Опубликовано: 29 июня 2026
«Вели́кое зерца́ло» — сборник религиозно-назидательных рассказов, дважды переведенный с польского на русский язык в последней четверти XVII в.
Польский источник перевода: Wielkie zwierciadło przykładów — восходит к широко распространенному в Западной Европе сборнику Speculum exemplorum ex diversis libris in unum laboriose collectum («Зеркало примеров, собранных со тщанием из разных книг воедино»), впервые напечатанному в Нидерландах в 1481 г. и впоследствии неоднократно переиздававшемуся. Speculum был составлен неизвестным католическим монахом около 1480 г. как сборник «примеров» для проповедников; в него вошли отрывки преимущественно западного происхождения вместе с восточнохристианскими текстами. Материал был распределен по двум отделам: в одном рассказы о праведниках, в другом — о нечестивцах.
На рубеже XVI–XVII вв. иезуит Иоанн Майор дополнил сборник 160 новыми «примерами», расположил материал по рубрикам догматических и религиозно-моральных понятий, расставленных в алфавитном порядке, и добавил в отдельных случаях собственные комментарии. Именно этот труд Иоанна Майора был впервые был переведен на польский язык и издан в Кракове в 1612 г., а впоследствии многократно издавался и дополнялся в XVII в.
Первый перевод сборника на русский язык был осуществлен в 1676–1677 гг. по распоряжению царя Алексея Михайловича переводчиками Посольского приказа под наблюдением царского духовника. Книга была переведена не целиком и не была издана. Русский текст первого перевода отличается близостью к польскому оригиналу; основные отличия (помимо числа статей) связаны с желанием русских переводчиков освободить текст от католических реалий.
Второй перевод «Великого зерцала» на русский язык был выполнен в качестве дополнения к первому. Создатель второго перевода неизвестен. Расположение статей во втором переводе не зависит от польского источника: переводчик на первое место вынес сюжеты о непостижимости и величии Святой Троицы, продолжил их новеллами, повествующими о милосердии Бога, силе молитвы и покаяния, наказании грешников, о прославлении праведников и т. п. Рассказы беллетризуются, дополняются живыми подробностями, диалогами; в ряде случаев им придается русский колорит, меняются заглавия. Второй перевод «Великого зерцала» пользовался гораздо большей популярностью, чем первый: сказания из него включались в повествовательные разделы синодиков, в Цветники, в лицевые сборники, через них вошли и в устную народную словесность (духовные стихи, сказки и легенды). На русской почве поучения из «Великого зерцала» стали источником сюжетов и для живописи — преимущественно книжной миниатюры и фресок.
***
По материалам статьи: Ромодановская Е. К. «Великое зерцало» // Православная Энциклопедия, 2004. Т. 7. С. 507–510.
Православная энциклопедия
Перейти