писателей стали лауреатами этой премии, они проводят большую работу в регионах, где встречаются с читателями. В этом году в шорт-лист вошли девять писателей: Николай Бурляев, Михаил Кураев, Сергей Михеенков, Наталья Сухинина, священник Николай Толстиков и другие. По словам епископа Макария, в этом списке только авторы, которые «преданно служат слову, культуре и отечеству».
Протоиерей Максим Козлов упомянул о том, что в науке до сих пор идёт дискуссия о происхождении солунских братьев, об их национальности, о соотношении глаголицы и кириллицы. «Но каков бы ни был ответ, важнее другое – их миссия совершалась в то время, когда единство вселенской Церкви уже подвергалось угрозам, когда Фотиев раскол (между Константинополем и Римом 863–867 гг. – прим. ред.) был реальностью. Но до разделения восточного и западного христианства оставалось ещё два века. Тем важнее, что миссия Кирилла и Мефодия была поддержана как Константинополем, так и Римом», – сказал протоиерей и напомнил, что мощи святого Кирилла находятся в Риме, в церкви Святого Климента, где их всегда посещают православные паломники.
Глава Учебного комитета Русской Православной Церкви также обратил внимание на характер корпуса текстов, которые в первую очередь перевели равноапостольные братья: это важнейшие богослужебные тексты, церковная гимнография, некоторые святоотеческие творения, дающие представление о христианской нравственности, а также церковные каноны.
Вахтанг
Кипшидзе подчеркнул, что «мы должны
помнить святых Кирилла и Мефодия не
только как переводчиков священных
текстов, но и как отцов нашей отечественной
культуры, и это понимание необходимо
укреплять сегодня в ситуации многочисленных
культурных вызовов».
Источник: Богослов.RU / Благовест-Инфо
Комментарии