[Рецензия на:] С.Ю.Вертьянов. Общая биология. Учебник для 10–11 классов общеобразовательных учреждений с преподаванием биологии на православной основе. Под общей научной редакцией доктора биологических наук М.Г.Заречной.М.: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2005 - 352 с., тираж 10.000.
Опубликовано: 16 февраля 2008
Автор
Муравник Галина Леонидовна
Аннотация. В предлагаемой критической рецензии проректора Библейско-богословского института св. апостола Андрея Г.Л. Муравник рассматривается учебник "Общая биология" под новым углом зрения. Автор рецензии выводит на поверхность факты, которые заставляют задуматься...
доступность и адекватность изложения учебного
материала для учащихся той возрастной группы, которой адресован учебник;
грамотное владение русским языком, стиль
написания;
владение и правильное использование научной
терминологии;
правильность, грамотность и достоверность излагаемых научных фактов;
современноть, полнота, качественность
излагаемого научного материала, его соответствие существующему на период
написания учебника (рубеж XX-XXI веков) уровню научного знания;
адекватность мировоззренческой позиции, ее
согласованность как с современной
естественнонаучной парадигмой, так и с христианским богословием;
методическая грамотность, соответствие
дидактическим принципам и современным образовательным технологиям;
способность заинтересовать учащихся, вызвать у
них собственную мотивацию и желание изучать биологию;
качество полиграфического оформления учебника
(наличие рисунков, схем, графиков, таблиц, фотографий и микрофотографий,
портретов ученых, а также шрифт, цвет и пр.);
обеспечение возможности успешно сдать как
выпускной школьный экзамен, так и вступительный экзамен в ВУЗ при изучении
Общей биологии по этому учебнику.
* * *
встречается такое выражение: «шарик глобула» (с.12) - яркий
пример тавтологии, поскольку «глобула»
в переводе с латинского означает шар;
одна из структур эмбриона названа «первичным желудком» (с.97), тогда
как это «первичная кишка»;
«вирус СПИД» (с.54) - тогда как СПИД - это
название синдрома, а вызывающий его вирус называется ВИЧ (вирус
иммунодефицита человека);
у вирусов «РНК выполняет функции хромосом» (с.
27) - абсолютно некорректно,
хромосома - совершенно другое морфологическое образование, к вирусам этот
термин неприменим.
кодон УАГ почему-то назван «знаком препинания»
(с.66), тогда как это триплет, кодирующий аминокислоту метионин, а знаками
препинания являются три других триплета, которые правильно называются
«стоп-кодоны» или «терминирующие кодоны» (старое название
«нонсенс-кодоны»), однако этих терминов автор почему-то даже не приводит;
употребляется термин «административный аппарат
клетки» (с.73), тогда как в науке принят другой - «регуляторные гены»;
многократно употребляется термин «оплодотворенная
яйцеклетка», который некорректен, поскольку, если яйцеклетка
оплодотворена, то она уже перестает быть яйцеклеткой, а становится зиготой
(на это обстоятельство как на грубую терминологическую ошибку нам,
студентам IV курса Биологического факультета
МГУ, указывал еще проф. Белоусов, читавший лекции по эмбриологии);
еще нелепее выражение «диплоидная оплодотворенная
яйцеклетка» (с.91) - как известно яйцеклетка и сперматозоид - это
половые клетки, которые не бывают диплоидными, они гаплоидные, т.е.
содержат одинарный набор хромосом;
«эпителий кожи» (с. 96) - а надо: «эпидермис», являющийся одним
из трех слоев кожи;
«многочисленные
зародышевые листки» (с.98) - зародышевых листков всего три: энтодерма,
мезодерма и эктодерма, а многочисленными можно назвать разве что зачатки
различных органов;
многократно используется выражение «вредные
мутационные изменения генов» (например, с.105) - это также пример тавтологии,
поскольку мутации - это, по определению, и есть изменения структуры или
количества ДНК;
«особи бобов» (с.114) - без комментариев;
«расщепление второго поколения» (с.112) - а надо:
«расщепление признаков у гибридов второго поколения»;
«скрещивание горохов» (с.с.116) - надо:
«скрещивание различных линий садового гороха»;
«рецессивные с полом» (таблица на с.125) - надо:
«рецессивные аллели, сцепленные с половыми хромосомами»;
«...удалось сцепить ген, отвечающий за черный цвет яиц,
с женским полом» (с.125). Это просто не переводится на русский язык!
«фрагмент организма», измененный соматическими
мутациями (с. 136) - без комментариев.
неверные
факты (причем факты, которые уже давно не являются дискуссионными);
неверные
цифры;
неверные
термины или их разъяснение (этимология);
неверные
определения;
ошибки
в рисунках, таблицах, схемах и т.д.
устаревшие
данные, которые уже пересмотрены, поэтому приводить их можно было бы лишь в
историческом контексте;
неверная
интерпретация тех или иных фактов;
умолчание
о фактах и открытиях последних десятилетий, без которых изложение материала
является ущербным;
описание
сомнительных, непроверенных сведений в таком контексте, будто они абсолютно достоверны;