3
  • Аналитические обзоры

[Рецензия на:] С.Ю.Вертьянов. Общая биология. Учебник для 10–11 классов общеобразовательных учреждений с преподаванием биологии на православной основе. Под общей научной редакцией доктора биологических наук М.Г.Заречной.М.: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2005 - 352 с., тираж 10.000.

Опубликовано: 16 февраля 2008

Автор

Муравник Галина Леонидовна

image
Аннотация. В предлагаемой критической рецензии проректора Библейско-богословского института св. апостола Андрея Г.Л. Муравник рассматривается учебник "Общая биология" под новым углом зрения. Автор рецензии выводит на поверхность факты, которые заставляют задуматься...








  • доступность и адекватность изложения учебного материала для учащихся той возрастной группы, которой адресован учебник;
  • грамотное владение русским языком, стиль написания; 
  • владение и правильное использование научной терминологии;
  • правильность, грамотность и  достоверность излагаемых научных фактов;
  • современноть, полнота, качественность излагаемого научного материала, его соответствие существующему на период написания учебника (рубеж  XX-XXI веков) уровню научного знания;
  • адекватность мировоззренческой позиции, ее согласованность  как с современной естественнонаучной парадигмой, так и с христианским богословием;
  • методическая грамотность, соответствие дидактическим принципам и современным образовательным технологиям;
  • способность заинтересовать учащихся, вызвать у них собственную мотивацию и желание изучать биологию;
  • качество полиграфического оформления учебника (наличие рисунков, схем, графиков, таблиц, фотографий и микрофотографий, портретов ученых, а также шрифт, цвет и пр.);
  • обеспечение возможности успешно сдать как выпускной школьный экзамен, так и вступительный экзамен в ВУЗ при изучении Общей биологии по этому учебнику.

* * *

































  • встречается такое выражение:  «шарик глобула» (с.12) - яркий пример тавтологии, поскольку «глобула»  в переводе с латинского означает шар; 
  • одна из структур эмбриона названа  «первичным желудком» (с.97), тогда как это «первичная кишка»; 
  • «вирус СПИД» (с.54) - тогда как СПИД - это название синдрома, а вызывающий его вирус называется ВИЧ (вирус иммунодефицита человека);
  • у вирусов «РНК выполняет функции хромосом» (с. 27) -  абсолютно некорректно, хромосома - совершенно другое морфологическое образование, к вирусам этот термин неприменим.
  •  «РНК-вирусы» (с.53) -  надо:  «РНК-содержащие вирусы»;
  • кодон УАГ почему-то назван «знаком препинания» (с.66), тогда как это триплет, кодирующий аминокислоту метионин, а знаками препинания являются три других триплета, которые правильно называются «стоп-кодоны» или «терминирующие кодоны» (старое название «нонсенс-кодоны»), однако этих терминов автор почему-то даже не приводит;
  • употребляется термин «административный аппарат клетки» (с.73), тогда как в науке принят другой - «регуляторные гены»;
  • многократно употребляется термин «оплодотворенная яйцеклетка», который некорректен, поскольку, если яйцеклетка оплодотворена, то она уже перестает быть яйцеклеткой, а становится зиготой (на это обстоятельство как на грубую терминологическую ошибку нам, студентам  IV курса Биологического факультета МГУ, указывал еще проф. Белоусов, читавший лекции по эмбриологии);
  • еще нелепее выражение «диплоидная оплодотворенная яйцеклетка» (с.91) - как известно яйцеклетка и сперматозоид - это половые клетки, которые не бывают диплоидными, они гаплоидные, т.е. содержат одинарный набор хромосом;
  • «эпителий кожи» (с. 96)  - а надо: «эпидермис», являющийся одним из трех слоев кожи;
  •  «многочисленные зародышевые листки» (с.98) - зародышевых листков всего три: энтодерма, мезодерма и эктодерма, а многочисленными можно назвать разве что зачатки различных органов;
  • многократно используется выражение «вредные мутационные изменения генов» (например, с.105) - это также пример тавтологии, поскольку мутации - это, по определению, и есть изменения структуры или количества ДНК;
  • «особи бобов» (с.114) - без комментариев;
  • «расщепление второго поколения» (с.112) - а надо: «расщепление признаков у гибридов второго поколения»;
  • «скрещивание горохов» (с.с.116) - надо: «скрещивание различных линий садового гороха»;
  • «рецессивные с полом» (таблица на с.125) - надо: «рецессивные аллели, сцепленные с половыми хромосомами»;
  • «...удалось сцепить ген, отвечающий за черный цвет яиц, с женским полом» (с.125). Это просто не переводится на русский язык!
  • «фрагмент организма», измененный соматическими мутациями (с. 136) - без комментариев.




  1. неверные факты (причем факты, которые уже давно не являются дискуссионными);
  2. неверные цифры;
  3. неверные термины или их разъяснение (этимология);
  4. неверные определения;
  5. ошибки в рисунках, таблицах, схемах и т.д.
  6. устаревшие данные, которые уже пересмотрены, поэтому приводить их можно было бы лишь в историческом контексте;
  7. неверная интерпретация тех или иных фактов;
  8. умолчание о фактах и открытиях последних десятилетий, без которых изложение материала является ущербным;
  9. описание сомнительных, непроверенных сведений в таком контексте, будто они  абсолютно достоверны;
  10. неверные концептуальные обобщения.












































































* * *









































































www.religare.ru



  • ВКонтакте

  • Telegram

  • Электронная почта

  • Скопировать ссылку