
Издание словаря осуществилось по благословению и инициативе архиепископа Якутского и Ленского Романа. Словарь прошел научное рецензирование и получил гриф Института гуманитарных исследований и проблем коренных малочисленных народов Севера.
Словарь содержит 377 словарных статей, которые стали результатом многолетней работы по переводу книг Нового и Ветхого Заветов и разработке библейской терминологии на якутском языке. Над его созданием работала группа специалистов Института перевода Библии, в числе которых были переводчик и богословский редактор якутского проекта С.А. Леонтьева, а также филологический редактор проекта, специалист по синтаксису якутского языка, доктор филологических наук Н.Н. Ефремов. Научными рецензентами выступили А.Г. Гуринов-Арчылан и Ф.Н. Дьячковский.
Работа над переводом Библии показала, что якутский язык достаточно богат для передачи сложных библейских понятий. Однако из-за значительных историко-культурных различий между современной Якутией и библейским миром переводчикам пришлось искать точные эквиваленты, что открыло для языка новые возможности. В работе над терминами использовалось несколько подходов: учитывалась сложившаяся традиция использования заимствованных терминов, в ряде случаев создавались неологизмы или возвращались в обиход архаизмы, а там, где это было необходимо, применялись описательные конструкции.
Создатели словаря считают, что его появление будет способствовать развитию якутского языка, закреплению и фиксации новых слов и понятий, возникших в процессе перевода Библии. Они надеются, что издание станет важным подспорьем для будущих переводчиков и поможет якутскому читателю в прочтении и осмыслении Библии.
В 2025 году Якутская епархия отмечает 155-летие со дня основания. Ранее к этому юбилею были изданы Книга Екклесиаста и переиздано литургическое «Шестопсалмие».
Проект был реализован в рамках государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков Республики Саха (Якутия)» при поддержке Министерства культуры и духовного развития республики и Республиканского Дома народного творчества и социально-культурных технологий.
PDF-версия словаря доступна по ссылке.
Подробнее о работе Института перевода Библии — в материале «Чтобы Библиявошла в сердце, ее надо услышать народном языке». Беседа с ведущимспециалистом Института перевода Библии.
Источник: Богослов.Ru / Институт перевода Библии